Course Title: Interpret Dialogues

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term1 2010

Course Code: LANG5497

Course Title: Interpret Dialogues

School: 365T Global Studies, Soc Sci & Plng

Campus: City Campus

Program: C5116 - Diploma of Interpreting (lote/english)

Course Contact : Atsuko Taniguchi

Course Contact Phone: +61 3 9925 3973

Course Contact Email:atsuko.taniguchi@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Mr. Neil Ray   neil.ray@rmit.edu.au

Nominal Hours: 95

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

Successful completion of bilingual intake test.

Course Description

Co-delivered with Simultaneously Interpret Dialogues, Speeches and Presentations.

Focus on dialogue interpreting theory and practice specific to Auslan.

Aims to develop skills in the consecutive and simultaneous transfer of verbal and non-verbal messages and information from English into Auslan and from Auslan into English (i.e. into two language directions), in a range of contexts in a face-to-face situation or using a range of telecommunication technologies. The skills include the ability to identify and manage situational, cultural, societal and ethical problems.
At the Diploma level, interpreting dialogues consecutively, and speeches and presentations simultaneously are main modes of interpreting in English and Auslan.


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

64134 Interpret Dialogues


Learning Outcomes


1 Prepare effectively and thoroughly for interpreting assignments
2 Educate participants to effectively work with an interpreter
3 Interpret in a face-to-face situation
4 Interpret using telecommunication technologies
5 Solve problems arising from cultural/societal differences
6 Exercise professional judgment to resolve ethical dilemmas
7 Manage situational problems
8 Sight-translate a written text


Details of Learning Activities

Students will be introduced to the basic theory, practice and contexts of consecutive dialogue interpreting. They will be taught a range of internationally accepted interpreting techniques, and class practice will be in the context of the standards set for Paraprofessional Interpreters in Australia by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).
Students will practise their consecutive dialogue interpreting/transfer skills in their own language specific group, using a range of appropriate simulated interpreting practice sessions, and audio-visual materials and equipment, including language laboratories.
Classes will be mostly practical sessions, and interpreting practice will be conducted through prescribed dialogue interpreting exercises, in a range of professional discourses in which NAATI paraprofessional interpreting practice takes place.
Intensive practice will be accompanied by detailed individual feedback on each student’s performance, to maximize each student’s capacity to consolidate and extend their interpreting/transfer skills.
Assessment tasks are practical and are completely in line with class practice.
The assessment for this competency is the NAATI PPI accreditation examination.


Teaching Schedule

Week beginning and topics covered Theory
(2 hours)
Practical
(10 hours)
Assessment and Tutorial tasks
                                                                                                                     Semester 1

Semester 1
Week 1
Course Introduction

Course Introduction and overview Introduction to
Dialogue practice through simulated dialogue interpreting scenarios
Domain:
Education 1
 
Week 2 The consecutive interpreting mode.
Application of the consecutive interpreting mode to dialogue interpreting.
Dialogue interpreting practice

Domain:
Education 2
Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet
Week 3 Transfer skills: the difference between literal (i.e. word-for word) interpreting and meaning-based interpreting
Dealing with domain specific terminology
Dialogue interpreting practice

Domain:
Education 3
Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet
Week 4 Listening for meaning: what creates meaning in oral language?
• Chunking
• Intonation
• High frequency patterns
• Collocation

Dialogue interpreting practice
Telephone Interpreting practice

Domain: Education 4

Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet 
 
Week 5 The role of the interpreter and the role of the other participants in the three-cornered interpreting situation.
The first person interpreting technique:
When and where it is appropriate.
Exceptions to the norm and reasons for them.
Dialogue interpreting practice

Domain: Health 1
Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet
Week 6 Other basic techniques used to manage the flow of the bilingual communication:
• Interruptions
• Repetitions
• Clarifications
• Paraphrasing
• Note-taking
Dialogue interpreting practice


Domain: Health 2

Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet

Week 7 Other basic techniques used to manage the flow of the bilingual communication:
• Interruptions
• Repetitions
• Clarifications
• Paraphrasing
• Note-taking
Dialogue interpreting practice


