Course Title: Theoretical Bases of Translating and Interpreting

Part A: Course Overview

Program: C6067

Course Title: Theoretical Bases of Translating and Interpreting

Portfolio: DSC

Nominal Hours: 80.0

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Course Code

Campus

Career

School

Learning Mode

Teaching Period(s)

LANG5397

City Campus

TAFE

365T Global Studies, Soc Sci & Plng

Face-to-Face

Term1 2007,
Term1 2010,
Term2 2010,
Term1 2011

Course Contact: Miranda Lai

Course Contact Phone: +61 3 99253523

Course Contact Email: miranda.lai@rmit.edu.au


Course Description

This course provides students with the skills and knowledge to apply theoretical frameworks to translating and interpreting processes and to use appropriate metalanguage to analyse and evaluate aspects of practice.


Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities

Nil



National Competency Codes and Titles

National Element Code & Title:

VBN933 Theoretical Bases of Translating and Interpreting


Learning Outcomes

On completion of this course you will be expected to be able to: 

  1. Apply appropriate metalanguage to describe strategies aimed at achieving equivalence in translation and interpreting. 
    • Apply effective metalanguage to describe strategies for translating and interpreting lexical items. 
    • Identify and describe collocations and collocational range, and use appropriate metalanguage to explain strategies for translating collocations and marked collocations. 
    • Identify and describe idioms and idiomatic utterances and use appropriate metalanguage to explain strategies for translating them. 
    • Apply appropriate metalanguage to analyse issues of grammatical equivalence in interpreting / translation between English and a LOTE. 
    • Apply effective metalanguage to describe strategies for achieving equivalence in the translation and interpretation of aspects of cohesion in texts. 
    • Recognise thematic information structures and explain strategies for translating them. 
    • Apply effective metalanguage to describe strategies for maintaining coherence and dealing with implicatures in translation and interpreting. 
  2. Apply principles of note-taking for consecutive interpreting, and demonstrate their relevance to seeking equivalence in consecutive interpreting.
    • Explain the Rozan / Henderson note-taking system used for consecutive interpreting. 
    • Analyse and describe the development of a personal note-taking system (based on the Rozan / Henderson system), including problems encountered and strategies for overcoming them. 
    • Analyse and describe linkages between note-taking principles and strategies aimed at achieving equivalence at and above the word level in consecutive interpreting.


Overview of Assessment

Two Learning Outcome activities.