Course Title: Interpret in general dialogue settings (LOTE)

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term2 2011

Course Code: LANG5763C

Course Title: Interpret in general dialogue settings (LOTE)

School: 365T Global Studies, Soc Sci & Plng

Campus: City Campus

Program: C5291 - Diploma of Interpreting

Course Contact : Atsuko Taniguchi

Course Contact Phone: +61 3 9925 3973

Course Contact

Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Kenneth Shimizu

Baeyi Kim

Hailan Liu

Nominal Hours: 100

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites


Course Description

This unit covers skills and knowledge required to undertake interpreting between two languages in general dialogue settings. The main focus is to preserve the communicative intent of the message and transfer the meaning using a range of techniques. The settings for this level of interpreting mainly includes community services and information, education, health services, business, government services and tourism. This unit will be delivered in a cluster with the following unit:

PSPTIS510A Analyse, recall and reproduce source messages (LOTE)

National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS506A Interpret in general dialogue settings (LOTE)


1- Receive and analyse source message.

2- Transfer message to target language.

3- Evaluate interpreting performance.

Performance Criteria:

1.1. Establish dialogue protocols with participants in a professional manner to facilitate communication dynamics and outcomes, and provide clarification where required.
1.2. Attend actively to source utterance, and identify and address factors affecting communication flow.
1.3. Determine linguistic, non-linguistic and structural elements of discourse, and identify and address factors affecting meaning.
1.4. Identify and address issues of understanding or recall in a manner that does not compromise effective delivery.

2.1. Transfer communicative intent of utterance into target language using techniques to ensure impartial delivery.
2.2. Identify and address issues in message transfer promptly and according to established techniques. 2.3. Maintain flow of communication and manage discourse in a professional and culturally appropriate manner.
2.4. Monitor interpreting process to identify when it is necessary to seek assistance or withdraw from assignment.

3.1. Evaluate performance in line with issues encountered, assignment requirements and code of ethics.
3.2. Determine personal impact of assignment and identify need for debriefing and counselling.
3.3. Implement strategies to improve future work practices.

Learning Outcomes

Details of Learning Activities

Learning activities of PSPTIS510A Analyse, recall and reproduce source messages (LOTE) are incorporated and delivered together in the learning exercises of this unit.

Learning activities may include comprehension exercises, interpreting discorse study, notetaking practice, reproduction exercises, memory retention exercises, role play exercises, dialogue interpreting exercises, research and producing contexual information portfolio and a self-management log book. The portfolio and log book will also be used for other assessments in Ethics cluster and Language Proficiency cluster.

Students will be introduced the basic theory, practice and contexts of consecutive dialogue interpreting in general settings.  They will be taught a range of internationally accepted interpreting techniques applicable to achieve the competencies of this unit’s performance criteria.  The class practice will also be in the context of the standards set for Paraprofessional Interpreters in Australia by National Accreditation Authority for Translators and Interpreters ( NAATI) and provide practice opportunities for practical demonstration assessments which the results to be considered for NAATI accreditation recommendation .  The learning activities will take place in their own language specific group, in English in all-language combined class and in their own self-study time.  The learning activities will use a range of appropriate simulated interpreting scenarios and prescribed dialogues in general dialogue settings, audio-visual materials and equipments including language laboratories and recording studios.  Intensive and practical practices will be accompanied by detailed feedback on each student’s performance to maximise each student’s capacity to consolidate and extend their interpreting/transfer skills.  Assessment tasks are completely in line with the class practices.

100 nominal hours consists of the followings: The hours are estimate and may vary between the language specific classes.

52 hours: class teaching, 16 hours:assessment, 32 hours:self study/assignments/research/self-management activities

Teaching Schedule

Week 1 - Course introduction and overview

Week 2 -  Topic area:Education

Week 3 -  Topic area:Education

Week 4 -   Topic area:Health

Week 5 -  Topic area: Health

Week 6 -   Topic area: Social welfare/community services

Week 7 -  Topic area: Social welfare/community services

Week 8 - Mid-semester check on portfolio and log book. Mid-semester review Assessment 1

Mid-semester break: No class 29/08/11-2/9/11  Teaching will resume on 5/9/11.

Week 9 -  Assessment 2

Week 10-  Review and feedback of Assessment 2 . Topic area:Business

Week 11-  Topic area: Business

Week 12-  Topic area:Migration

Week 13 -  Topic area:Legal

Week 14 -   Topic area:Tourism

Week 15 -  End of semester review Assessment 1. Preparation for Assessment 3. Submission of portfolio and log book

Week 16 -   Assessment 3. Teaching and assessment will end by 28/10/11.