Domain: Health 2
Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet
Week 8 Other basic techniques used to manage the flow of the bilingual communication:
• Interruptions
• Repetitions
• Clarifications
• Paraphrasing
• Note-taking

Dialogue interpreting practice

Domain: Health 3

Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet
                                                                                     1 ~ 7 April : Mid semester break
Week 9 Ethical Conduct
The difference between social decorum and professional ethical conduct
The role of the interpreter and the other professional and their client as basic parameters for deriving an appropriate code of conduct for the interpreter
Dialogue interpreting practice

Domain: Social Welfare 1
Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet
Week 10 Social and cultural expertise.
Interpreters are not cultural brokers, advisers and aides.
How and when social and cultural expertise are to be used by the interpreter.
Dialogue interpreting practice

Domain: Social Welfare 2
Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet
Week 11 Professional domains with specialized interpreting needs:
Mental health
Immigration
Refugee Review Tribunal
Law
Business
Dialogue interpreting practice


Domain: Social Welfare 3
Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet
Week 12

Practical Assessment
NAATI PPI
Practice Exam

Practical Assessment
NAATI PPI
Practice Exam

TASK 1
Practical Assessment
NAATI PPI
Practice Exam

Week 13 Practical Assessment
& Feedback


NAATI PPI
Practice Exam
Practical Assessment
& Feedback


NAATI PPI
Practice Exam
Domain:
Education, Health, Social Welfare

TASK 2
Practical Assessment
& Feedback


NAATI PPI
Practice Exam

Week 14 Sight Translation
Nature of task
Uses
Issues
Sight Translation & Dialogue practice using selected texts
Domain: Business/Banking 1

 
Week 15
Semester 1
Last class

Interpreting using telecommunications technologies
Telephone interpreting
Nature of task
Uses
Issues
Dialogue/
Telephone
interpreting practice

Domain: Law 1
 
                                                                                                              Semester Break
                                                                                                                May 29~July 4

Semester 2
Week 1
Date
Course Introduction
Course review for Semester 1 Dialogue interpreting practice
Introduction to
Dialogue practice through simulated dialogue interpreting scenarios
Domain:
Education 1

 
Week 2  The consecutive interpreting mode.
Application of the consecutive interpreting mode to dialogue interpreting.
Dialogue interpreting practice

Domain: Education 2
Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet
 Week 3  Transfer skills: the difference between
literal (i.e. word-for word) interpreting and meaning-based interpreting
Dealing with domain specific terminology
Dialogue interpreting practice

Domain: Education 3
Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet
 Week 4  Listening for meaning: what creates meaning in oral language?
• Chunking
• Intonation
• High frequency patterns
• Collocation
Dialogue interpreting practice
Telephone Interpreting practice
Domain: Health 1
 Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet
 Week 5  The role of the interpreter and the role of the other participants in the three-cornered interpreting situation.
The first person interpreting technique:
When and where it is appropriate.
Exceptions to the norm and reasons for them.
Dialogue interpreting practice

Domain: Health 2
 Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet
 Week 6  Other basic techniques used to manage the flow of the bilingual communication:
• Interruptions
• Repetitions
• Clarifications
• Paraphrasing
• Note-taking
 Dialogue interpreting practice


Domain: Health 3
 Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet
 Week 7  Ethical Conduct
The difference between social decorum and professional ethical conduct
The role of the interpreter and the other professional and their client as basic parameters for deriving an appropriate code of conduct for the interpreter
 Dialogue interpreting practice



Domain: Social welfare 1
 Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet
 Week  8  Social and cultural expertise.
Interpreters are not cultural brokers, advisers and aides.
How and when social and cultural expertise are to be used by the interpreter.
 Dialogue interpreting practice


Domain:
Human services 2
 Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet
                                                                                                 30 Aug~5 Sep: Mid Semester Break
 Week  9  Professional domains with specialized interpreting needs:
Mental health
Immigration
Refugee Review Tribunal
Law
Business
 Dialogue interpreting practice


Domain: human Services 3
 Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet
 Week 10  Professional domains with specialized interpreting needs:
Mental health
Immigration
Refugee Review Tribunal
Law
Business
 Dialogue interpreting practice


