MC214 - Master of Translating and Interpreting

Go to Enrolment Program Structures Search

Plan: MC214 - Master of Translating and Interpreting
Campus: City Campus

Overview

Program details
Purpose of the Program
Articulation and pathways
Entrance requirements
External accreditation and industry links
Student expenses and charges in addition to fees
Library, IT and specialist resources

Program details

Award title: Master of Translating and Interpreting
Award abbreviation: MTransInterp
Total credit points: 192
Career: PGRD
Duration: 2 years full-time, 4 years part-time, Reduced duration available
Location: Onshore, City campus
Owning school: Global, Urban and Social Studies (365H)
Owning school URL: www.rmit.edu.au/about/schools-colleges/global-urban-and-social-studies
ASCED code: 091519
CRICOS code: 079083F

*Top of page

Purpose of the Program

This program has been designed for you to develop and enhance professional translating and/or interpreting skills and sound knowledge of related theoretical approaches and industrial issues. It will prepare you to work as a professional translator and/or interpreter in both domestic and international contexts. 

You will critically engage with relevant professional and theoretical debates and develop skills in translating and interpreting. While acquiring this knowledge and skills you will learn to investigate emerging trends and apply these to your practice, including appropriate current technologies. This suite of skills and experience will underpin and inform your research and critical assessment of complex industry directions and issues, as well as the academic discipline. A capstone experience based on an individually negotiated professional practice project will enable you to work independently in a simulated environment and receive feedback from an experienced practitioner. This project will synthesize your knowledge, connect theory and practice as well as demonstrate your holistic achievement of the program learning outcomes. 

On completion of the program, you will automatically be eligible to access NAATI relevant certification exam(s) for a translator and/or interpreter. If you are successful in the certification exam(s), you will be eligible to work in the fields of public services, legal, health, business, security and international relations. 

This program is designed to develop your skills and knowledge in global contexts for research and life-long learning to enable you to confidently contribute to an industry that is always evolving. You will use innovative applications of communication technology to support translating and/or interpreting and practice and gain insight into your own practice. You will develop efficient work practices at high professional standards to allow you to plan, produce and deliver interpreting and translating projects. 

In this program, classes may be delivered in an online and/or face to face format.

*Top of page

Articulation and pathways

If you have already developed areas of skill and knowledge included in this program (for example, through prior studies or work experience), you can apply for credit once you have enrolled in this program.

If you have gained one of the following qualifications in translating and interpreting,languages and/or linguistics, you will be eligible for masters exemptions relevant to your qualification level as stated in the table below. Please note that credit granted towards masters exemptions cannot be transferred to an exit award such as a graduate certificate or graduate diploma. 

Qualification level Exemptions Remaining program duration
Bachelor Degree 48 credit points (equivalent to one semester full time study) 144 credit points (equivalent to three semesters full time study)
Bachelor honours degree 48 credit points (equivalent to two semesters full time study) 144 credit points (equivalent to two semesters full time study)
Graduate certificate 48 credit points (equivalent to one semester full time study) 144 credit points (equivalent to three semesters full time study)
Graduate diploma 96 credit points (equivalent to two semesters full time study) 96 credit points (equivalent to two semesters full time study)

Applicants with a bachelor honours, graduate certificate, graduate diploma or masters degree qualification majoring in a different discipline may be eligible for credit transfers of up to 48 credit points (equivalent to one semester full time study).

Upon successful completion this program, you may be eligible to undertake further studies in related programs at RMIT University, including postgraduate research programs, subject to each program’s entry requirements. More specifically, you may be eligible to undertake further studies in postgraduate research programs if you have achieved 70% or above in HUSO2079 Research Strategies and successfully completed Minor Thesis as an elective either under HUSO2351 and HUSO2352 (12 pts each) or HUSO2350 (24 pts). 

The Graduate Certificate in Translating and Interpreting (GC185) is available as an exit award of this program if you have successfully completed the 48 credit points listed in this structure. If you wish to exit early with the Graduate Certificate you must have completed all 48 credit points listed in the GC185 program guide.

The Graduate Diploma in Translating and Interpreting (GD168) is available as an exit award of this program if you have successfully completed the 96 credit points listed in this structure. If you wish to exit early with the Graduate Diploma you must have completed all 96 credit points listed in the GD168 program guide.  

*Top of page

Entrance requirements

You must have successfully completed an Australian Bachelor degree (or equivalent overseas qualification) in any discipline.

If you have not completed an undergraduate degree, you may still be considered if you have at least five years of relevant work experience in interpreting or translating or in the use of bilingual language skills. If you wish for your work experience to be considered, you must submit a CV and a personal statement detailing your relevant work experience.

Domestic applicants only: You will be selected competitively for all languages based on your Grade Point Average (GPA), relevant experience and the results of any selection tasks you are required to complete. 

Selection task (domestic and international)

You must submit a personal statement outlining:

  • the language other than English (LOTE) you would like to study in the program
  • if you want to study interpreting, translating or both streams?
  • if you are applying to study the translation stream or both the interpreting and translation streams, what is your preferred translation directionality (LOTE into English or English into LOTE)? Please note only one direction can be studied in the program. We recommend that you translate into the language in which you are most proficient.

Selection task (domestic)

To meet the LOTE requirement, you must have completed a qualification equivalent to an AQF level 7 Bachelor degree that was taught and assessed in your nominated LOTE. If you do not meet this requirement you must complete the LOTE test.  

