Course Title: Sight translate (LOTE)

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term2 2015

Course Code: LANG5782C

Course Title: Sight translate (LOTE)

School: 365T Global, Urban & Social Studies

Campus: City Campus

Program: C6134 - Advanced Diploma of Interpreting

Course Contact : Miranda Lai

Course Contact Phone: +(61 3) 9925 3523

Course Contact Email:miranda.lai@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Nominal Hours: 60

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

None.

Course Description

This course describes the outcomes, skills and knowledge required to produce a sight translation of a written source text into a different spoken or signed target language with a high degree of accuracy. It requires a high level of comprehension of written language and its structure, the ability to work between two languages in spoken and written form, and the ability to reflect the register of the written source text in the target language.

This course will be taught in the following cluster:

  • LANG5779C Interpret in Complex Dialogue Settings (LOTE)
  • LANG5780C Interpret in Complex Monologue Settings (LOTE)
  • LANG5782C Sight Translate (LOTE)
     


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS613A Sight translate (LOTE)

Element:

2 Translate source text into target language

Performance Criteria:

2.1 Plan sight translation, marking up text where appropriate and solving translation problems.
2.2 Transfer semantic segments of source text to target language in an accurate and coherent manner.
2.3 Scan text ahead while translating, avoiding rephrasing and ensuring delivery is consistent and appropriate for setting and mode of interpreting.

Element:

3 Evaluate sight translation

Performance Criteria:

3.1 Analyse performance to reflect task purpose and requirements.
3.2 Identify strengths and weaknesses of process to inform subsequent work.

Element:

1. Analyse text

Performance Criteria:

1.1 Confirm purpose for which sight translation is required and advise on appropriateness of sight translation.
1.2 Determine key features of text and confirm ability to read and comprehend the text.
1.3 Identify and discuss potential translation problems and confirm ability to sight-translate and time needed.
1.4 Identify information in context and establish overall comprehension.
1.5 Analyse text, referring to available resources and seeking further assistance where required.


Learning Outcomes



Details of Learning Activities

Learning activities may include class and language lab interpreting practice workshops, video or telephone interpreting practice sessions, observation of interpreting practice, peer review and self review exercises online or in class.


Teaching Schedule

FULL TIME CLASS TEACHING SCHEDULE
The delivery of this unit will be clustered with LANG5779C Interpret in complex dialogue settings(LOTE) and LANG5780C Interpret in complex monologue settings (LOTE).

<thead> <th scope="col">Class</th> <th scope="col">Units</th> <th scope="col">Elements</th> <th scope="col">Recommended Topics</th> <th scope="col">Other Events</th> </thead> <th rowspan="3" scope="row">1-12</th> <th scope="row">13-16</th>
LANG5779C 1. Receive and analyse source message
2. Transfer message to target language
3. Evaluate interpreting performance
  • Welfare and Social Issues
  • Education
  • Health
  • Medical
  • Legal
  • Immigration
  • Environment
  • Science and Technology
  • Australian Issues
  • Politics
  • Industrial Relations
  • Business
  • Trade
  • Finance
  • Insurance

AT1 (Week 3-12)
 

 

AT2 (Week 6-8)

LANG5780C 1. Receive and analyse source message
2. Transfer message to target language
3. Evaluate interpreting performance
LANG5782C 1. Analyse text
2. Translate source text into target language
3. Evaluate sight translation
  Final Examinations (AT3)

 

 

 

 

 

 

 

 

PART TIME CLASS TEACHING SCHEDULE
The delivery of this unit will be clustered with LANG5779C Interpret in complex dialogue settings(LOTE) and LANG5780C Interpret in complex monologue settings (LOTE).

