Course Title: Interpret in general dialogue settings (LOTE-English)
Part B: Course Detail
Teaching Period: Term2 2017
Course Code: LANG5856C
Course Title: Interpret in general dialogue settings (LOTE-English)
School: 365T Global, Urban and Social Studies
Campus: City Campus
Program: C5364 - Diploma of Interpreting (LOTE-English)
Course Contact: Atsuko Taniguchi
Course Contact Phone: +61 3 9925 3973
Course Contact Email: firstname.lastname@example.org
Name and Contact Details of All Other Relevant Staff
Japanese: Atsuko Taniguchi
Mandarin: Linzi Lai
Korean: Anna H Kim
Nominal Hours: 100
Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.
Pre-requisites and Co-requisites
This unit describes the skills required to interpret from a source language to a target language in general dialogue settings, preserving the communicative intent of the source language. The unit requires the ability to use a range of techniques to assist in the message transfer process and to address problems in delivery.
An interpreter in the dialogue setting is required to interpret between two languages in both directions. General settings are those in which context is broad and routine, the content or complexity of the situation can usually be predicted and planned for, and there are opportunities for error correction. There are typically only two participants, to whom the interpreter has physical and visual access. The physical elements of the setting permit the interpreter to manage the discourse to ensure that utterances are suitable for retention and recall. Miscommunication or consequences of errors in communicative intent that may occur in this setting are readily managed through consultation and preparation.
This unit applies to those working as interpreters in consecutive and simultaneous (in the case of Auslan) modes, either alone, collaboratively, in tandem, or as part of a team.
This unit will be delivered in a cluster as follows:
- LANG5856C Interpret in general dialogue settings (LOTE-English)
- LANG5858C Manage discourse in general settings
- LANG5859C Use routine subject area terminology in interpreting (LOTE-English)
National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria
National Element Code & Title:
PSPTIS040 Interpret in general dialogue settings (LOTE-English)
1 Receive and analyse source message
1.1 Establish dialogue protocols with participants to facilitate communication dynamics and outcomes, and seek or provide clarification where required.
1.2 Attend actively to source utterance, and identify and address factors affecting communication flow.
1.3 Identify relationships between structure, verbal and non-verbal language, and identify cultural and other factors affecting meaning.
1.4 Identify and address issues of understanding or recall in a manner that does not compromise effective delivery.
2 Transfer message to target language
2.1 Prepare to transfer communicative intent of utterance into target language using techniques to ensure impartial delivery.
2.2 Reproduce message, maintaining its logical sequence and communicative intent.
2.3 Identify and address issues in message transfer promptly and according to established techniques.
2.4 Maintain flow of communication and manage discourse.
2.5 Monitor interpreting process to identify when it is necessary to seek assistance or withdraw from assignment.
3 Evaluate interpreting performance
3.1 Evaluate performance in line with issues encountered, assignment requirements and code of ethics.
3.2 Determine personal impact of assignment and identify need for debriefing and counselling.
3.3 Document strategies to improve future work practices.
Details of Learning Activities
Learning activities for this unit are clustered, delivered and assessed with LANG5858C Manage discourses in general settings and LANG5859C Use routine subject area terminology in interpreting ( LOTE-English).
They may include comprehension and transfer exercises, note taking practice, memory retention exercises, role play exercises, dialogue interpreting exercises using appropriate terminology in English and LOTE, discourse management practice in common domains where paraprofessional interpreters may expect to work in such as education, health, legal, immigration, business, tourism, welfare services.
Teaching will commence in the week of 17th July 2017. This will be Week 1.
Teaching will finish in the week of 16th October 2017, which will be Week 13.
Detailed weekly schedule will be provided by the program coordinator in the week of 10th July:Week Zero, Orientation week.
There will be sessions to access services/resources at RMIT Library and how to use RMIT Blackboard in the Orientation week.
Overview of Assessment
Assessment will be ongoing during the semester and you will be asked a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key performance criteria.
These assessment tasks/activities include, but not limited to, the following:
- Practical demonstrations
- Role plays
- Observation checklists
- Peer review
- Real or simulated interpreting assignments
Assessments ( for Full Time group: Mandarin, Korean, Japanese only)
Assessment task 1 – Simulated interpreting practice observation (peer and instructor)
From Week 1 onward you will be observed in simulated interpreting practice as part of the class activity.
Observation list will be provided with expected standards to achieve a CA (Competency Achieved) for this assessment task.
Assessment task 2 ( 1,2) Simulated interpreting assignments
This assessment will be assessed with Manage discourses in general settings and Use routine subject area terminology units.
