Course Title: Translating and Interpreting Consolidation Practice

Part A: Course Overview

Course Title: Translating and Interpreting Consolidation Practice

Credit Points: 12.00



Course Coordinator: Oanh Duong

Course Coordinator Phone: ​(84-28) 3776 1300

Course Coordinator Email: oanh.duongthihoang@rmit.edu.vn

Course Coordinator Location: 1.5.34

Course Coordinator Availability: By appointment


Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities

Translating Practice and Principles -LANG1316

Interpreting Practice and Principles - LANG1304

 


Course Description

This course aims to build upon the professional skills developed in pre-requisite courses. This course focuses on translating advanced written texts of a technical nature (such as health or legal texts) and also on increasing students’ experience in interpreting simultaneously and consecutively. Students will be guided in the production of culturally and linguistically appropriate translation and interpretations in a way that promotes an understanding of some of the key accrediting bodies’ expectations.


Objectives/Learning Outcomes/Capability Development

Upon successful completion of this course, you will be able to:


  1. Demonstrate competence in working with translation texts, identifying, analyzing and appropriately commenting on the issues and challenges raised in them.
  2. Demonstrate competence in working with various interpreting techniques, identifying analyzing and appropriately applying suitable techniques for varied professional interpreting settings.
  3. Critical analysis of and reflection on the issues and challenges raised in authentic translation and interpretation.
  4.  Professional attitude as a translator and an interpreter at regional and global levels.
  5. Awareness and application of translation and interpretation ethics codes.
  6. Possession of learning-by-doing and lifetime learning skills necessary for professional translators and interpreters.


Overview of Learning Activities

Learning activities will take the form of:

  • Tutorials
  • Language labs
  • Assessment quizzes
  • Real or simulated practice tasks
  • Online interactions


Overview of Learning Resources

Learning resources will consist of recommended references and class notes which may be accessed through "myRMIT" if you are in Melbourne and via "RMIT online" if you are based in Vietnam.

The set of references is deliberately broad, including books, journal publications, government reports, industry standards and handbooks, and web-based resources.


Overview of Assessment

Assessment 1:Simulated translating tasks (3 tasks)
Weighting (%):40
Part 1- Week 4 (10%)
Part 2-Week 8 (10%
Part 3 – Week 11 (20%)
This task assesses the following learning outcomes:
CLO1

Assessment 2: Simulated interpreting tasks
Weighting (%):40
Part 1- Week 3 (10%)
Part 2-Week 7 (10%
Part 3 – Week 10 (20%)
This task assesses CLO2

Assessment 3: Essay – choice of topics focusing on the cultural and linguistic appropriateness of particular approaches to or methods of translating or interpreting.
Weighting:20%
This task assesses the following learning outcomes:
CLO1, CLO2