Domain:
Business/Banking

 Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet
 Week 11  Professional domains with specialized interpreting needs:
Mental health
Immigration
Refugee Review Tribunal
Law
Business
Dialogue interpreting practice


Domain: Law
 Prepare selected dialogues and terminology for practice from
Dialogues
RMIT booklet
 Week 12 Practical Assessment

NAATI PPI
Practice Exam
Practical Assessment

NAATI PPI
Practice Exam

Domain:
All Domains
TASK 2
Practical Assessment
NAATI PPI
Practice Exam
 Week 13 Practical Assessment
Feedback


NAATI PPI
Practice Exam
Practical Assessment
Feedback


NAATI PPI
Practice Exam

Domain:
All Domains

TASK 2
Practical Assessment
Feedback
NAATI PPI
Practice Exam
 Week 14  Sight Translation
Nature of task
Uses
Issues
Interpreting using telecommunications technologies
Telephone interpreting
Nature of task
Uses
Issues
Sight Translation & Dialogue practice using selected texts
Domain: All Domains
 
 Week 15
Semester 2
Last class
 Revision, feedback of course  Revision, feedback of course Revision, feedback of course
Between Week 16~18  Task 3
NAATI Accreditation
Examinations
Task 3
NAATI Accreditation
Examinations
Task 3
NAATI Accreditation
Examinations


Learning Resources

Prescribed Texts

LANG 5497 English Dialogues


References

Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M, Liaison Interpreting, A Handbook, Melbourne University Press, 1996

Sign Language Interpreting - Theory and practice in Australia and New Zealand by Dr. Jemina Napier, Dr. Rachel Locker McKee and Della Goswell ( 2nd edition)

AUSIT Code of Ethics (Current version)


Other Resources


Overview of Assessment

Three Assessment Tasks.


Assessment Tasks

<font size="3"><font size="3">

<font size="3"></font>

</font>Task 1 Semester 1, Due Week 12 (0%) or otherwise advised by teacher
NAATI PPI Practice Exam


Task 2 Semester 2, Due Week 12 (0%) or otherwise advised by teacher
NAATI PPI Practice Exam


Task 3 Semester 2, Due between Week 16~18 (100%)
NAATI PPI Accreditation Examination


Marking scheme
Assessment tasks are practical and are completely in line with class practice.
The assessment for this competency is the NAATI PPI accreditation examination.
It will account for 100% of the marks awarded in the competency. Tasks 1 & 2 are “dry runs” of this examination and are conducted only for practice and feedback purposes.
Students will be deemed to have completed this competency satisfactorily if they achieve a minimum mark of 50% in the final NAATI PPI accreditation examination (Task 3).
In order to be recommended to NAATI for the PPI accreditation and to be eligible to graduate in the award, students must achieve a minimum mark of 70% in the final NAATI PPI accreditation examination. </font>


Assessment Matrix


Other Information

Note: All email communication will be sent to your RMIT email address.

Homework
The students will be required to undertake bilingual dialogue and terminology research and preparation outside of regular class times. Homework exercises are provided to the students to facilitate their learning in a self-paced manner and form part of the overall achievement of the elements of this competency. Students are reminded that they are expected to conduct an equal amount of time outside of class, in research and in furthering their understanding of the concepts being taught. They are also expected to practise the practical aspects of dialogue interpreting, to consolidate their listening comprehension and transfer skills, in order to maximize their possibilities of reaching the bilingual proficiency necessary to achieve a NAATI PPI accreditation in the final accreditation examination (Task 3).

Grading
Grading - What is required for a student to PASS this course
A mark Competency Achieved (CA) or Not Yet Competent (NYC) will be awarded for these competency assessment tasks.

Competent (AMS mark 50%)
Successfully complete the 3 practical tasks

To gain an AMS mark > 50%
Gain competency (CA) in all the above tasks
Achieve a minimum mark of 50% in the final NAATI PPI accreditation examination (Task 3).

In order to be recommended to NAATI for the PPI accreditation and to be eligible to graduate in the award, students must achieve a minimum mark of 70% in the final NAATI PPI accreditation examination.

Course Overview: Access Course Overview