Course Title: Quality assure translations

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term1 2012

Course Code: LANG5771C

Course Title: Quality assure translations

School: 365T Global Studies, Soc Sci & Plng

Campus: City Campus

Program: C6109 - Advanced Diploma of Translating

Course Contact : Miranda Lai

Course Contact Phone: +(61 3) 9925 3523

Course Contact

Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Bum Lee

Brad Paez

Nominal Hours: 30

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites


Course Description

Checking and proofing translated texts are increasingly being used as a quality assurance process by large translation agencies, companies and public service agencies. This unit covers skills and knowledge required to check and proof the translated text of another translator in terms of accuracy, completeness and suitability for the end use.

National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS602A Quality assure translations


1- Prepare to quality assure translation.

2- Compare translated text to source text.

3- Propose amendments to translation.

4- Submit quality assured translation.

Performance Criteria:

1.1. Identify and confirm work requirements, performance
expectations and end use of text.
1.2. Obtain and review source and translated text files and
associated documentation and determine personal
competence and willingness to undertake assignment.
1.3. Obtain resources and select and prepare tools and equipment.

2.1. Analyse source text and identify subject and key
2.2. Compare translated text to source text for accuracy,
fidelity and appropriateness to end use, and identify and
resolve translation difficulties and transfer errors.
2.3. Check coherence of translation to ensure logical
2.4. Undertake further research and seek assistance from
appropriate persons where required, and record
findings and decisions in glossary, citing sources.

3.1. Discuss proposed corrections to text with appropriate
persons according to established procedures and code
of ethics.
3.2. Provide advice to the original translator within level of
expertise and in response to questions.
3.3. Make revisions to text using an agreed process and
ensure amendments are visible and queries resolved.
3.4. Annotate text where necessary and give clear
instructions to desktop publisher where required.
3.5. Evaluate translation fitness for purpose and resolve outstanding issues.

4.1. Provide checked translation to client in line with agreed
arrangements and confirm that it meets client
4.2. Retain copy of checked translation and associated
documentation for future reference, according to privacy
and business protocols.
4.3. Seek feedback from relevant persons and explore
process improvement strategies

Learning Outcomes

Details of Learning Activities

There will be simulated activity involving the pruduction of a pamphlet in LOTE for distribution in the community.  They will also receive the Word document with the text to be translated into LOTE.

Teaching Schedule

Timetable will be advised by teacher.

Learning Resources

Prescribed Texts


Other Resources


Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.

The assessment tasks/activities may include, but are not limited to:

- peer reviewed practical tasks

- real or simulated assignments where translated texts are independently checked and proofed.

- individual/group projects

- action learning tasks.

Assessment Tasks

Assessment Task 1: this is incorporated into the translation project in the unit titled Translate Special Purpose Texts LANG5775C. Please refer to the Part B for Translate Special Purpose Texts for details.

Assessment Task 2: Students will be assigned an independent checking assignment. It may be a transaltion undertaken by another student or a public transaltion from an external source. You will need to refer to checking guidelines and approached to translation criticism from literature and undertake a detailed independent assesment of a translation and report back, either verbally or in writing, to your teacher.   You need to explain the process you have used and the issues identified.  

Assessment Matrix

Other Information

Grading Schedule:

CHD - Competent with High Distinction
CDI - Competent with Distinction
CC - Competent with Credit
CAG - Competent with Pass
NYC - Not Yet Competent

Special Consideration:

Students may apply for Special Consideration on a range of health or compassionate grounds where they experience unexpected or extenuating circumstances. Information on ‘How to apply for Special Consideration’ can be found at;ID=b1wqvnwk8aui

Special Consideration Policy:;ID=qkssnx1c5r0y
Special Consideration Procedure:;ID=riderwtscifm

Extension of time for submission of assessable work:
Circumstances may arise which prevent students from completing an assessment task on time. In certain circumstances a student may be entitled to apply for an extension to the due date.
Extensions of 7 calendar days or less:
Students seeking an extension of 7 calendar days or less (from the original due date) must complete and lodge an Application for Extension of Submittable Work (7 Calendar Days or less) form and lodge it with the School.
Extensions of greater than 7 working days:
Students seeking an extension of more than 7 calendar days (from the original due date) must lodge an Application for Special Consideration form under the provisions of the Special Consideration Policy , preferably prior to, but no later than 2 working days after the official due date.
Extension of time for submission of assessable work procedure:;ID=7usdbki1fjf31


Students are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism in oral, written or visual presentations is the presentation of the work, idea or creation of another person, without appropriate referencing, as though it is one’s own. Plagiarism is not acceptable. The use of another person’s work or ideas must be acknowledged. Failure to do so may result in charges of academic misconduct which carry a range of penalties including cancellation of results and exclusion from your course. Students are responsible for ensuring that their work is kept in a secure place. It is also a disciplinary offence for students to allow their work to be plagiarized by another student. Students should be aware of their rights and responsibilities regarding the use of copyright material.

RMIT Plagiarism Policy:;ID=sg4yfqzod48g1


RMIT University is committed to providing a harmonious study and work environment for all students and staff. The University recognises your right to raise concerns about academic, administrative or support services without recrimination and has policies and procedures to assist in the resolution of complaints.
Most issues are resolved at the local level and you are encouraged to take steps to resolve your issue locally. The student complaint procedure details steps to take if your problem is not resolved or you believe the response you received is unreasonable.

Student Complaints Policy:;ID=tk82eodesmot1
Student complaints Procedure:;ID=i1lexipvjt22
Student Complaints Form:

Course Overview: Access Course Overview