Course Title: Interpret Dialogues
Part B: Course Detail
Teaching Period: Term1 2010
Course Code: LANG5497
Course Title: Interpret Dialogues
School: 365T Global Studies, Soc Sci & Plng
Campus: City Campus
Program: C5116 - Diploma of Interpreting (lote/english)
Course Contact : Atsuko Taniguchi
Course Contact Phone: +61 3 9925 3973
Course Contact Email:atsuko.taniguchi@rmit.edu.au
Name and Contact Details of All Other Relevant Staff
Mr. Neil Ray neil.ray@rmit.edu.au
Nominal Hours: 95
Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.
Pre-requisites and Co-requisites
Successful completion of bilingual intake test.
Course Description
Co-delivered with Simultaneously Interpret Dialogues, Speeches and Presentations.
Focus on dialogue interpreting theory and practice specific to Auslan.
Aims to develop skills in the consecutive and simultaneous transfer of verbal and non-verbal messages and information from English into Auslan and from Auslan into English (i.e. into two language directions), in a range of contexts in a face-to-face situation or using a range of telecommunication technologies. The skills include the ability to identify and manage situational, cultural, societal and ethical problems.
At the Diploma level, interpreting dialogues consecutively, and speeches and presentations simultaneously are main modes of interpreting in English and Auslan.
National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria
National Element Code & Title: |
64134 Interpret Dialogues |
Learning Outcomes
1 Prepare effectively and thoroughly for interpreting assignments
2 Educate participants to effectively work with an interpreter
3 Interpret in a face-to-face situation
4 Interpret using telecommunication technologies
5 Solve problems arising from cultural/societal differences
6 Exercise professional judgment to resolve ethical dilemmas
7 Manage situational problems
8 Sight-translate a written text
Details of Learning Activities
Students will be introduced to the basic theory, practice and contexts of consecutive dialogue interpreting. They will be taught a range of internationally accepted interpreting techniques, and class practice will be in the context of the standards set for Paraprofessional Interpreters in Australia by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).
Students will practise their consecutive dialogue interpreting/transfer skills in their own language specific group, using a range of appropriate simulated interpreting practice sessions, and audio-visual materials and equipment, including language laboratories.
Classes will be mostly practical sessions, and interpreting practice will be conducted through prescribed dialogue interpreting exercises, in a range of professional discourses in which NAATI paraprofessional interpreting practice takes place.
Intensive practice will be accompanied by detailed individual feedback on each student’s performance, to maximize each student’s capacity to consolidate and extend their interpreting/transfer skills.
Assessment tasks are practical and are completely in line with class practice.
The assessment for this competency is the NAATI PPI accreditation examination.
Teaching Schedule
Week beginning and topics covered | Theory (2 hours) |
Practical (10 hours) |
Assessment and Tutorial tasks |
Semester 1 | |||
Semester 1 |
Course Introduction and overview | Introduction to Dialogue practice through simulated dialogue interpreting scenarios Domain: Education 1 |
|
Week 2 | The consecutive interpreting mode. Application of the consecutive interpreting mode to dialogue interpreting. |
Dialogue interpreting practice Domain: Education 2 |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
Week 3 | Transfer skills: the difference between literal (i.e. word-for word) interpreting and meaning-based interpreting Dealing with domain specific terminology |
Dialogue interpreting practice Domain: Education 3 |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
Week 4 | Listening for meaning: what creates meaning in oral language? • Chunking • Intonation • High frequency patterns • Collocation |
Dialogue interpreting practice Domain: Education 4 |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
Week 5 | The role of the interpreter and the role of the other participants in the three-cornered interpreting situation. The first person interpreting technique: When and where it is appropriate. Exceptions to the norm and reasons for them. |
Dialogue interpreting practice Domain: Health 1 |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
Week 6 | Other basic techniques used to manage the flow of the bilingual communication: • Interruptions • Repetitions • Clarifications • Paraphrasing • Note-taking |
