Course Title: Use translation technology
Part B: Course Detail
Teaching Period: Term1 2014
Course Code: LANG5773C
Course Title: Use translation technology
School: 365T Global, Urban & Social Studies
Campus: City Campus
Program: C6109 - Advanced Diploma of Translating
Course Contact : Miranda Lai
Course Contact Phone: +(61 3) 9925 3523
Course Contact Email:email@example.com
Name and Contact Details of All Other Relevant Staff
Mr. Bum LEE - firstname.lastname@example.org
Ms. Binglee TEH - email@example.com
Nominal Hours: 30
Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.
Pre-requisites and Co-requisites
This unit covers skills and knowledge required to use commercial translation technologies designed to streamline and speed translation tasks and introduces students to common translation software and hardware in use such as Wordfast and TRADOS and scanners with OCR feature.
National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria
National Element Code & Title:
PSPTIS612A Use translation technology
1. Prepare to use translation technology.
2. Translate source text to draft target text using translation technology.
3. Manually check draft translation.
4. Evaluate use of translation technology.
KPCs are in the study guide
Details of Learning Activities
There will be simulated activities in and outside of translation lab / classroom on individual or group basis. You will be involved in the production of translated texts / transcripts following the translation brief in the requested electornic file format using translation technology.
This unit is taught and assessed in conjunction with LANG5773C Use Translation Technology, LANG5771C Quality Assure Translations, LANG5778C Prepare Translated Transcript and LANG5777C Translate Multimedia Source Material.
|Orientation||Overview of units||Distribution of Assessment Task 1|
Use Translation Technology
Quality Assure Translations
|Assessment Task 1 (Peer Checking)||DUE: Assessment Task 1|
Prepare Translated Transcript
Distribution of Assessment Task 2
Assessment Task 3 - Online Quiz
|Assessment Task 2 (Transcription + Subtitling)||DUE: Assessment Task 2|
The University Library provides extensive services, facilities and study space as well as comprehensive collections of books, periodicals and other course related materials, such as DVD’s, magazines, slides, films etc. Computer laboratories with access to a wide range of desktop publishing software are also available. The library also has an expanding virtual collection of electronic resources and networks, including product data, e-books, electronic journals and newspapers, web based tutorials, online reference and document delivery services etc., all of which are accessible on campus, and off campus 24 hours per day. More information on library resources and services can be found at: http://www.rmit.edu.au/library
If you need additional support, visit RMIT’s Learning Lab, either in person or online: http://www.dlsweb.rmit.edu.au/lsu/
Overview of Assessment
Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.
Assessment tasks may include, but not limited to, the following:
- practical demostration in the computer laboratory of the use of translation technology
- translation memory built up during the study period
- translation assignments involving use of technology
- test/essay to evidence understanding of issues in computer translation and human translation
Assessment Tasks’ instructions, requirements and assessment criteria will be provided by your teacher in accordance to teaching schedule.
Assessment Task 1 - Simulated Translation Project (Due: Class 3)
This project involves translation of a passage of approx. 500 words using a computer aided software, other relevant translation technology and software and hardware e.g. OCR, scanner, spell checker. The translated passage then will be peer reviewed and you will receive feedback on your translation. This task will require you to demonstrate the elements in the LANG5775 Translate Special Purpose Texts from LOTE to English, LANG5773 Use Translation Technology and LANG 5771 Quality Assure Translations. In marking your overall work, your instructors will take into account how well you demonstrate the key performance criteria for the above elements. This assessment may include an online quiz to test your underpinning knowledge.
Assessment Task 2 - Simulated subtitling and transcription project. (Due: Class 5)
This is a subtitling activity which involves transcribing, translating and subtitling using relevant software. This task will require you to demonstrate the elements in LANG5777 Translate Multimedia Source Material and LANG 5778 Prepare Translated transcripts. In marking your work, your instructors will take into account how well you demonstrate the key performance criteria for the above elements.
Assessment Task 3 - Online Quiz
Description: Online quiz based on readings uploaded on Blackboard. This assessment consists of 20 questions.
Assessment Criteria: You will be assessed Competent or Non-Competent for this assessment. You will be assessed Competent if you get 75% of your questions correct.
Duration: Approx. 1.5 hours
This course uses a competency-based assessment and will be graded as follows:
CA (Competency Achieved)
NYC (Not Yet Competent)
DNS (Did Not Submit)
All competency-based assessment tasks for this course must be completed at the required level (see the elements and key performance criteria for each unit) in order to achieve a CA (Competency Achieved) award.
