Course Title: Context and Practice of Interpreting 2 (in both language directions) Japanese

Part A: Course Overview

Program: C6067

Course Title: Context and Practice of Interpreting 2 (in both language directions) Japanese

Portfolio: DSC

Nominal Hours: 80.0

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Course Code

Campus

Career

School

Learning Mode

Teaching Period(s)

LANG5430

City Campus

TAFE

365T Global Studies, Soc Sci & Plng

Face-to-Face

Term1 2007,
Term1 2010,
Term2 2010,
Term1 2011,
Term2 2011

Course Contact: Brad Paez

Course Contact Phone: +61 3 9925 0362

Course Contact Email: brad.paez@rmit.edu.au


Course Description

This course aims to further develop students’ skills and knowledge in oral transfer, the primary competency of the Professional Interpreter, and to locate and apply the relevant theoretical frameworks and contextual knowledge required of complex assignments.


Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities

Pre-Requisites:
Context and Practice of Interpreting 1 (in both language directions)



National Competency Codes and Titles

National Element Code & Title:

VBN926 Context and Practice of Interpreting 2 (in both language directions) Arabic


Learning Outcomes

On completion of this module you will be expected to be able to:

  1. Carry out the interpretation of dialogues, short printed texts and short speeches that embody a reasonable level of linguistic and conceptual difficulty in the consecutive mode.
    • Exhibit during the interpretation process appropriate use of transfer skills, achieving acceptable meaning-based renderings.
    • Produce renderings that are appropriate to the text in lexis, idiom, register, collocation, style, stress, intonation, etc.
    • Exhibit during the interpretation process appropriate use of note-taking techniques.
    • Display appropriate body language during the interpretation process.
    • Interpret relatively simple dialogues and short speeches at the professional level making sure they are complete, accurate and impartial.
  2. Examine in depth a range of institutional and professional contexts in which interpreting and translating take place as professional activities, and apply related concepts and vocabulary within more complex interpreting practice.
    • Research Australia’s and the LOTE-speaking country’s institutional and professional contexts that arise in a substantial interpreting text.
    • Collaborate in developing acceptable equivalences (in English or the LOTE as applicable) for terminology relating to these contexts.
    • Apply a variety of techniques for interpreting words and terms that are difficult to transfer due to cultural factors.
    • Provide a comprehensive rationale for each equivalence. 


Overview of Assessment

Two Learning Outcome tasks.