Course Title: Analyse text types for translation of special purpose texts (LOTE-English)

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term1 2017

Course Code: LANG5828C

Course Title: Analyse text types for translation of special purpose texts (LOTE-English)

School: 365T Global, Urban and Social Studies

Campus: City Campus

Program: C6153 - Advanced Diploma of Translating

Course Contact: Bing Lee Teh

Course Contact Phone: +(61 3) 9925 0326

Course Contact Email: binglee.teh@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Mr. Liam McCaul - liam.mccaul@rmit.edu.au

Nominal Hours: 60

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

None

Course Description

This unit describes the skills required to analyse a special purpose source text in one language, identify the text type, and apply the analysis in translation to another language.

 

This unit applies to those working as translators of special purpose texts, where there are significant equivalence problems between source and target texts. There may also be a need to undertake extensive research and translate complex language and concepts. The purpose of special purpose texts is to convey information for a specific audience. This unit will be delivered in a cluster as follows:

Discourse Cluster (ENG>LOTE)

  • LANG5828C Analyse text types for translation of special purpose texts; and            
  • LANG5830C Read and analyse special purpose English texts to be translated

or

Discourse Cluster (LOTE>ENG)

  • LANG5828C Analyse text types for translation of special purpose texts; and            
  • LANG5837C Read and analyse special purpose LOTE texts to be translated

or

Discourse Cluster (both directions)

  • LANG5828C Analyse text types for translation of special purpose texts         
  • LANG5830C Read and analyse special purpose English texts to be translated
  • LANG5837C Read and analyse special purpose LOTE texts to be translated


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS060 Analyse text types for translation of special purpose texts (LOTE-English)

Element:

1. Analyse source text

Performance Criteria:

1.1 Assess structure and identify text type.
1.2 Identify devices and sequencing that achieve document objectives
in the source text.
1.3 Review devices and sequencing in context of structure and
content and confirm logic and correctness.
1.4 Identify culturally specific meaning.

Element:

2. Identify requirements of translation

Performance Criteria:

2.1 Determine audience and purpose for translation.
2.2 Establish method and means of communication.
2.3 Determine requirements of target language text type documents.
2.4 Determine appropriate format and structure in target language.

Element:

3. Consider target text requirements

Performance Criteria:

3.1 Consider translation options according to target text type
document requirements and genre.
3.2 Identify appropriate language, considering suitability for
audience, purpose, format and communication style.
3.3 Ensure content addresses cultural and social differences and
idiolects.
3.4 Identify any problems with source document and seek advice
from appropriate persons.

Element:

4. Apply analysis to translation

Performance Criteria:

4.1 Apply requirements of the subject and cultural context to
translation.
4.2 Apply recognised target language conventions, standards and
formats to translation.
4.3 Produce written or word processed documents, applying basic
design elements to text.
4.4 Ensure text type document objectives are achieved and
requirements are met in target text.


Learning Outcomes



Details of Learning Activities

Learning activities may include exercises in and outside of classroom on individual or group bases, comparing standard forms of texts in various fields in both languages. Students will research social & cultural contextual information, practice on a variety of silmulated written tasks.


Teaching Schedule

Semester 1, 2017 - Class Schedule and Assessments – Discourse for translators Cluster

 

Class

Units

Elements

Contents (Tentative)

Other events

Class 1

LANG5828C

LANG5830C

LANG5828C

1.      Identify translating requirements and expectations of audience

2.      Analyse language of source text

3.      Analyse grammar and cohesion of source text

4.      Resolve difficulties

 

LANG5830C

1.      Analyse source text

2.      Identify requirements of translation

3.      Consider target text requirements

4.      Apply analysis to translation

·         Introduction to Course and assessments

·         Translating requirements and expectations

·         Register and styles – Text types

·         Punctuation

·         Cohesive and substitution devices

 

Class 2

·         AT1 – explanation

·         Analyse informative and descriptive texts

·         Function of words and grammatical elements

·         Metaphor and simile

·         Punctuation

Distribution of AT1

Class 3

·         Source text analysis – narrative texts

·         Punctuation

·         Cohesive and substitution devices

 