<thead> <th scope="col">Semester</th> <th scope="col">Class</th> <th scope="col">Units</th> <th scope="col">Elements</th> <th scope="col">Recommended Topics</th> <th scope="col">Other Events</th> </thead> <th rowspan="4" scope="row">One</th> <th rowspan="3" scope="row">1-12</th> <th scope="row">13-16</th> <th colspan="6" scope="row">Mid Year Semester Break</th> <th rowspan="4" scope="row">Two</th> <th rowspan="3" scope="row">1-8</th> <th scope="row">9 - 10</th>
LANG5779C
  1. Receive and analyse source message
  2. Transfer message to target language
  3. Evaluate interpreting performance
  • Welfare and Social Issues
  • Education
  • Health
  • Medical
  • Legal
  • Immigration
  • Environment
  • Science and Technology
  • Australian Issues
  • Politics
  • Industrial Relations
  • Business
  • Trade
  • Finance
  • Insurance

Assessment 1

(week 3-12)

LANG5780C
  1. Receive and analyse source message
  2. Transfer message to target language
  3. Evaluate interpreting performance
LANG5782C
  1. Analyse text
  2. Translate source text into target language
  3. Evaluate sight translation
  Assessment 2
LANG5779C
  1. Receive and analyse source message
  2. Transfer message to target language
  3. Evaluate interpreting performance
  • Welfare and Social Issues
  • Education
  • Health
  • Medical
  • Legal
  • Immigration
  • Environment
  • Science and Technology
  • Australian Issues
  • Politics
  • Industrial Relations
  • Business
  • Trade
  • Finance
  • Insurance
 
LANG5780C
  1. Receive and analyse source message
  2. Transfer message to target language
  3. Evaluate interpreting performance
LANG5782C
  1. Analyse text
  2. Translate source text into target language
  3. Evaluate sight translation
  Final Examinations (AT3)


Learning Resources

Prescribed Texts

Study Guide for Accreditation Units


References


Other Resources

Learning Resources
The University Library provides extensive services, facilities and study space as well as comprehensive collections of books, periodicals and other course related materials, such as DVD’s, magazines, slides, films etc. Computer laboratories with access to a wide range of desktop publishing software are also available. The library also has an expanding virtual collection of electronic resources and networks, including product data, e-books, electronic journals and newspapers, web based tutorials, online reference and document delivery services etc., all of which are accessible on campus, and off campus 24 hours per day. More information on library resources and services can be found at: http://www.rmit.edu.au/library
If you need additional support, visit RMIT’s Learning Lab, either in person or online: http://www.dlsweb.rmit.edu.au/lsu/
 


Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.
 

Assessment tasks may include, but are not limited to:
- practical demonstrations
- roleplays
- real or simulated ST assignments
- action learning reports
- peer reviewed practical tasks


Assessment Tasks

All THREE assessment tasks must be undertaken and completed satisfactorily in order to achieve CAG (Competency Achieved Graded) result for academic qualification.

The result of Assessment Task 3 will be entered as the grade for this unit and be used for NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) recommendation. To be eligible for NAATI recommendation, which reflects industry standards therefore requires higher performance levels, a student must:

  • achieve a minimum result of 70% in this unit as well as in LANG5779C Interpret in Complex Dialogue Settings and LANG5780 Interpret in Complex Monologue Settings; and
  • satisfactorily undertake and complete Assessment Task 1 and Assessment Task 2.

Assesment Task 1: Audio recording of practice + complete Self Reflection & Peer Review (completion base)

  1. Recording of own practice of at least one 200-word sight translation every week (week 3 - 12). Practice materials (audio files & Sight Translation scripts) are available on Blackboard.
  2. Complete a self reflection template provided by instructor and ask one of your peers (i.e. classmates in the same language stream) to listen to the recording, complete the peer review template as well an annotated script indicating errors you made.
  3. Submission of AT1 (incuding audio + all documents scanned) is via electronic upload to a designated repository.
  4. Submission schedule:
    Week 3 - Due end of week 4
    Week 4, 5, 6 - Due end of week 7
    Week 7, 8, 9 - Due end of week 10
    Week 10, 11, 12 - Due end of week 13 
  5. Every submission must be accompanied by a completed Cover Sheet for Submission of Work for Assessment downloadable via http://mams.rmit.edu.au/s1llva641yxuz.pdf


Assessment Task 2 : Sight translate 2 texts (completion base)
Sight translate two 200-word texts in two different topic areas, one from English into LOTE, the other one from LOTE into English.  This task will be conducted around week 6-8 for full-time groups or week 13-16 for part-time groups. The actual exam date and time will be advised by program.