Dialogue interpreting practice Domain: Health 2 |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from |
Week 7 | Other basic techniques used to manage the flow of the bilingual communication: • Interruptions • Repetitions • Clarifications • Paraphrasing • Note-taking |
Dialogue interpreting practice Domain: Health 2 |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
Week 8 | Other basic techniques used to manage the flow of the bilingual communication: • Interruptions • Repetitions • Clarifications • Paraphrasing • Note-taking |
Dialogue interpreting practice |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
1 ~ 7 April : Mid semester break | |||
Week 9 | Ethical Conduct The difference between social decorum and professional ethical conduct The role of the interpreter and the other professional and their client as basic parameters for deriving an appropriate code of conduct for the interpreter |
Dialogue interpreting practice Domain: Social Welfare 1 |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
Week 10 | Social and cultural expertise. Interpreters are not cultural brokers, advisers and aides. How and when social and cultural expertise are to be used by the interpreter. |
Dialogue interpreting practice Domain: Social Welfare 2 |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
Week 11 | Professional domains with specialized interpreting needs: Mental health Immigration Refugee Review Tribunal Law Business |
Dialogue interpreting practice Domain: Social Welfare 3 |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
Week 12 | Practical Assessment |
Practical Assessment NAATI PPI Practice Exam |
TASK 1 |
Week 13 |
Practical Assessment & Feedback NAATI PPI Practice Exam |
Practical Assessment & Feedback NAATI PPI Practice Exam Domain: Education, Health, Social Welfare |
TASK 2 |
Week 14 | Sight Translation Nature of task Uses Issues |
Sight Translation & Dialogue practice using selected texts Domain: Business/Banking 1 |
|
Week 15 Semester 1 Last class |
Interpreting using telecommunications technologies Telephone interpreting Nature of task Uses Issues |
Dialogue/ Telephone interpreting practice Domain: Law 1 |
|
Semester Break May 29~July 4 | |||
Semester 2 Week 1 Date Course Introduction |
Course review for Semester 1 | Dialogue interpreting practice Introduction to Dialogue practice through simulated dialogue interpreting scenarios Domain: Education 1 |
|
Week 2 | The consecutive interpreting mode. Application of the consecutive interpreting mode to dialogue interpreting. |
Dialogue interpreting practice Domain: Education 2 |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
Week 3 | Transfer skills: the difference between literal (i.e. word-for word) interpreting and meaning-based interpreting Dealing with domain specific terminology |
Dialogue interpreting practice Domain: Education 3 |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
Week 4 | Listening for meaning: what creates meaning in oral language? • Chunking • Intonation • High frequency patterns • Collocation |
Dialogue interpreting practice Telephone Interpreting practice Domain: Health 1 |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
Week 5 | The role of the interpreter and the role of the other participants in the three-cornered interpreting situation. The first person interpreting technique: When and where it is appropriate. Exceptions to the norm and reasons for them. |
Dialogue interpreting practice Domain: Health 2 |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
Week 6 | Other basic techniques used to manage the flow of the bilingual communication: • Interruptions • Repetitions • Clarifications • Paraphrasing • Note-taking |
Dialogue interpreting practice Domain: Health 3 |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
Week 7 | Ethical Conduct The difference between social decorum and professional ethical conduct The role of the interpreter and the other professional and their client as basic parameters for deriving an appropriate code of conduct for the interpreter |
Dialogue interpreting practice Domain: Social welfare 1 |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
Week 8 | Social and cultural expertise. Interpreters are not cultural brokers, advisers and aides. How and when social and cultural expertise are to be used by the interpreter. |
Dialogue interpreting practice Domain: Human services 2 |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
30 Aug~5 Sep: Mid Semester Break | |||
Week 9 | Professional domains with specialized interpreting needs: Mental health Immigration Refugee Review Tribunal Law Business |
