Course Title: Apply theories to translating and interpreting work practices

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term2 2014

Course Code: LANG5774C

Course Title: Apply theories to translating and interpreting work practices

School: 365T Global, Urban and Social Studies

Campus: City Campus

Program: C6134 - Advanced Diploma of Interpreting

Course Contact: Bing Lee Teh

Course Contact Phone: +61 3 9925 0326

Course Contact Email:

Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Ms. Binglee TEH -

Nominal Hours: 40

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites


Course Description

This unit describes the skills required to research, analyse and apply a range of approaches to translating and interpreting based on the history, development and progress of relevant theories and their current application to work assignments and practice. The application of translating and interpreting theory is an essential component of interpreting and translating work assignments which require justification and critiquing of work undertaken.

This unit applies to those working as translators and interpreters in a range of professional settings.

National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS614A Apply theories to translating and interpreting work practices


1. Research the practice and theory of translating and interpreting.


2. Identify the role of the translator.


3. Critique translations

Learning Outcomes

Details of Learning Activities

The learning actvities include instructor guided and learner-guided activities. The classes will cover various aspects of the underlying theories and their applicability to translating and interpreting work practices. These will be followed by learner-guided activities designed to reinforce understanding and application of the concepts in simulated tasks. These concepts will also be reinforced by activities in other language-specific courses.

Teaching Schedule

Teaching and Assessments Schedule

ClassElementsContentsOther Events1  2 3 4 5 6 7 8
  1. Research the practice and theory of translating and interpreting
  2. Identify the role of the translator
  3. Critique translations


Introduction and overview to:-
  1. Course
  2. Elements
  3. Assessments
  4. Expectations and Criteria 
  5. Definition of basic terms
Distribution of Readings for AT1 (on Blackboard only

Introduction to the concepts of:-

  1. non-equivalence of meaning
  2. the levels of non-equivalence
 AT1 – Online or in-class quiz/test based on a relevant reading/chapter/paper.  
Introduction to non-equivalence at the word level
  1. the reasons why non-equivalence occurs
 Non-equivalence at the word level
  1. strategies for dealing with non-equivalence at word level
  2. Further discussions
 AT2: Written assignment
Due Date: Class 7
  1. Introduction to non-equivalence above the word level, including dealing with collocations.
  1. Introduction to non-equivalence above the word level, including dealing with idioms, fixed expressions and sayings.
  2. In-class discussion of dealing with non-equivalence above the word level
 Submission of AT2
 AT3 – Online or in-class quiz/test  

Learning Resources

Prescribed Texts


Other Resources

The unit is supported online using Blackboard. The Blackboard gives access to important announcements, staff contacts details, the teaching schedule, assessment timelines and a variety of important teaching and learning materials. Access to Blackboard can be found at myRMIT

Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.

The assessment tasks may include, but are not limited to:

- written tests
- translation assisgments
- group discussions/debates
- practical demonstrations/assignments in which theories are applied

Assessment Tasks

Assessment Task 1: Online quiz or In-Class test
Online quiz or in-class test based on a relevant chapter/paper/journal article. This assessment will be held in Class 3.

Assessment Task 2 : Research
Research and analysis of a given written text or dialogue transcript in a particular genre. Then complete a template discussing the role of translator/interpreter in dealing with the particular discourse, strategies and theories, and justify your translation or interpreting decisions. This assessment due in Class 7.

Assessment Task 3 : Online Quiz or In-Class Test
Online quiz or in class test designed to test underpinning knowledge and skills covered during the semester. This assessmnet due in Class 8.

Details of marking criteria for each assessment will be included in the Assignment Instruction Sheet and Assessment Summary Document.


This course uses a competency-based assessment and will be graded as follows:

CA (Competency Achieved)
NYC (Not Yet Competent)
DNS (Did Not Submit)

All competency-based assessment tasks for this course must be completed at the required level (see the elements and key performance criteria for each unit) in order to achieve a CA (Competency Achieved) award.