Class 4

·         Analyse  narrative texts

·         Cohesive and substitution devices

Submission of AT1

Class 5

·         Analyse instructive text

·         Acronyms and eponyms

·         Cohesive and substitution devices

 

Class 6

·         AT2 –explanation

·         Analyse Persuasive and marketing texts

Distribution of AT2

Class 7

·         Analyse Persuasive and marketing texts

·         Workshop for AT2

·         Cause and effect relationships

 

 

MID –TERM BREAK

Class 8

·         Analyse correspondence and essays

·         Terminology and jargon

Submission of AT2

Class 9

·         AT3

·         Analyse correspondence and essays

·         Idioms and idiomatic expressions

Distribution of AT3

Submission of AT3 –TBA

 


Learning Resources

Prescribed Texts


References


Other Resources

Learning Resources - RMIT Library
The University Library provides extensive services, facilities and study space as well as comprehensive collections of books, periodicals and other course related materials, such as DVD’s, magazines, slides, films etc. Computer laboratories with access to a wide range of desktop publishing software are also available. The library also has an expanding virtual collection of electronic resources and networks, including product data, e-books, electronic journals and newspapers, web based tutorials, online reference and document delivery services etc., all of which are accessible on campus, and off campus 24 hours per day. More information on library resources and services can be found at: http://www.rmit.edu.au/library
If you need additional support, visit RMIT’s Learning Lab, either in person or online: http://www.dlsweb.rmit.edu.au/lsu/

GUSS Skills Central (http://Gussskillscentral.edu.au/) is a site developed specifically for students in the School of Global, Urban and Social Studies at RMIT. It provides links to a range of resources for supporting student work on assessments and negotiating university studies more generally.


Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.

The assessment tasks/activities may include, but are not limited to:

- peer reviewed practical tasks

- real or simulated assignments where translated texts are independently checked and proofed.

- individual/group projects

- action learning tasks.


Assessment Tasks

Assessments

Students must complete all 3 assessment tasks (AT) and achieve a ‘Competent’ for every AT.

Assessment

Due

Type

Competent Criteria

AT1

Class 4

Written assignment – Analyse a text (English) and complete questionnaire provided by instructor.

By completion

Further instructions and assessment criteria will be provided by instructor or uploaded on Blackboard.

You will be assessed Competent or Not-Yet-Competent for this assessment. Submission of this assessment must be accompanied by a completed cover sheet for Submission of work for Assessment downloadable via http://mams.rmit.edu.au/s1llva641yxuz.pdf

AT2

Class 8

Written Assignment – Create and analyse a special purpose text and answer questions provided by your instructor.

AT3

week after class 9

Written Assignment

Create a 300 word summary of a given text.

 

 

 

 GRADING INFORMATION

This course uses competency-based assessment and will be graded as follows:

  • CA (Competency Achieved)
  • NYC (Not Yet Competent)
  • DNS (Did Not Submit)

All competency-based assessment tasks for this course must be completed at the required level (see the elements and key performance criteria for each unit) in order to achieve a CA (Competency Achieved) award.

If a student has not completed ALL the assessment tasks or they have completed but some or all are not at the required level, they will be assessed as NYC (Not Yet Competent).

If a student does not submit assessment tasks at all, a DNS result will be entered.

Important: Students must complete each and every assessment and be assessed competent in each and every assessment in order to pass the relevant unit(s) and the whole cluster.


Assessment Matrix

LANG5828C  PSPTIS060 ANALYSE TEXT TYPES FOR TRANSLATION OF SPECIAL PURPOSE TEXTS (LOTE-ENGLISH)

Elements

Assessment Task 1

Assessment task 2

Assessment task 3

Identify translating requirements and expectations of audience

X

X

X

Analyse language of source text     

X

X

X

Analyse grammar and cohesion of source text

X

X

X

Resolve difficulties

X

X

X

 

 

LANG5830C  PSPTIS064 READ AND ANALYSE SPECIAL PURPOSE ENGLISH TEXTS TO BE TRANSLATED

Elements

Assessment Task 1

Assessment task 2

Assessment task 3

Analyse source text

X

X

X

Identify requirements of translation

X

X

X

Consider target text requirements

X

X

X

Apply analysis to translation

X

X

X

 

 

