Course Title: Apply theories to translating and interpreting work practices

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term2 2017

Course Code: LANG5831C

Course Title: Apply theories to translating and interpreting work practices

School: 365T Global, Urban and Social Studies

Campus: City Campus

Program: C6154 - Advanced Diploma of Interpreting (LOTE-English)

Course Contact: Bing Lee Teh

Course Contact Phone: +61 3 9925 0326

Course Contact Email: binglee.teh@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Ms. Binglee TEH - binglee.teh@rmit.edu.au

Nominal Hours: 40

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

None.

Course Description

This unit describes the skills required to research, analyse and apply a range of approaches to translating and interpreting based on the history, development and progress of relevant theories and their current application to work assignments and practice. The application of translating and interpreting theory is an essential component of interpreting and translating work assignments which require justification and critiquing of work undertaken.

This unit applies to those working as translators and interpreters in a range of professional settings. This unit is delivered under Theory Cluster.

 

Theory Cluster (1 unit)

- LANG5831C Apply theories to translating and interpreting work practices


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS066 Apply theories to translating and interpreting work practices

Element:

1. Identify the role of the translator and interpreter

Performance Criteria:

1.1 Analyse the cultural and political agenda of translation and interpreting.
1.2 Analyse the position and positionality of the translator and interpreter.
1.3 Analyse the impact of the new media, localisation and globalisation on translation and interpreting.
1.4 Identify new directions for translation and interpreting.

Element:

2. Identify the principle issues influencing practice

Performance Criteria:

2.1 Analyse the concept of cross-lingual meaning transfer and its relevance to the study of translating and interpreting.
2.2 Research key developments, debates and influences in translating and interpreting theories.
2.3 Identify the impact and use of theories on current translating and interpreting practice.
2.4 Identify key issues in contemporary study and practice of translating and interpreting.

Element:

3. Critique translations and interpreting

Performance Criteria:

3.1 Analyse translating and interpreting work assignments and identify the relevance and application of particular local and global theories.
3.2 Classify and explain optional methods and approaches to assignments.
3.3 Analyse, critique and constructively report on approaches, translations and interpreting.


Learning Outcomes



Details of Learning Activities

The learning actvities include instructor guided and learner-guided activities. The classes will cover various aspects of the underlying theories and their applicability to translating and interpreting work practices. These will be followed by learner-guided activities designed to reinforce understanding and application of the concepts in simulated tasks. These concepts will also be reinforced by activities in other units.


Teaching Schedule

Weekly and Assessments Schedule - Semester 2, 2017

Class

Elements

Contents

Other Events

1

Research the practice and theory of translating and interpreting

Identify the role of the translator

Critique Translations

Introduction and overview to

Course

Assessments

Expectations and criteria

Key terminology

Distribution of AT2 on Blackboard

2

Research the practice and theory of translating and interpreting

Identify the role of the translator

Critique Translations

Introduction to the concepts of:

non-equivalence of meaning

the levels of non-equivalence

different approaches to transfer of meaning

 

3

Research the practice and theory of translating and interpreting

Identify the role of the translator

Critique Translations

Non-equivalence at the word level

the reasons why non-equivalence occurs

common problems of non-equivalent

 

4

 

AT1 – In class assessment based on content covered

 

5

Research the practice and theory of translating and interpreting

Identify the role of the translator

Critique Translations

Non-equivalence at the word level

Strategies for dealing with non-equivalence at word level

 

6

Research the practice and theory of translating and interpreting

Identify the role of the translator

Critique Translations

Non-equivalence above the word level

dealing with collocations

 

7

Research the practice and theory of translating and interpreting

Identify the role of the translator

Critique Translations

Non-equivalence above the word level

idioms, fixed expressions and sayings

 

8

 

AT3 – In class assessment based on all content covered

 Submission of  AT2 - TBA


Learning Resources

Prescribed Texts


References


Other Resources

The unit is supported online using Blackboard. The Blackboard gives access to important announcements, staff contacts details, the teaching schedule, assessment timelines and a variety of important teaching and learning materials. Access to Blackboard can be found at myRMIT www.rmit.edu.au/myrmit


Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.

The assessment tasks may include, but are not limited to:

- written tests
- translation assisgments
- group discussions/debates
- practical demonstrations/assignments in which theories are applied


Assessment Tasks

Assessments

Students must complete all 3 assessment tasks (AT) and achieve a ‘Competent’ for every AT.

 

Assessment

Due

Type

Competent Criteria

AT1

Class 4

In class assessment based on content covered

You will be assessed Competent or Not-Yet-Competent for this assessment. You must achieve a minimum of 80% to be graded competent for the assessment.

Duration: 1.5 hours

AT2

TBA

Written Assignment – Research and analysis of a given written text in a particular genre. You will be asked to discuss the role of the translator/interpreter in dealing with particular discourse, strategies, theories and justifying your translating and interpreting decisions using a provided template.

 

By completion. Due by TBA

Marking criteria will be provided in instruction sheet uploaded on Blackboard.

The originality verification software, Turnitin may be used for this assessment.

