Course Title: Translate multimedia source material

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term1 2012

Course Code: LANG5777C

Course Title: Translate multimedia source material

School: 365T Global Studies, Soc Sci & Plng

Campus: City Campus

Program: C6109 - Advanced Diploma of Translating

Course Contact : Miranda Lai

Course Contact Phone: +(61 3) 9925 3523

Course Contact Email:miranda.lai@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Bum Lee bum.lee@rmit.edu.au phone 99250326

Brad Paez brad.paez@rmit.edu.au

Nominal Hours: 30

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

None

Course Description

This unit covers skills and knowledge required to translate into another language audio and audiovisual source language tapes and scripts so that they may be narrated or re-voice in a target language, or be used as subtitles or captioning to a video source text.


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS604A Translate multimedia source material

Element:

1- Prepare to translate.

2- Draft Translation.

3- Adapt draft translation to requirements.

4- Check draft translation.

5- Finalise translation.

Performance Criteria:

1.1 Confirm assignment requirements and prepare suitable tools and equipment.
1.2 Attend to source content and identify topic and key elements.
1.3. Identify technical problems and mark up source script where relevant.

1.4. Analyse and address technical or transfer issues through negotiation with clients and technical advisers.
1.5 Develop and extend glossary and make critical use of other reference material to identify meaning in context.
1.6 Choose approach to translation suitable to target audience and purpose of the text.

2.1 Research and apply established translation precedents, making critical use of reference material, and identify need for additional resources and information.
2.2  Research facts and cultural and situational references where necessary and analyse and adapt cultural and linguistic content as appropriate.
2.3  Produce draft translations of source texts that are accurate, coherent, and appropriate for context, target audience and end use.
2.4 Record translation decisions and justification in glossary

3.1 Review translation with reference to time code and vision, and match to timing.

3.2 Adapt to image and audio delivery applying conventions to maintain narrative flow.
3.3 Ensure that translation is fit for purpose.

4.1 Check accuracy and coherence of draft translation, and identify and correct errors manually and using computer-based tools.
4.2 Confirm consistency of register, style and terminology of target translation and evaluate functional equivalence and fidelity as appropriate to target audience.
4.3 Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and incorporate recommended changes. 

5.1 Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements. 
5.2 Proofread translation and produce final version according to client requirements and within suitable timeframe. 
5.3  Discuss issues and solutions with relevant persons and explore process improvement strategies.


Learning Outcomes



Details of Learning Activities

Students will simulate the production of a 60 to 90 second long segement of a LOTE video INTO ENGLISH creating a series of subtitles in several frames.  Students will see the process then be guided to practice, with consultation sessions outside class times as required.  


Teaching Schedule

Demonstration and theory will be done dring weeks 3 to 5,  with students expected to self pace their learning from weeks from week 6 onwards.


Learning Resources

Prescribed Texts


References

BBC Online Subtitling Editorial Guidelines , BBC (to be handed out in class)


Other Resources

Students must use their own USBs to work in files, and ensure a back up copy of their work on their own hard drive. 


Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.

The assessment tasks/activities may include, but are not limited to:
 

- peer reviewed practical tasks

- real or simulated translation tasks involving multimedia material.

- individual/group projects

- action learning tasks.


Assessment Tasks

Assement Task 1: Students are to input text into TWO captions, translating the LOTE into English then inputting the English into subtitling format within time allowed.  Students are expected to explain the factors affecting the expressions chosen for subtitling.  These factors must cover the aspects covered in elements 1 and 2 above.
Students will be asessessed COMPETENT or NOT YET COMPETENT. 

Assessment Task 2: After completing the text file, students are to inbed then text file into the video and check the suitability of the subtitles as they actually apppear on the screen in each frame. This covers Element 3.  COMPETENT or NOT YET COMPETENT. 

Assessment Task 3: Students must demonstrate knowledge and understanding of the processes by consulting with teachers during production and editing stages.  Students will attendnd consultation and will answer questions asked their draft video production.  Students must explain how they did the production, following a checklist based on quality control specifications (based on elements 4 and 5).  If students are working in pairs on the assessment then EACH student will need to answer questions.  This assessment covers elements 4 and 5. COMPETENT or NOT YET COMPETENT.

Students will work at their own pace, and be expected to do essential background reading and some practice outside class hours to achieve comptency level in all three tasks.


Assessment Matrix

Other Information

Grading Schedule:

CHD - Competent with High Distinction
CDI - Competent with Distinction
CC - Competent with Credit
CAG - Competent with Pass
NYC - Not Yet Competent

Special Consideration:

Students may apply for Special Consideration on a range of health or compassionate grounds where they experience unexpected or extenuating circumstances. Information on ‘How to apply for Special Consideration’ can be found at http://www.rmit.edu.au/browse;ID=b1wqvnwk8aui

Special Consideration Policy: http://www.rmit.edu.au/browse;ID=qkssnx1c5r0y
Special Consideration Procedure: http://www.rmit.edu.au/browse;ID=riderwtscifm


Extension of time for submission of assessable work:
Circumstances may arise which prevent students from completing an assessment task on time. In certain circumstances a student may be entitled to apply for an extension to the due date.
Extensions of 7 calendar days or less:
Students seeking an extension of 7 calendar days or less (from the original due date) must complete and lodge an Application for Extension of Submittable Work (7 Calendar Days or less) form and lodge it with the School.
Extensions of greater than 7 working days:
Students seeking an extension of more than 7 calendar days (from the original due date) must lodge an Application for Special Consideration form under the provisions of the Special Consideration Policy , preferably prior to, but no later than 2 working days after the official due date.


Extension of time for submission of assessable work procedure: http://www.rmit.edu.au/browse;ID=7usdbki1fjf31

Plagiarism:

Students are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism in oral, written or visual presentations is the presentation of the work, idea or creation of another person, without appropriate referencing, as though it is one’s own. Plagiarism is not acceptable. The use of another person’s work or ideas must be acknowledged. Failure to do so may result in charges of academic misconduct which carry a range of penalties including cancellation of results and exclusion from your course. Students are responsible for ensuring that their work is kept in a secure place. It is also a disciplinary offence for students to allow their work to be plagiarized by another student. Students should be aware of their rights and responsibilities regarding the use of copyright material.

RMIT Plagiarism Policy: http://www.rmit.edu.au/browse;ID=sg4yfqzod48g1


Complaints Procedure:

RMIT University is committed to providing a harmonious study and work environment for all students and staff. The University recognises your right to raise concerns about academic, administrative or support services without recrimination and has policies and procedures to assist in the resolution of complaints.
Most issues are resolved at the local level and you are encouraged to take steps to resolve your issue locally. The student complaint procedure details steps to take if your problem is not resolved or you believe the response you received is unreasonable.


Student Complaints Policy: http://www.rmit.edu.au/browse;ID=tk82eodesmot1
Student complaints Procedure: http://www.rmit.edu.au/browse;ID=i1lexipvjt22
Student Complaints Form: http://mams.rmit.edu.au/v4ujvmyojugxz.pdf




Course Overview: Access Course Overview