Dialogue interpreting practice Domain: human Services 3 |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
Week 10 | Professional domains with specialized interpreting needs: Mental health Immigration Refugee Review Tribunal Law Business |
Dialogue interpreting practice Domain: Business/Banking |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
Week 11 | Professional domains with specialized interpreting needs: Mental health Immigration Refugee Review Tribunal Law Business |
Dialogue interpreting practice Domain: Law |
Prepare selected dialogues and terminology for practice from Dialogues RMIT booklet |
Week 12 |
Practical Assessment NAATI PPI Practice Exam |
Practical Assessment NAATI PPI Practice Exam Domain: All Domains |
TASK 2 Practical Assessment NAATI PPI Practice Exam |
Week 13 |
Practical Assessment Feedback NAATI PPI Practice Exam |
Practical Assessment Feedback NAATI PPI Practice Exam Domain: All Domains |
TASK 2 Practical Assessment Feedback NAATI PPI Practice Exam |
Week 14 | Sight Translation Nature of task Uses Issues Interpreting using telecommunications technologies Telephone interpreting Nature of task Uses Issues |
Sight Translation & Dialogue practice using selected texts Domain: All Domains |
|
Week 15 Semester 2 Last class |
Revision, feedback of course | Revision, feedback of course | Revision, feedback of course |
Between Week 16~18 | Task 3 NAATI Accreditation Examinations |
Task 3 NAATI Accreditation Examinations |
Task 3 NAATI Accreditation Examinations |
Learning Resources
Prescribed Texts
LANG 5497 English Dialogues |
References
Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M, Liaison Interpreting, A Handbook, Melbourne University Press, 1996 |
|
Sign Language Interpreting - Theory and practice in Australia and New Zealand by Dr. Jemina Napier, Dr. Rachel Locker McKee and Della Goswell ( 2nd edition) |
|
AUSIT Code of Ethics (Current version) |
Other Resources
Overview of Assessment
Three Assessment Tasks.
Assessment Tasks
<font size="3"><font size="3">
<font size="3"></font>
</font>Task 1 Semester 1, Due Week 12 (0%) or otherwise advised by teacherNAATI PPI Practice Exam
Task 2 Semester 2, Due Week 12 (0%) or otherwise advised by teacher
NAATI PPI Practice Exam
Task 3 Semester 2, Due between Week 16~18 (100%)
NAATI PPI Accreditation Examination
Marking scheme
Assessment tasks are practical and are completely in line with class practice.
The assessment for this competency is the NAATI PPI accreditation examination.
It will account for 100% of the marks awarded in the competency. Tasks 1 & 2 are “dry runs” of this examination and are conducted only for practice and feedback purposes.
Students will be deemed to have completed this competency satisfactorily if they achieve a minimum mark of 50% in the final NAATI PPI accreditation examination (Task 3).
In order to be recommended to NAATI for the PPI accreditation and to be eligible to graduate in the award, students must achieve a minimum mark of 70% in the final NAATI PPI accreditation examination. </font>
Assessment Matrix
Other Information
Note: All email communication will be sent to your RMIT email address.
Homework
The students will be required to undertake bilingual dialogue and terminology research and preparation outside of regular class times. Homework exercises are provided to the students to facilitate their learning in a self-paced manner and form part of the overall achievement of the elements of this competency. Students are reminded that they are expected to conduct an equal amount of time outside of class, in research and in furthering their understanding of the concepts being taught. They are also expected to practise the practical aspects of dialogue interpreting, to consolidate their listening comprehension and transfer skills, in order to maximize their possibilities of reaching the bilingual proficiency necessary to achieve a NAATI PPI accreditation in the final accreditation examination (Task 3).
Grading
Grading - What is required for a student to PASS this course
A mark Competency Achieved (CA) or Not Yet Competent (NYC) will be awarded for these competency assessment tasks.
Competent (AMS mark 50%)
Successfully complete the 3 practical tasks
To gain an AMS mark > 50%
Gain competency (CA) in all the above tasks
Achieve a minimum mark of 50% in the final NAATI PPI accreditation examination (Task 3).
In order to be recommended to NAATI for the PPI accreditation and to be eligible to graduate in the award, students must achieve a minimum mark of 70% in the final NAATI PPI accreditation examination.
Course Overview: Access Course Overview