If a student has not completed ALL the assessment tasks or they have completed but some or all are not at the required level, they will be assessed as NYC (Not Yet Competent).
If a student does not submit assessment tasks at all, a DNS result will be entered.
Important: Students must complete each and every assessment and be assessed competent in order to pass the relevant unit(s) and the whole cluster.
|Prepare to use translation technology||X||X||X|
|Translate source text to draft target text using translation technology||X||X||X|
|Manually check draft translation||X||X||X|
|Evaluate use of translation technology||X||X||X|
Applying for an Extension
Extension of time for assessment tasks may be granted where circumstances beyond your control prevent submission by the published due date. An application for extension of time must be lodged with your tutor or the course coordinator as early as possible, and no later than one working day before the due date for submission.
You can apply for extension using the University’s Extension Application Form – http://mams.rmit.edu.au/seca86tti4g4z.pdf – or by emailing your course coordinator or tutor directly.
An extension of up to seven calendar days may be granted if good reason can be demonstrated. Include supporting evidence (such as medical certificates) with your application.
Extensions beyond seven calendar days cannot be granted by course coordinators, tutors or the School. To apply for an extension of time greater than seven calendar days you must lodge an application for Special Consideration.
Applying for Special Consideration
If you are seeking an extension of more than seven calendar days (from the original due date) you must lodge an Application for Special Consideration form, preferably prior to, but no later than two working days after the official due date. Late applications will only be accepted in exceptional circumstances. For information about Special Consideration and how to apply, see: http://www.rmit.edu.au/students/specialconsideration
Penalties for Late Submission
If you have not been granted an extension or special consideration, late submission will be penalised as follows:
1. Assessment tasks submitted after the due date of submission shall receive a penalty of five per cent of the grades available for that assessment per day for each day late.
2. No assessment task shall be accepted more than three weeks after the due date without special consideration.
If you believe your assessment result or final result is wrong please contact the course coordinator and provide the reason why you think your result is incorrect. Valid reasons for seeking a review of results include:
a) You believe an error has occurred in the calculation of the grade; or,
b) You believe the assessment did not comply with criteria published in the Course Guide; or,
c) You believe the assessment did not comply with University Policies on Assessment (i.e. an error in process has occurred).
Full details of the procedure (including appeals procedure) can be located at this RMIT site: http://www.rmit.edu.au/policies/academic#assessment
Academic integrity means honesty and responsibility in scholarship through respecting the work of others whilst having the freedom to build new insights, new knowledge and ideas. RMIT University upholds the values of academic integrity as fundamental to the scholarship undertaken by all members of its community. Whenever you refer to another person’s research or ideas (either by directly quoting or paraphrasing them) you must acknowledge your source.
If you are even in doubt about how to properly cite a reference, consult your lecturer or the academic integrity website: http://www.rmit.edu.au/academicintegrity The RMIT library provides tools to assist with your referencing http://www.rmit.edu.au/library/info-trek/referencing
Plagiarism and Collusion
Plagiarism and collusion constitute extremely serious academic misconduct, and are forms of cheating. You are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism is the presentation of the work, idea or creation of another person as though it is your own. It is a form of cheating and is a very serious academic offence that may lead to expulsion from the University. Plagiarised material can be drawn from, and presented in, written, graphic and visual form, including electronic data, and oral presentations. Plagiarism occurs when the origin of the material used is not appropriately cited. Plagiarism is not acceptable.
Examples of plagiarism include:
* Copying sentences or paragraphs word-for-word from one or more sources, whether published or unpublished, which could include but is not limited to books, journals, reports, theses, websites, conference papers, course notes, etc. without proper citation;
* Closely paraphrasing sentences, paragraphs, ideas or themes without proper citation;
* Piecing together text from one or more sources and adding only linking sentences;
* Copying or submitting whole or parts of computer files without acknowledging their source;
* Copying designs or works of art and submitting them as your original work;
* Copying a whole or any part of another student’s work; and
* Submitting work as your own that someone else has done for you.
* Enabling Plagiarism: the act of assisting or allowing another person to plagiarise or to copy your own work is also an offence.
For further information, please see the RMIT Plagiarism Policy – http://www.rmit.edu.au/browse;ID=sg4yfqzod48g1 – and the RMIT Student Discipline Statute and Regulations - http://www.rmit.edu.au/browse;ID=11jgnnjgg70y
The originality verification software Turnitin may be used in this course. For details, see: http://www.turnitin.com
Course Overview: Access Course Overview