Course Title: Interpret Dialogues

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term1 2011

Course Code: LANG5526

Course Title: Interpret Dialogues

School: 365T Global Studies, Soc Sci & Plng

Campus: City Campus

Program: C5116 - Diploma of Interpreting (lote/english)

Course Contact : Atsuko Taniguchi

Course Contact Phone: +61 3 9925 3973

Course Contact Email:atsuko.taniguchi@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Ms. Baeyi Kim             baeyi.kim@rmit.edu.au

Mr. Kenneth Shimizu kenneth.shimizu@rmit.edu.au

Nominal Hours: 190

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

Successful completion of bilingual intake test.

Course Description

This course aims to develop skills in the consecutive transfer of verbal and non-verbal messages and information from English into the Language Other Than English (LOTE), and from LOTE into English (i.e. into two language directions), in a range of contexts in a face-to-face situation or using a range of telecommunication technologies. The skills include the ability to identify and manage situational, cultural, societal and ethical problems.
At the Diploma level, interpreting dialogues consecutively is the main mode of interpreting in English and all LOTES.


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

64134 Interpret Dialogues


Learning Outcomes


1 Prepare effectively and thoroughly for interpreting assignments
2 Educate participants to effectively work with an interpreter
3 Interpret in a face-to-face situation
4 Interpret using telecommunication technologies
5 Solve problems arising from cultural/societal differences
6 Exercise professional judgment to resolve ethical dilemmas
7 Manage situational problems
8 Sight-translate a written text


Details of Learning Activities

Students will be introduced to the basic theory, practice and contexts of consecutive dialogue interpreting. They will be taught a range of internationally accepted interpreting techniques, and class practice will be in the context of the standards set for Paraprofessional Interpreters in Australia by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).
Students will practise their consecutive dialogue interpreting/transfer skills in their own language specific group, using a range of appropriate simulated interpreting practice sessions, and audio-visual materials and equipment, including language laboratories.
Classes will be mostly practical sessions, and interpreting practice will be conducted through prescribed dialogue interpreting exercises, in a range of professional discourses in which NAATI paraprofessional interpreting practice takes place.
Intensive practice will be accompanied by detailed individual feedback on each student’s performance, to maximize each student’s capacity to consolidate and extend their interpreting/transfer skills.
Assessment tasks are practical and are completely in line with class practice.
The assessment for this competency is the NAATI PPI accreditation examination.

190 nominal hours consist of the followings:
82 hours: face-to-face class teaching
64 hours: self-study in class
32 hours: self study off-site
4 hours: Learning Outcome 1 preparation and assessment
8 hours: Learning Outcome 2 preparation and assessment


Teaching Schedule

Week beginning and topics covered Theory
Practical
Assessment and Self Study tasks
Week 1
Course Introduction
Course Introduction and overview Introduction to
Dialogue practice through simulated dialogue interpreting scenarios
 
Week 2 The consecutive interpreting mode.
Application of the consecutive interpreting mode to dialogue interpreting.
Dialogue interpreting practice

Domain:
Education 1

Prepare selected dialogues and terminology for practice from Bilingual Dialogues RMIT booklet

Allocated weekly tasks/homework

Week 3 Transfer skills: the difference between literal (i.e. word-for word) interpreting and meaning-based interpreting
Dealing with domain specific terminology
Dialogue interpreting practice

Domain:
Education 2

Prepare selected dialogues and terminology for practice from Bilingual Dialogues RMIT booklet

Allocated weekly tasks/homework

Week 4 Listening for meaning: what creates meaning in oral language?
• Chunking
• Intonation
• High frequency patterns
• Collocation

Dialogue interpreting practice
Telephone Interpreting practice

Domain: Health 1

Prepare selected dialogues and terminology for practice from Bilingual Dialogues RMIT booklet

Allocated weekly tasks/homework

Week 5 The role of the interpreter and the role of the other participants in the three-cornered interpreting situation.
The first person interpreting technique:
When and where it is appropriate.
Exceptions to the norm and reasons for them.
Dialogue interpreting practice

Domain: Health 2

Prepare selected dialogues and terminology for practice from Bilingual Dialogues RMIT booklet

Allocated weekly tasks/homework

Week 6 Practical Assessment & Feedback

NAATI PPI
Practice Exam
Practical Assessment
& Feedback


NAATI PPI
Practice Exam

Domain: Human Services 2 & All Domains

TASK 1
Practical Assessment & Feedback

NAATI PPI
Practice Exam

Week 7 Practical Assessment & Feedback

NAATI PPI
Practice Exam
Practical Assessment 
Feedback


NAATI PPI
Practice Exam

Domain: Human Services 2 & All Domains
TASK 1
Practical Assessment  Feedback

NAATI PPI
Practice Exam
Week 8 Other basic techniques used to manage the flow of the bilingual communication:
• Interruptions
• Repetitions
• Clarifications
• Paraphrasing

