Course Title: Sight translate (LOTE)

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term1 2012

Course Code: LANG5782C

Course Title: Sight translate (LOTE)

School: 365T Global Studies, Soc Sci & Plng

Campus: City Campus

Program: C6111 - Advanced Diploma of Interpreting

Course Contact : Miranda Lai

Course Contact Phone: +(61 3) 9925 3523

Course Contact

Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Nominal Hours: 60

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites


Course Description

This unit covers skills and knowledge required to produce a sight translation of a written source text into another spoken or signed target language with a high degree of accuracy. You will develop your ability to work between two languages in spoken and written form, and reflect the register of the written source text in the target language.

This unit will be delivered in a cluster with the following unit:

LANG5779C Interpret in complex dialogue settings (LOTE)

National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS613A Sight translate (LOTE)


- Analyse text.

- Translate source text into target language.

- Evaluate sight translation.

Performance Criteria:

Element 1: Analyse text

1. Confirm purpose for which sight translation is required and advise on appropriateness of sight translation.
2. Determine key features of text and confirm ability to read and comprehend the text.
3. Identify and discuss potential translation problems and confirm ability to sight-translate and time needed.
4. Identify information in context and establish overall comprehension.
5. Analyse text, referring to available resources and seeking further assistance where required.

Element 2: Translate source text into target language

6. Plan sight translation, marking up text where appropriate and solving translation problems.
7. Transfer semantic segments of source text to target language in an accurate and coherent manner.
8. Scan text ahead while translating, avoiding rephrasing and ensuring delivery is consistent and appropriate for setting and mode of interpreting.

Element 3: Evaluate sight translation

9. Analyse performance to reflect task purpose and requirements.
10. Identify strengths and weaknesses of process to inform subsequent work.

Learning Outcomes

Details of Learning Activities

A variety of  role plays, simulations, peer group reviews and small group discussions will be scheduled in class and guided activities outside class will be provided.

Teaching Schedule

Teaching schedule will be advised by teacher.

Learning Resources

Prescribed Texts


Other Resources

Sight translation texts posted on Blackboard, Elluminate interractive multimedia, video link in class, class room computer access 

Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.

Assessment tasks may include, but are not limited to:
- practical demonstrations
- roleplays
- real or simulated ST assignments
- action learning reports
- peer reviewed practical tasks

Assessment Tasks

(NOTE: Assessment Tasks 2 and 3 will be assessed as part of Assessment Tasks 2 and 3 in LANG5779)

Assessment Task 1

Students will be observed performing a range of sight translation activities.  The feedback from the observations will be provided to the student and the student will then prepare and present an action plan to imporve any identified shortcomings.

This task will be assessed COMPETENT or NOT YET COMPETENT.

Assessment  Task 2  (incorporated into the dialogue interpreting assessment task 2)

TWO sight translation tasks of 200 words each from English into LOTE and LOTE into English.    

NOTE: This task will be used for grading and will also be assessed against NAATI accreditation test standards for recommendation at the appropriate level.

Assessment Task 3  (incorporated into the dialogue interpreting assessment task 3)

TWO sight translation passages of approx. 200 words each will be performed, one from LOTE into English and one from English into LOTE.

NOTE: This task will be used for grading and will also be assessed against NAATI accreditation test standards for recommendation at the appropriate level. 



Assessment Matrix

Other Information

Grading Schedule:

CHD - Competent with High Distinction
CDI - Competent with Distinction
CC - Competent with Credit
CP - Competent with Pass
NYC - Not Yet Competent

Special Consideration:

Students may apply for Special Consideration on a range of health or compassionate grounds where they experience unexpected or extenuating circumstances. Information on ‘How to apply for Special Consideration’ can be found at;ID=b1wqvnwk8aui

Special Consideration Policy:;ID=qkssnx1c5r0y
Special Consideration Procedure:;ID=riderwtscifm

Extension of time for submission of assessable work:
Circumstances may arise which prevent students from completing an assessment task on time. In certain circumstances a student may be entitled to apply for an extension to the due date.
Extensions of 7 calendar days or less:
Students seeking an extension of 7 calendar days or less (from the original due date) must complete and lodge an Application for Extension of Submittable Work (7 Calendar Days or less) form and lodge it with the School.
Extensions of greater than 7 working days:
Students seeking an extension of more than 7 calendar days (from the original due date) must lodge an Application for Special Consideration form under the provisions of the Special Consideration Policy , preferably prior to, but no later than 2 working days after the official due date.
Extension of time for submission of assessable work procedure:;ID=7usdbki1fjf31


Students are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism in oral, written or visual presentations is the presentation of the work, idea or creation of another person, without appropriate referencing, as though it is one’s own. Plagiarism is not acceptable. The use of another person’s work or ideas must be acknowledged. Failure to do so may result in charges of academic misconduct which carry a range of penalties including cancellation of results and exclusion from your course. Students are responsible for ensuring that their work is kept in a secure place. It is also a disciplinary offence for students to allow their work to be plagiarized by another student. Students should be aware of their rights and responsibilities regarding the use of copyright material.

RMIT Plagiarism Policy:;ID=sg4yfqzod48g1


RMIT University is committed to providing a harmonious study and work environment for all students and staff. The University recognises your right to raise concerns about academic, administrative or support services without recrimination and has policies and procedures to assist in the resolution of complaints.
Most issues are resolved at the local level and you are encouraged to take steps to resolve your issue locally. The student complaint procedure details steps to take if your problem is not resolved or you believe the response you received is unreasonable.
Student Complaints Policy:;ID=tk82eodesmot1
Student complaints Procedure:;ID=i1lexipvjt22
Student Complaints Form:

Course Overview: Access Course Overview