(*) Please note. The topics are indicative only and may vary between language groups depending on their specific needs. The topics will be incorporated in dialogue interpreting practice and assessments.

Learning Resources

Prescribed Texts

Mandarin group:  Diploma of Interpreting Bilingual Dialogues:English and Mandarin     Japanese group:Diploma of Interpreting Bilingual Dialogues:Japanese and English     Korean group: Diploma of Interpreting Bilingual Dialogues: Korean and English


* Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M., Liaison Interpreting. A Handbook, Melbourne University Press, 1996     *AUSIT Code of Ethics

Other Resources

RMIT Learning Hub on line-Blackboard

Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester and you will be asked a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key performance criteria.
These assessment tasks/activities include, but not limited to, the following:

- Practical demonstrations

- Role plays

- Observation checklists

- Peer review

- Real or simulated interpreting assignments

Assessment Tasks

Assessment Task 1 - ongoing class observation on role play practice, quiz, practical demonstration practices and completion of a required portfolio and a log book (Elements 1-3)

Assessment Task 2 - Practical demonstration in which you will be required to interpret two dialogues (recorded) from a variety of general settings, preserving the communicative intent of the utterance.  Following this exercise, you will be required to submit a reflective report to self-evaluate own performance, identify issues and strategies for improvement. (Elements 1-3). Your performance will also be assessed against the standards set by NAATI.

Assessment Task 3 - Practical demonstration in which you will be required to plan, prepare, manage and interpret in a simulated interpreting assignment in a general setting. Following this exercise, you will be required to submit a reflective report to self-evaluate own performance, identify issues and strategies for improvement. (Elements 1-3). Your performance will also be assessed against the standards set by NAATI.

Assessment Matrix

Other Information

Grading Schedule:

CHD - Competent with High Distinction
CDI - Competent with Distinction
CC - Competent with Credit
CP - Competent with Pass
NYC - Not Yet Competent

In order to become eligible for the Diploma award and graduation, students must achieve CP or above grades in all the program competencies.  In order to be recommended for NAATI Paraprofessional interpreting accreditation qualification, students must achieve CP or above grades in all the program competencies and CDI or CHD in interpreting practical demonstration assessments.  

Special Consideration:

Students may apply for Special Consideration on a range of health or compassionate grounds where they experience unexpected or extenuating circumstances. Information on ‘How to apply for Special Consideration’ can be found at;ID=b1wqvnwk8aui

Special Consideration Policy:;ID=qkssnx1c5r0y
Special Consideration Procedure:;ID=riderwtscifm

Extension of time for submission of assessable work:
Circumstances may arise which prevent students from completing an assessment task on time. In certain circumstances a student may be entitled to apply for an extension to the due date.
Extensions of 7 calendar days or less:
Students seeking an extension of 7 calendar days or less (from the original due date) must complete and lodge an Application for Extension of Submittable Work (7 Calendar Days or less) form and lodge it with the School.
Extensions of greater than 7 working days:
Students seeking an extension of more than 7 calendar days (from the original due date) must lodge an Application for Special Consideration form under the provisions of the Special Consideration Policy , preferably prior to, but no later than 2 working days after the official due date.
Extension of time for submission of assessable work procedure:;ID=7usdbki1fjf31


Students are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism in oral, written or visual presentations is the presentation of the work, idea or creation of another person, without appropriate referencing, as though it is one’s own. Plagiarism is not acceptable. The use of another person’s work or ideas must be acknowledged. Failure to do so may result in charges of academic misconduct which carry a range of penalties including cancellation of results and exclusion from your course. Students are responsible for ensuring that their work is kept in a secure place. It is also a disciplinary offence for students to allow their work to be plagiarized by another student. Students should be aware of their rights and responsibilities regarding the use of copyright material.

RMIT Plagiarism Policy:;ID=sg4yfqzod48g1


RMIT University is committed to providing a harmonious study and work environment for all students and staff. The University recognises your right to raise concerns about academic, administrative or support services without recrimination and has policies and procedures to assist in the resolution of complaints.
Most issues are resolved at the local level and you are encouraged to take steps to resolve your issue locally. The student complaint procedure details steps to take if your problem is not resolved or you believe the response you received is unreasonable.

Student Complaints Policy:;ID=tk82eodesmot1
Student complaints Procedure:;ID=i1lexipvjt22
Student Complaints Form:

Course Overview: Access Course Overview