Dialogue interpreting practice

Domain:
Banking 1

Prepare selected dialogues and terminology for practice from Bilingual Dialogues RMIT booklet

Allocated weekly tasks/homework

Week 9 Ethical Conduct
The difference between social decorum and professional ethical conduct
The role of the interpreter and the other professional and their client as basic parameters for deriving an appropriate code of conduct for the interpreter
Dialogue interpreting practice

Domain: Banking 2

Prepare selected dialogues and terminology for practice from Bilingual Dialogues RMIT booklet

Allocated weekly tasks/homework

Week 10 Social and cultural expertise.
Interpreters are not cultural brokers, advisers and aides.
How and when social and cultural expertise are to be used by the interpreter.
Dialogue interpreting practice

Domain: Business 1

Prepare selected dialogues and terminology for practice from Bilingual Dialogues RMIT booklet

Allocated weekly tasks/homework

Week 11 Professional domains with specialized interpreting needs:
Mental health
Immigration
Refugee Review Tribunal
Law
Business
Dialogue interpreting practice


Domain: Immigration 1

Prepare selected dialogues and terminology for practice from Bilingual Dialogues RMIT booklet

Allocated weekly tasks/homework

                                     Mid Semester Break                 for 21 ~ 27 April                - Lecture resume on Thursday (28 April)
Week 12

Practical Assessment
& Feedback


NAATI PPI
Practice Exam

Practical Assessment
& Feedback


NAATI PPI
Practice Exam
Domain: Immigration 2
& All Domains

TASK 2
Practical Assessment
& Feedback


NAATI PPI
Practice Exam

Week 13 Practical Assessment
& Feedback


NAATI PPI
Practice Exam
Practical Assessment
Feedback


NAATI PPI
Practice Exam
Domain: Tourism
& All Domains

TASK 2
Practical Assessment
Feedback


NAATI PPI
Practice Exam

Week 14 Sight Translation
Nature of task
Uses
Issues
Sight Translation & Dialogue practice using selected texts
Domain: Legal
 Dialogue interpreting practice

Week 15 Interpreting using telecommunications technologies
Telephone interpreting
Nature of task
Uses
Issues
Dialogue/
Telephone
interpreting practice

All Domains
 Dialogue interpreting practice

Week 16
Last teaching week
Revision and examination preparation Dialogue interpreting practice

All Domains
Dialogue interpreting practice

Week 17~18
Examination week
Examination Examination Practical Task 3
NAATI Accreditation
Examination


Learning Resources

Prescribed Texts

Bilingual Dialogues Korean and English


References

Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M, Liaison Interpreting, A Handbook, Melbourne University Press, 1996


Other Resources


Overview of Assessment

Three Assessment Tasks.


Assessment Tasks

<font size="3"><font size="3">

<font size="3"></font>

</font>

Task 1 - Due Week 6, or as instructed by teacher
NAATI PPI Practice Exam
(Weighting - 0%)


Task 2 - Due Week 12 or as instructed by teacher
NAATI PPI Practice Exam
(Weighting - 0%)


Task 3 - Due Week 17 or 18
NAATI Accreditation Examination
(Weighting - 100%)

Marking scheme
Assessment tasks are practical and are completely in line with class practice.
The assessment for this competency is the NAATI PPI accreditation examination.
Assessment criteria are detailed in C5116 Program Information document Section 4.
Task 3 will account for 100% of the marks awarded in the competency. Tasks 1 & 2 are “dry runs” of this examination and are conducted only for practice and feedback purposes.
Students will be deemed to have completed this competency satisfactorily if they achieve a minimum mark of 70% or higher in the final NAATI PPI accreditation examination (Task 3).

</font>


Assessment Matrix

Other Information

Note: All email communication will be sent to your RMIT email address. The students will be required to check their email regularly every week.

Self Study / Homework
The students will be required to undertake bilingual dialogue and terminology research and preparation outside of regular class times. Homework exercises are provided to the students to facilitate their learning in a self-paced manner and form part of the overall achievement of the elements of this competency. Students are reminded that they are expected to conduct an equal amount of time outside of class, in research and in furthering their understanding of the concepts being taught. They are also expected to practise the practical aspects of dialogue interpreting, to consolidate their listening comprehension and transfer skills, in order to maximise their possibilities of reaching the bilingual proficiency necessary to achieve a NAATI PPI accreditation in the final accreditation examination (Task 3).


Grading
A grade and a mark will be awarded for all competency assessment tasks. NN (Fail:0-49%), PA (Pass:50-59%), CR (Credit:60-69%), DI (Distinction:70-79%) or HD (High Distinction:80-100%)

Graduation / NAATI PPI Accreditation
In order to be recommended to NAATI for the PPI accreditation and to be eligible to graduate in the award, students must achieve a minimum mark of 70% (DI) or higher in the final NAATI PPI accreditation examination.


Course Overview: Access Course Overview