Submission of this assessment must be accompanied by a completed cover sheet for Submission of work for Assessment downloadable via http://mams.rmit.edu.au/s1llva641yxuz.pdf

AT3

Class 8

 

In-class test designed to test underpinning knowledge and skills covered during the semester

You will be assessed Competent or Not-Yet-Competent for this assessment. You must achieve a minimum of 80% to be graded competent for the assessment.

Duration: 1.5 hours

Important Notes:

  • Further instructions will be provided in class.
  • Details of marking criteria for each assessment will be included in respective Assignment Instruction Sheet

GRADING INFORMATION

This course uses a competency-based assessment and will be graded as follows:

  • CA (Competency Achieved)
  • NYC (Not Yet Competent)
  • DNS (Did Not Submit)

All competency-based assessment tasks for this course must be completed to the required level (see the elements and key performance criteria for each unit) in order to achieve a CA (Competency Achieved) award.

If a student has not completed ALL the assessment tasks or they have completed but some or all are not at the required level, they will be assessed as NYC (Not Yet Competent).

If a student does not submit assessment tasks at all, a DNS result will be entered.

Important: Students must complete each and every assessment and be assessed competent in each and every assessment in order to pass the relevant unit(s) and the whole cluster.


Assessment Matrix

Matrix

 

ELEMENTS

ASSESSMENT TASK 1

ASSESSMENT TASK 2

ASSESSMENT TASK 3

1.       Identify the role of the translator and interpreter

V

V

V

2.       Identify the principle issues influencing practice

 

V

V

3.       Critique translations and interpreting

V

V

V

 

Other Information

RMIT Library
The University Library provides extensive services, facilities and study space as well as comprehensive collections of books, periodicals and other course related materials, such as DVD’s, magazines, slides, films etc. Computer laboratories with access to a wide range of desktop publishing software are also available. The library also has an expanding virtual collection of electronic resources and networks, including product data, e-books, electronic journals and newspapers, web based tutorials, online reference and document delivery services etc., all of which are accessible on campus, and off campus 24 hours per day. More information on library resources and services can be found at: http://www.rmit.edu.au/library
The Learning Lab is a collection of web-based resources including tip sheets and interactive tutorials on study skills, writing, English language development and maths. Access RMIT’s Learning Lab online via this link: http://www.dlsweb.rmit.edu.au/lsu/
 

Applying for Special Consideration
If you are seeking an extension of more than seven calendar days (from the original due date) you must lodge an Application for Special Consideration form, preferably prior to, but no later than two working days after the official due date. Late applications will only be accepted in exceptional circumstances. For information about Special Consideration and how to apply, see: http://www.rmit.edu.au/students/specialconsideration

No assessment task shall be accepted more than three weeks after the due date without special consideration.

Assessment Appeals
If you believe your assessment result or final result is wrong please contact the course coordinator and provide the reason why you think your result is incorrect. Valid reasons for seeking a review of results include:
a) You believe an error has occurred in the calculation of the grade; or,
b) You believe the assessment did not comply with criteria published in the Course Guide; or,
c) You believe the assessment did not comply with University Policies on Assessment (i.e. an error in process has occurred).
Full details of the procedure (including appeals procedure) can be located at this RMIT site: http://www.rmit.edu.au/policies/academic#assessment

Academic Integrity
Academic integrity means honesty and responsibility in scholarship through respecting the work of others whilst having the freedom to build new insights, new knowledge and ideas. RMIT University upholds the values of academic integrity as fundamental to the scholarship undertaken by all members of its community. Whenever you refer to another person’s research or ideas (either by directly quoting or paraphrasing them) you must acknowledge your source.
If you are even in doubt about how to properly cite a reference, consult your lecturer or the academic integrity website: http://www.rmit.edu.au/academicintegrity The RMIT library provides tools to assist with your referencing http://www.rmit.edu.au/library/info-trek/referencing

Plagiarism and Collusion
Plagiarism and collusion constitute extremely serious academic misconduct, and are forms of cheating. You are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism is the presentation of the work, idea or creation of another person as though it is your own. It is a form of cheating and is a very serious academic offence that may lead to expulsion from the University. Plagiarised material can be drawn from, and presented in, written, graphic and visual form, including electronic data, and oral presentations. Plagiarism occurs when the origin of the material used is not appropriately cited. Plagiarism is not acceptable.
Examples of plagiarism include:
* Copying sentences or paragraphs word-for-word from one or more sources, whether published or unpublished, which could include but is not limited to books, journals, reports, theses, websites, conference papers, course notes, etc. without proper citation;
* Closely paraphrasing sentences, paragraphs, ideas or themes without proper citation;
* Piecing together text from one or more sources and adding only linking sentences;
* Copying or submitting whole or parts of computer files without acknowledging their source;
* Copying designs or works of art and submitting them as your original work;
* Copying a whole or any part of another student’s work; and
* Submitting work as your own that someone else has done for you.
* Enabling Plagiarism: the act of assisting or allowing another person to plagiarise or to copy your own work is also an offence.

For further information, please see the RMIT Plagiarism Policy – http://www.rmit.edu.au/browse;ID=sg4yfqzod48g1 – and the RMIT Student Discipline Statute and Regulations - http://www.rmit.edu.au/browse;ID=11jgnnjgg70y

Plagiarism Software
The originality verification software Turnitin may be used in this course. For details, see: http://www.turnitin.com 
 

Course Overview: Access Course Overview