Selection task (international)

If your bachelor degree is in English you must complete a LOTE test, which includes reading, writing and translating from your second language into your first language (one of them should be English). The program may also make arrangement for a brief interview if it deems necessary.

If your bachelor degree is in LOTE you must satisfy the English language requirements below.

If you do not have prior study or it was completed in languages other than English or not the LOTE you are seeking to study translating and/or interpreting with the program, you must complete a LOTE and English test.

English language requirement

You may meet the English requirements if you have completed an English proficiency test within the last two years, achieving:

  • IELTS (Academic): minimum overall band of 6.5 (with no individual band below 6.0)
  • TOEFL (Internet Based Test - IBT): minimum overall score of  79 (with minimum of 13 in Reading, 12 in Listening, 18 in Speaking and 21 in Writing)
  • Pearson Test of English (Academic) (PTE (A)): minimum score of 58 (with no communication band less than 50)
  • Cambridge English: Advanced (CAE): minimum of 176 with no less than 169 in any component.

For detailed information on English language requirements and other proficiency tests recognised by RMIT, visit English language requirements and equivalency information.

*Top of page

External accreditation and industry links

External Accreditation

The Master of Translating and Interpreting program (MC214) is endorsed by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) http://www.naati.com.au/. NAATI is the national certification authority for translators and interpreters in Australia and provides RMIT (and other Australian tertiary institutes) endorsement in courses in T&I. NAATI also has an international reputation, certifying practitioners in off-shore testing programs in countries in Africa, Asia, Europe and the Middle East. 

By completing the Master of Translating and Interpreting, graduates will automatically be eligible to sit NAATI certification exams for interpreters and/or translators. 

The courses which prepare you for the NAATI certification exams in this program are: 

Translation stream 

Certified Translator 

  • LANG1268 Translation Certification Practice  

Advanced Translator 

  • LANG1268 Translation Certification Practice  
  • LANG1231 Extended Professional Project 

Interpreting stream 

Provisionally Certified Interpreter: 

  • LANG1269 Interpreting Certification Practice 1 

Certified Interpreter: 

  • LANG1269 Interpreting Certification Practice 1 and LANG1238 Interpreting Certification Practice 2 

Certified Specialist Interpreter (Health): 

  • LANG1269 Interpreting Certification Practice 1, LANG1238 Interpreting Certification Practice 2, and Specialised Community Interpreting 

Certified Specialist Interpreter (Legal): 

  • LANG1269 Interpreting Certification Practice 1; LANG1238 Interpreting Certification Practice 2 and Specialised Community Interpreting 

 Certified Conference Interpreter 

  • LANG1269 Interpreting Certification Practice 1, LANG1238 Interpreting Certification Practice 2 and Conference Interpreting 

Industry Links 

The program is endorsed by NAATI, which oversees industry standards in translating and interpreting in Australia. Highly experienced NAATI accredited translators and interpreters are employed to teach into the practical courses in the program. 

The program has an Industry Advisory Committee (IAC) that consists of members from government agencies, service providers, industry representatives and practitioners. Part of the IAC's brief is to ensure that the program's links with industry standards and practice remain current. 

The Extended Professional Project (LANG1231) is the capstone course normally undertaken in the last semester. It encapsulates the theoretical and practical aspects of program, and provides an opportunity for students to synthesise their knowledge and skills. The course simulates real-life practice of a translation or interpreting project, allowing students to receive feedback from experienced practitioners in preparation for their future professional practice. 

*Top of page

Student expenses and charges in addition to fees

Once you are enrolled as a student in this program you will need to allow for expenses other than university tuition fees.  Additional expenses may relate to the purchase of lecture notes, textbooks, stationery, consumables such as printer paper, fees levied by commercial internet service providers for internet access outside of the university campus, and other relevant costs.

*Top of page

Library, IT and specialist resources

Library resources and services

RMIT Library provides extensive resources, services and study spaces. All RMIT students have access to scholarly resources including course related material, books, e-books, journals and databases.    
 
Computers and printers are available at every Library. You can access the Internet and Library e-resources. You can also access the RMIT University wireless network in the Library.  

Contact Ask the Library for information on Library resources and services: http://www.rmit.edu.au/library.  Study support is available for assistance with assignment preparation, academic writing, information literacy, referencing, maths and study skills. 

Online learning tools and content

You can access online learning tools and content for your program and associated courses at myRMIT
www.rmit.edu.au/myrmit

Services available to you as a student at RMIT University

RMIT University provides a wide range of resources and opportunities to assist your learning and wellbeing so you can achieve your study and career goals.

Services are available face to face and online assisting with:

  • transition to tertiary study and learning
  • study skills, academic skills including literacy, mathematics and basic sciences if relevant
  • enabling assistance if you have a disability, long term medical condition or other form of disadvantage which may impact on your learning
  • career development and employment
  • living and wellbeing (including advice on health, housing and financial matters)
  • opportunities for scholarships, leadership and study abroad
  • opportunities for participating in arts, sport, recreation, fitness activities as well as student activism and university governance

We also offer a friendly and supportive environment for Aboriginal and Torres Strait Islander students. You can find more information at www.rmit.edu.au/students

*Top of page
 
 
[Next: Learning outcomes]