Course Title: Sight translate (LOTE)

Part A: Course Overview

Program: C5328 Diploma of Interpreting

Course Title: Sight translate (LOTE)

Portfolio: DSC Portfolio Office

Nominal Hours: 60

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Terms

Course Code

Campus

Career

School

Learning Mode

Teaching Period(s)

LANG5782C

City Campus

TAFE

365T Global, Urban and Social Studies

Face-to-Face

Term1 2014,
Term2 2014,
Term1 2016

Course Contact: Atsuko Taniguchi

Course Contact Phone: +61 3 9925 1087

Course Contact Email: atsuko.taniguchi@rmit.edu.au



Course Description


This unit describes the outcomes, skills and knowledge required to produce a sight translation of a written source text into a different spoken or signed target language with a high degree of accuracy. It requires a high level of comprehension of written language and its structure, the ability to work between two languages in spoken and written form, and the ability to reflect the register of the written source text in the target language. This unit applies to short texts sight translated as an adjunct to interpreting in any mode and setting, or to support consecutive or simultaneous interpreting. Sight translation involves verbal or signed reproduction in a target language of a written source text in its entirety.
 

Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities

None.



National Competency Codes and Titles

National Element Code & Title:

PSPTIS613A Sight translate (LOTE)

Elements:

1. Analyse text

2 Translate source text into target language

3 Evaluate sight translation


Learning Outcomes


Overview of Assessment

Assessment tasks for this unit will look for the demostration of the elements and key performance criteria above. Assessors will also look for evidence that confirms the ability to sight translate a written source text in its entirety into a different spoken or signed language with a high degree of accuracy, including:
• comprehending written language and its structure
• assessing appropriateness of sight translation and potential translation problems and recommending alternatives
• reading and analysing source text and planning sight translation
• using strategies to clarify unknown terms and unclear expression
• reflecting the written register of the source text
• using appropriate delivery to sight translate written text