You will be expected to attend and complete two dialogue interpreting assessments ( Task 1 and 2). The task requires you to plan, prepare, manage and interpret using appropriate
terminology in a simulated interpreting assignment in general settings. You are also expected to evaluate your interpreting performance in the form of reflection writing.
interpreting assessment with two dialogues and a reflective report. ( due Week 5~6 or advised.)
interpreted assignments with two dialogues and a reflective report ( due Week 14 or as advised.)
This is for NAATI accreditation assessment as well.)
Detailed assessment timetable to be provided by the coordinator/instructor in advance of the assessments.
The course is NAATI Accreditation unit. This Assignment task 2-2.
will be assessed against NAATI accreditation test criteria USING A GRADED COMPETENCY. For academic qualification
a student must achieve a minimum of Competent (CAG) result. For NAATI accreditation, a student must achieve a minimum of Competent with Distinction (CDI) or above.
The assessment descriptors and NAATI accreditation test marking guidelines used to assess your performance are available in the Essential Information Guide sent to you by email and
also posted on the program Blackboard shell.
Assessment 3 – Log Book ( This is co-assessed for BUSM6508C Conduct career planning, in the ethics cluster. ) Detailed instructions and logbook templates to be provided by the program coordinator.
Students are required to complete all the tasks and meet the competency standards to be deemed " Competent" for the course.
Assignment 1 ( ongoing
Assignment 2 (1,2 simulated interpreting demonstration)
Receive and analyse source message
Transfer message to target language
Reach agreement with participants on process.
Manage flow of communication.
Monitor progress of discourse.
Evaluate discourse management.
Identify the context of terminology
Develop understanding of subject area
Use appropriate oral or signed communication in interpreting
Assessment matrix will be provided by the program coordinator in Week Zero, Orientation week too.
with High Distinction ( *Recommended to accreditation)
with Distinction ( *Recommended to accreditation)
*In order to become eligible for the Diploma award and graduation, students must achieve CAG or above in LANG5856C and CA grade in all the program competencies.
*In order to be recommended for NAATI Paraprofessional interpreting accreditation qualification, students must achieve CDI or CHD in LANG5856C in Assessment task 22:
interpreting practical demonstration accreditation assessment, and CA grade in all the program competencies.
Students may apply for Special Consideration on a range of health or compassionate grounds where they experience unexpected or extenuating circumstances. Information on ‘How to
apply for Special Consideration’ can be found at http://www.rmit.edu.au/browse;ID=b1wqvnwk8aui
Special Consideration Policy: http://www.rmit.edu.au/browse;ID=qkssnx1c5r0y
Special Consideration Procedure: http://www.rmit.edu.au/browse;ID=riderwtscifm
Extension of time for submission of assessable work:
Circumstances may arise which prevent students from completing an assessment task on time. In certain circumstances a student may be entitled to apply for an extension to the due
Extensions of 7 calendar days or less:
Students seeking an extension of 7 calendar days or less (from the original due date) must complete and lodge an Application for Extension of Submittable Work (7 Calendar Days or less)
form and lodge it with the School.
Extensions of greater than 7 working days:
Students seeking an extension of more than 7 calendar days (from the original due date) must lodge an Application for Special Consideration form under the provisions of the Special
Consideration Policy , preferably prior to, but no later than 2 working days after the official due date.
Extension of time for submission of assessable work procedure: http://www.rmit.edu.au/browse;ID=7usdbki1fjf31
Students are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism in oral, written or
visual presentations is the presentation of the work, idea or creation of another person, without appropriate referencing, as though it is one’s own. Plagiarism is not acceptable. The use of
another person’s work or ideas must be acknowledged. Failure to do so may result in charges of academic misconduct which carry a range of penalties including cancellation of results and
exclusion from your course. Students are responsible for ensuring that their work is kept in a secure place. It is also a disciplinary offence for students to allow their work to be plagiarized
by another student. Students should be aware of their rights and responsibilities regarding the use of copyright material.
RMIT Plagiarism Policy: http://www.rmit.edu.au/browse;ID=sg4yfqzod48g1
RMIT University is committed to providing a harmonious study and work environment for all students and staff. The University recognises your right to raise concerns about academic,
administrative or support services without recrimination and has policies and procedures to assist in the resolution of complaints.
Most issues are resolved at the local level and you are encouraged to take steps to resolve your issue locally. The student complaint procedure details steps to take if your problem is not
resolved or you believe the response you received is unreasonable.
Student Complaints Policy: http://www.rmit.edu.au/browse;ID=tk82eodesmot1
Student complaints Procedure: http://www.rmit.edu.au/browse;ID=i1lexipvjt22
Student Complaints Form: http://mams.rmit.edu.au/v4ujvmyojugxz
Course Overview: Access Course Overview (http://www1.rmit.edu.au/courses/C5364052318)
Course Overview: Access Course Overview