If a student has not completed ALL the assessment tasks or they have completed but some or all are not at the required level, they will be assessed as NYC (Not Yet Competent).

If a student does not submit assessment tasks at all, a DNS result will be entered.

Assessment Matrix

Other Information

Applying for an Extension
Extension of time for assessment tasks may be granted where circumstances beyond your control prevent submission by the published due date. An application for extension of time must be lodged with your tutor or the course coordinator as early as possible, and no later than one working day before the due date for submission.
You can apply for extension using the University’s Extension Application Form – – or by emailing your course coordinator or tutor directly.
An extension of up to seven calendar days may be granted if good reason can be demonstrated. Include supporting evidence (such as medical certificates) with your application.
Extensions beyond seven calendar days cannot be granted by course coordinators, tutors or the School. To apply for an extension of time greater than seven calendar days you must lodge an application for Special Consideration.

Applying for Special Consideration
If you are seeking an extension of more than seven calendar days (from the original due date) you must lodge an Application for Special Consideration form, preferably prior to, but no later than two working days after the official due date. Late applications will only be accepted in exceptional circumstances. For information about Special Consideration and how to apply, see:

Penalties for Late Submission
If you have not been granted an extension or special consideration, late submission will be penalised as follows:
1. Assessment tasks submitted after the due date of submission shall receive a penalty of five per cent of the grades available for that assessment per day for each day late.
2. No assessment task shall be accepted more than three weeks after the due date without special consideration.

Assessment Appeals
If you believe your assessment result or final result is wrong please contact the course coordinator and provide the reason why you think your result is incorrect. Valid reasons for seeking a review of results include:
a) You believe an error has occurred in the calculation of the grade; or,
b) You believe the assessment did not comply with criteria published in the Course Guide; or,
c) You believe the assessment did not comply with University Policies on Assessment (i.e. an error in process has occurred).
Full details of the procedure (including appeals procedure) can be located at this RMIT site:

Academic Integrity
Academic integrity means honesty and responsibility in scholarship through respecting the work of others whilst having the freedom to build new insights, new knowledge and ideas. RMIT University upholds the values of academic integrity as fundamental to the scholarship undertaken by all members of its community. Whenever you refer to another person’s research or ideas (either by directly quoting or paraphrasing them) you must acknowledge your source.
If you are even in doubt about how to properly cite a reference, consult your lecturer or the academic integrity website: The RMIT library provides tools to assist with your referencing

Plagiarism and Collusion
Plagiarism and collusion constitute extremely serious academic misconduct, and are forms of cheating. You are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism is the presentation of the work, idea or creation of another person as though it is your own. It is a form of cheating and is a very serious academic offence that may lead to expulsion from the University. Plagiarised material can be drawn from, and presented in, written, graphic and visual form, including electronic data, and oral presentations. Plagiarism occurs when the origin of the material used is not appropriately cited. Plagiarism is not acceptable.
Examples of plagiarism include:
* Copying sentences or paragraphs word-for-word from one or more sources, whether published or unpublished, which could include but is not limited to books, journals, reports, theses, websites, conference papers, course notes, etc. without proper citation;
* Closely paraphrasing sentences, paragraphs, ideas or themes without proper citation;
* Piecing together text from one or more sources and adding only linking sentences;
* Copying or submitting whole or parts of computer files without acknowledging their source;
* Copying designs or works of art and submitting them as your original work;
* Copying a whole or any part of another student’s work; and
* Submitting work as your own that someone else has done for you.
* Enabling Plagiarism: the act of assisting or allowing another person to plagiarise or to copy your own work is also an offence.

For further information, please see the RMIT Plagiarism Policy –;ID=sg4yfqzod48g1 – and the RMIT Student Discipline Statute and Regulations -;ID=11jgnnjgg70y

Plagiarism Software
The originality verification software Turnitin may be used in this course. For details, see: 

Course Overview: Access Course Overview