Course Title: Sight translate (LOTE)

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term2 2012

Course Code: LANG5782C

Course Title: Sight translate (LOTE)

School: 365T Global Studies, Soc Sci & Plng

Campus: City Campus

Program: C6111 - Advanced Diploma of Interpreting

Course Contact : Miranda Lai

Course Contact Phone: +(61 3) 9925 3523

Course Contact Email:miranda.lai@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Nominal Hours: 60

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

None.

Course Description

This unit covers skills and knowledge required to produce a sight translation of a written source text into another spoken or signed target language with a high degree of accuracy. You will develop your ability to work between two languages in spoken and written form, and reflect the register of the written source text in the target language.

This unit will be delivered in a cluster with the following unit:

LANG5779C Interpret in complex dialogue settings (LOTE)


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS613A Sight translate (LOTE)

Element:

- Analyse text.

- Translate source text into target language.

- Evaluate sight translation.

Performance Criteria:

1. Confirm purpose for which sight translation is required and advise on appropriateness of sight translation.
2. Determine key features of text and confirm ability to read and comprehend the text.
3. Identify and discuss potential translation problems and confirm ability to sight-translate and time needed.
4. Identify information in context and establish overall comprehension.
5. Analyse text, referring to available resources and seeking further assistance where required.
6. Plan sight translation, marking up text where appropriate and solving translation problems.
7. Transfer semantic segments of source text to target language in an accurate and coherent manner.
8. Scan text ahead while translating, avoiding rephrasing and ensuring delivery is consistent and appropriate for setting and mode of interpreting.
9. Analyse performance to reflect task purpose and requirements.
10. Identify strengths and weaknesses of process to inform subsequent work.
 


Learning Outcomes



Details of Learning Activities

class exercises, observation, self and peer reviewed tasks in class or online.


Teaching Schedule

a teaching schedule will be provided at the start of the semester for each language group


Learning Resources

Prescribed Texts


References


Other Resources


Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.
 

Assessment tasks may include, but are not limited to:
- practical demonstrations
- roleplays
- real or simulated ST assignments
- action learning reports
- peer reviewed practical tasks


Assessment Tasks

Assessment 1
Video/telephone interpreting of
Dialogue and Sight Translation demonstration

Assessment 2
Dialogue Interpreting, Sight Translation and Monologue Interpreting Test (This task will also be used for NAATI accreditation purposes)


Assessment Matrix

Assessment matirx will be made available before the task.

Course Overview: Access Course Overview