Course Title: Interpreting Accrediting Practice 1

Part A: Course Overview

Course Title: Interpreting Accrediting Practice 1

Credit Points: 12

Terms

Course Code

Campus

Career

School

Learning Mode

Teaching Period(s)

LANG1237

City Campus

Postgraduate

365H Global, Urban and Social Studies

Face-to-Face

Sem 1 2009,
Sem 2 2009,
Sem 1 2010,
Sem 2 2010,
Sem 1 2011,
Sem 2 2011,
Sem 1 2012,
Sem 2 2012,
Sem 1 2013,
Sem 2 2013,
Sem 1 2014,
Sem 2 2014,
Sem 1 2018,
Sem 2 2018

Course Coordinator: Dr Miranda Lai

Course Coordinator Phone: +(61 3) 9925 3523

Course Coordinator Email: miranda.lai@rmit.edu.au

Course Coordinator Location: 37.5.18

Course Coordinator Availability: By appointment


Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities

None


Course Description

This course aims to provide students with the skills and knowledge in oral transfer, the primary competency of the professional interpreter, and the ability to apply relevant contextual and pragmatic knowledge required of the particular assignment.
It also aims to introduce students to a range of specific interpreting techniques, such as conversation turn-taking and its dynamics, note-taking for consecutive interpreting, and identifying and employing cohesion and intonation patterns applicable to oral communication.
The course forms the first semester of a two-semester sequence of studies aiming at the Certified Interpreter level tested by National Accreditation Authority for Translators and Interpreters [NAATI]. You can access this external test after completing the degree.


Objectives/Learning Outcomes/Capability Development

Your capability development and learning outcomes over the course will include

  • Interpreting in dialogue (liaison), consecutive. and simultaneous modes, with gradually increasing levels of complexity.
  • Understanding the dynamics of communication settings in interpreting
  • Developing memory, comprehension and note-taking skills
  • Developing sight translation skills



Overview of Learning Activities

Classes will be devoted to a) interpreting in the various modes of professional practice - dialogue, consecutive, simultaneous and sight translation b) discussing the contextual issues surrounding interpreting in particular domains and c) linking interpreting exercises to the theoretical perspectives examined in other parts of the program.


Overview of Learning Resources

The Translating & Interpreting program has developed extensive resources in interpreting including digital dialogue and consecutive interpreting passages which will be used as a basis of interpreting practice. Staff are practising interpreters who bring thier own experience and examples of professional interpreting situations to the classroom.


Overview of Assessment

Assessment will consist of:

  • Practical exercises analysing the contextual, pragmatic and communicative aspects of various interpreted situations.
  • Class tests in dialogue interpreting, sight translation and consecutive interpreting.
  • An end of semester examination in dialogue interpreting, sight translation and consecutive interpreting.