Course Title: Translating and Interpreting Consolidation Practice

Part A: Course Overview

Course Title: Translating and Interpreting Consolidation Practice

Credit Points: 12.00

Terms

Course Code

Campus

Career

School

Learning Mode

Teaching Period(s)

LANG1315

RMIT University Vietnam

Undergraduate

840H School of Communication and Design

Face-to-Face

Viet1 2020,
Viet3 2020,
Viet1 2021,
Viet1 2022,
Viet3 2022,
Viet1 2023,
Viet3 2023,
Viet1 2024

Course Coordinator: Duong Thi Hoang Oanh

Course Coordinator Phone: ​(84-28) 3688 2313

Course Coordinator Email: oanh.duongthihoang@rmit.edu.vn

Course Coordinator Location: SGS 2.5.49

Course Coordinator Availability: By appointment


Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities

Enforced Pre-Requisite Courses

Successful completion of:

1. LANG1316 - Translating Practice and Principles

2. LANG1304 - Interpreting Practice and Principles

Note: it is a condition of enrolment at RMIT that you accept responsibility for ensuring that you have completed the prerequisite/s and agree to concurrently enrol in co-requisite courses before enrolling in a course. 

For your information go to RMIT Course Requisites webpage. 


Course Description

This course aims to build upon the professional skills developed in pre-requisite courses. This course focuses on translating advanced written texts of a technical nature (such as health or legal texts) and also on increasing students’ experience in interpreting simultaneously and consecutively. Students will be guided in the production of culturally and linguistically appropriate translation and interpretations in a way that promotes an understanding of some of the key accrediting bodies’ expectations.


Objectives/Learning Outcomes/Capability Development

Program Learning Outcomes

In this course you will develop the following program learning outcomes:

Bachelor of Languages BP317 Vietnam 

PLO1: Communicate effectively in a range of forms and in different international and cross-cultural contexts, using appropriate modes of communication including electronic, written, graphic, oral and aural forms with audiences within and external to the discipline. 

PLO2: Critically reflect on the role of culture and language in communication and society and apply this knowledge in a range of cross-cultural interactions locally and globally. 

PLO4: Adapt and develop effective communication strategies to address linguistic diversity in the workplace. 

PLO5: Demonstrate creativity, critical thinking and innovation when identifying and solving problems in diverse contexts within language related fields. 

PLO7: Evaluate and apply technology to increase efficiency and precision in language focused working contexts. 

PLO8: Critically analyse resources, evidence and personal experience to make ethical, socially and politically aware decisions related to language and intercultural interpretations and applications. 

PLO9: Effectively manage your own learning, developing skills in lifelong learning of languages and cross-cultural communication. 


Course Learning Outcomes

Upon successful completion of this course, you will be able to:

CLO1: Demonstrate competence in working with translation texts, identifying, analyzing and appropriately commenting on the issues and challenges raised in them.
CLO2: Demonstrate competence in working with various interpreting techniques, identifying analyzing and appropriately applying suitable techniques for varied professional interpreting settings.
CLO3: Reinforce and enhance the capacity of critical analysis of and reflection on the issues and challenges raised in authentic translation and interpretation. 
CLO4: Possess professional attitude as a translator and an interpreter at regional and global levels
CLO5:Be aware of and apply translation and interpretation ethics codes
CLO6: Possess learning-by-doing and lifetime learning skills necessary for professional translators and interpreters.

 


Overview of Learning Activities

You will be actively engaged in a range of learning activities such as lectures, tutorials, seminars, project work, class discussion, individual and group activities. Delivery may be face to face, online or a mix of both. Learning activities will take the form of: 

  • Class activities, the virtual and physical interpreting booths, and/or language labs   
  • Assessment quizzes 
  • Real or simulated practice tasks 
  • Online interactions 


Overview of Learning Resources

Learning resources will consist of recommended references and class notes which may be accessed through "myRMIT" if you are in Melbourne and via Canvas if you are based in Vietnam. 

The set of references is deliberately broad, including books, journal publications, government reports, industry standards and handbooks, and web-based resources. 


Overview of Assessment

You will be assessed on how well you meet the course's learning outcomes and on your development against the program learning outcomes. 

Assessment Tasks

Assessment 1:Simulated translating, 40%
(CLO1, CLO3, CLO4, CLO5 and CLO6)

Assessment 2: Simulated interpreting, 40%
(CLO2, CLO3, CLO4, CLO5 and CLO6)

Assessment 3: Essay, 20%

(CLO1, CLO2, CLO3, CLO4, CLO5 and CLO6)

Feedback will be given on all assessment tasks. 

If you have a long term medical condition and/or disability it may be possible to negotiate to vary aspects of the learning or assessment methods. You can contact the program coordinator or Equitable Learning Services if you would like to find out more. 

Your course assessment conforms to RMIT assessment principles, regulations, policies, procedures and instructions.