Course Title: Translating Accrediting Practice

Part A: Course Overview

Course Title: Translating Accrediting Practice

Credit Points: 24


Course Code




Learning Mode

Teaching Period(s)


City Campus


365H Global, Urban and Social Studies


Sem 1 2014,
Sem 2 2014,
Sem 1 2015,
Sem 2 2015,
Sem 1 2016,
Sem 2 2016,
Sem 1 2017,
Sem 2 2017,
Sem 1 2018,
Sem 2 2018,
Sem 1 2019

Course Coordinator: Dr Erika Gonzalez

Course Coordinator Phone: +61 3 9925 0428

Course Coordinator Email:

Course Coordinator Location: 37.5.17

Course Coordinator Availability: ​By ​​​​email for appointments

Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities


Course Description

The course is designed to assist you develop theoretical and practical skills in translation that will allow you to practice in a global profession. You will apply conventions, standards, theories, concepts and approaches in a range of different scenarios that reflect real-life situations.
You will extend your communication skills to manage the interpersonal and intrapersonal demands in interpreting assignments. You will be advised on which translation direction you should undertake (English into a Language Other Than English (LOTE) or LOTE into English).
You need to have completed this course in your degree in order to qualify to sit the external NAATI Certified Translator test after your graduation.

Objectives/Learning Outcomes/Capability Development

Upon successful completion of this course, you will be able to:

  • Analyse source texts and apply knowledge of subject and context and experiences in related texts to determine key elements and potential translation quality issues.
  • Produce translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for document end use and assignment requirements.
  • Critically evaluate subject-specific terminology and concepts, consistency, accuracy and functional equivalence of translated text.
  • Critically evaluate translations for accuracy, style and suitability for end use.
  • Use technology to translate and format translated texts according to agreed specifications and end use requirements,
  • Investigate and apply relevant translation theories and approaches to your professional practice

Overview of Learning Activities

Activities in class, in language labs and online will explore the challenges posed by different text types and a range of strategies to address these. In class translation activities will replicate industry and professional accreditation standards. You will be able to develop your work in relation to your own specific areas of interest in your professional practice.

Overview of Learning Resources

A list of recommended learning resources will be provided by your lecturer and the program team including paradigm texts of different text types drawn from contemporary publications and from an extensive archive of materials developed by the program.

You will be guided in building your own personal bank of resources and materials in translation relevant both to your course work and your professional practice. These materials will be sourced from both academic publications, as well as from examples of translation work arising in the professional field.




El-Farahaty, H. (2015). Arabic-English-Arabic legal translation. Abingdon, Oxon ; New York, NY: Routledge.

Dalton-Oates, B. (2017). Medical translation: The neglected human right. International Journal of Human Rights in Healthcare,10(4), 228-238.

Gallardo San Salvador, N. (2012). Towards a "globalization" of translation: The official translation of medical-legal documents (English-Spanish). Sendebar,22, 227-250.

Kuşçu, & Ünlü. (2015). Teaching Translation: A Suggested Lesson Plan on Translation of Advertising through the Use of Authentic Materials. Procedia - Social and Behavioral Sciences,199(C), 407-414.

Li, D. (2013). Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer,7(1), 1-26.

Liimatainen, A. (2018). Legal translation and court interpreting : Ethical values, quality, competence training. S.l.]: FRANK & TIMME.

Mayoral Asensio, R. (2003). Translating official documents (Translation practices explained). Northampton, MA: St. Jerome Pub.

Mehawesh, M. I. (2013). Grammatical parallelism in the translation of advertising texts with particular reference to English and Arabic. Asian Social Science,9(10), 254-263.

Peñalver, E. (2015). Financial Translation. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation (pp. 102-117).

Rodríguez-Castro, M., & Sullivan, C. (2015). Rethinking the legal translation classroom: A course for legal translation professionals. The Interpreter and Translator Trainer,9(2), 1-24.

Taibi, M. & Ozolins, U. (2016). Community translation. London: Bloomsbury.

Tao, Q. (2013). Computer-Aided Translation Technology and C-E Translation of Tourism Texts. Applied Mechanics and Materials,422-422(Information Engineering for Mechanics and Materials Research), 285-290.

Thomson, S., & American Translators Association. (2002). Medical translation & interpreting : A resource guide. Alexandria, VA: American Translators Association.

Wang, Jianjun, & Fan, Yize. (2014). Characteristics of economic literature and its translation. Theory and Practice in Language Studies,4(4), 786-791.

Overview of Assessment

You will be assessed on how well you meet the course’s learning outcomes and on your development against the program learning outcomes. Assessment will cover both theoretical and practical aspects of your learning and may include translation practice tests, research assignments/essays, translation critiques and reviews. of translating tasks undertaken. Some aspects of assessment may be take under the NAATI accreditation test format conditions, and marked according to NAATI Certified Translator standards. Feedback will be given on formative assessment tasks.

  • If you have a long term medical condition and/or disability it may be possible to negotiate to vary aspects of the learning or assessment methods. You can contact the program coordinator or the Disability Liaison Unit if you would like to find out more.
  • A student charter summarises your responsibilities as an RMIT student as well as those of your teachers.
  • Your course assessment conforms to RMIT assessment principles, regulations, policies, procedures and instructions which are available for review online: