Course Title: Sight translate (LOTE)

Part A: Course Overview

Program: C5291

Course Title: Sight translate (LOTE)

Portfolio: DSC

Nominal Hours: 60.0

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Course Code




Learning Mode

Teaching Period(s)


City Campus


365T Global Studies, Soc Sci & Plng


Term1 2013

Course Contact: Atsuko Taniguchi

Course Contact Phone: +61 3 9925 1087

Course Contact Email:

Course Description

This unit describes the outcomes, skills and knowledge required to produce a sight translation of a written source text into a different spoken or signed target language with a high degree of accuracy. It requires a high level of comprehension of written language and its structure, the ability to work between two languages in spoken and written form, and the ability to reflect the register of the written source text in the target language. This unit applies to short texts sight translated as an adjunct to interpreting in any mode and setting, or to support consecutive or simultaneous interpreting. Sight translation involves verbal or signed reproduction in a target language of a written source text in its entirety.

Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities

There are no pre-requisites.

National Competency Codes and Titles

National Element Code & Title:

PSPTIS613A Sight translate (LOTE)


1. Analyse texts
The performance needed to demonstrate achievement of this are:
a. Confirm purpose for which sight translation is required and advise on appropriateness of sight translation. Purpose may include: confirmation of information in text, supporting documentation for a dialogue, speech notes or supplementary notes for a monologue. Sight translation might be inappropriate for texts leading to informed decisions, technical reasons, such as lengthy text, lexical density and syntactic complexity.
b. Determine key features of texts and confirm ability to read and comprehend the text. Key features of text may include: source language, source, context and function of the text, register and style of text, specific requirements, including regional and specialist aspects. Ability to read may be affected by: language of source text, legibility of text, for character-based languages within scope of own literacy, for different form of written language, within scope of own competency.
c. Identify and discuss potential translation problems and confirm ability to sight translate and the time needed.
d. Identify information in context and establish overall comprehension.
e. Analyse text, referring to available resources and seeking further assistance where required.

2. Sight translate source text into target language
The performance needed to demonstrate achievement of this are:
a. Plan sight translation, marking up text where appropriate and solving translation problems.
b. Transfer semantic segments of source text to target language in an accurate and coherent manner.
c. Scan text ahead while translating, avoiding rephrasing and ensuring delivery is consistent and appropriate for setting and mode of interpreting.

3. Evaluate sight translation
The performance needed to demonstrate achievement of this are:
a. Analyse performance to reflect task purpose and requirements
b. Identify strengths and weakness of process to inform subsequent work.

Learning Outcomes

As above.

Overview of Assessment

Assessment tasks for this unit will look for the demostration of the elements and key performance criteria above. Assessors will also look for evidence that confirms the ability to sight translate a written source text in its entirety into a different spoken or signed language with a high degree of accuracy, including:
• comprehending written language and its structure
• assessing appropriateness of sight translation and potential translation problems and recommending alternatives
• reading and analysing source text and planning sight translation
• using strategies to clarify unknown terms and unclear expression
• reflecting the written register of the source text
• using appropriate delivery to sight translate written text