LANG5837C  PSPTIS064 READ AND ANALYSE SPECIAL PURPOSE LOTE TEXTS TO BE TRANSLATED

Elements

Assessment Task 1

Assessment task 2

Assessment task 3

Analyse source text

X

X

X

Identify requirements of translation

X

X

X

Consider target text requirements

X

X

X

Apply analysis to translation

X

X

X

 

 

Other Information

Applying for an Extension
Extension of time for assessment tasks may be granted where circumstances beyond your control prevent submission by the published due date. An application for extension of time must be lodged with your tutor or the course coordinator as early as possible, and no later than one working day before the due date for submission.
You can apply for extension using the University’s Extension Application Form – http://mams.rmit.edu.au/seca86tti4g4z.pdf – or by emailing your course coordinator or tutor directly.
An extension of up to seven calendar days may be granted if good reason can be demonstrated. Include supporting evidence (such as medical certificates) with your application.
Extensions beyond seven calendar days cannot be granted by course coordinators, tutors or the School. To apply for an extension of time greater than seven calendar days you must lodge an application for Special Consideration.

Applying for Special Consideration
If you are seeking an extension of more than seven calendar days (from the original due date) you must lodge an Application for Special Consideration form, preferably prior to, but no later than two working days after the official due date. Late applications will only be accepted in exceptional circumstances. For information about Special Consideration and how to apply, see: http://www.rmit.edu.au/students/specialconsideration

No assessment task shall be accepted more than three weeks after the due date without special consideration.

Assessment Appeals
If you believe your assessment result or final result is wrong please contact the course coordinator and provide the reason why you think your result is incorrect. Valid reasons for seeking a review of results include:
a) You believe an error has occurred in the calculation of the grade; or,
b) You believe the assessment did not comply with criteria published in the Course Guide; or,
c) You believe the assessment did not comply with University Policies on Assessment (i.e. an error in process has occurred).
Full details of the procedure (including appeals procedure) can be located at this RMIT site: http://www.rmit.edu.au/policies/academic#assessment

Academic Integrity
Academic integrity means honesty and responsibility in scholarship through respecting the work of others whilst having the freedom to build new insights, new knowledge and ideas. RMIT University upholds the values of academic integrity as fundamental to the scholarship undertaken by all members of its community. Whenever you refer to another person’s research or ideas (either by directly quoting or paraphrasing them) you must acknowledge your source.
If you are even in doubt about how to properly cite a reference, consult your lecturer or the academic integrity website: http://www.rmit.edu.au/academicintegrity The RMIT library provides tools to assist with your referencing http://www.rmit.edu.au/library/info-trek/referencing

Plagiarism and Collusion
Plagiarism and collusion constitute extremely serious academic misconduct, and are forms of cheating. You are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism is the presentation of the work, idea or creation of another person as though it is your own. It is a form of cheating and is a very serious academic offence that may lead to expulsion from the University. Plagiarised material can be drawn from, and presented in, written, graphic and visual form, including electronic data, and oral presentations. Plagiarism occurs when the origin of the material used is not appropriately cited. Plagiarism is not acceptable.
Examples of plagiarism include:
* Copying sentences or paragraphs word-for-word from one or more sources, whether published or unpublished, which could include but is not limited to books, journals, reports, theses, websites, conference papers, course notes, etc. without proper citation;
* Closely paraphrasing sentences, paragraphs, ideas or themes without proper citation;
* Piecing together text from one or more sources and adding only linking sentences;
* Copying or submitting whole or parts of computer files without acknowledging their source;
* Copying designs or works of art and submitting them as your original work;
* Copying a whole or any part of another student’s work; and
* Submitting work as your own that someone else has done for you.
* Enabling Plagiarism: the act of assisting or allowing another person to plagiarise or to copy your own work is also an offence.

For further information, please see the RMIT Plagiarism Policy – http://www.rmit.edu.au/browse;ID=sg4yfqzod48g1 – and the RMIT Student Discipline Statute and Regulations - http://www.rmit.edu.au/browse;ID=11jgnnjgg70y

Plagiarism Software
The originality verification software Turnitin may be used in this course. For details, see: http://www.turnitin.com

Course Overview: Access Course Overview