Assessment 3: Sight translate 2 texts (graded task)
Sight translate two 200-word texts in two different topic areas, one from English into LOTE, the other one from LOTE into English. This is a graded task and will be used for NAATI recommendation. This task will be conducted around week 13-16 for full-time groups and week 9-10 in semester 2 for part-time groups. The actual exam date and time will be advised by program.

Assessments 2 and 3 will be administered under NAATI exam conditions and be graded against RMIT performance descriptors and NAATI accreditation exam standards. A copy of the NAATI accreditation exam marking sheet and RMIT performance descriptors are available in the Essential Program Information issued at the start of the semester. It is important that you familiarise yourself with the marking standards and performance descriptors early in your studies and seek clarifications from your intructors and program coordinator if your are unsure about any aspects of them.

GRADING INFORMATION

A student must undertake and complete ALL assessment tasks satisfactorily in this unit to achieve CAG (Competency Achieved Graded) result for academic qualification. The graded result of AT3 will be entered as the result for this unit and be used for NAATI recommendation. A student must achieve a minimum result of 70% in this unit as well as in LANG5780 Interpret in Complex Monologue Settings and LANG5779 Interpret in Complex Dialogue Settings in order to get NAATI Professional Interpreter accreditation. If a student achieves a minimum result of 70% in LANG5779C, but either or both the other two units have results under 70%, the student may be recommended to NAATI for a conceded accreditation at a lower level.

This unit will be graded as follows:

CHD (80%+): Competency with High Distinction
CDI (70-79%): Competency with Distinction (Minimum result for NAATI accreditation)
CC (60-69%): Competency with Credit
CAG (50-59%): Competency Achieved (minimum result for academic qualification)
NYC (0-49%): Not Yet Competent
DNS: Did Not Submit for assessment
 


Assessment Matrix

<thead> <th scope="col">Elements</th> <th scope="col">Assessment Task 1</th> <th scope="col">Assessment Task 2</th> <th scope="col">Assessment Task 3</th> </thead>
Analyse text X X X
Translate source text into target
language
X X X
Evaluate sight translation X X X

Other Information

Applying for an Extension of time for assessment tasks may be granted where circumstances beyond your control prevent submission by the published due date. An application for extension of time must be lodged with your tutor or the course coordinator as early as possible, and no later than one working day before the due date for submission.
You can apply for extension using the University’s Extension Application Form – http://mams.rmit.edu.au/seca86tti4g4z.pdf – or by emailing your course coordinator or tutor directly.
An extension of up to seven calendar days may be granted if good reason can be demonstrated. Include supporting evidence (such as medical certificates) with your application.
Extensions beyond seven calendar days cannot be granted by course coordinators, tutors or the School. To apply for an extension of time greater than seven calendar days you must lodge an application for Special Consideration.

Applying for Special Consideration
If you are seeking an extension of more than seven calendar days (from the original due date) you must lodge an Application for Special Consideration form, preferably prior to, but no later than two working days after the official due date. Late applications will only be accepted in exceptional circumstances. For information about Special Consideration and how to apply, see: http://www.rmit.edu.au/students/specialconsideration

No assessment task shall be accepted after the due date without special consideration.

Assessment Appeals
If you believe your assessment result or final result is wrong please contact the course coordinator and provide the reason why you think your result is incorrect. Valid reasons for seeking a review of results include:
a) You believe an error has occurred in the calculation of the grade; or,
b) You believe the assessment did not comply with criteria published in the Course Guide; or,
c) You believe the assessment did not comply with University Policies on Assessment (i.e. an error in process has occurred).
Full details of the procedure (including appeals procedure) can be located at this RMIT site: http://www.rmit.edu.au/policies/academic#assessment

 Academic Integrity
Academic integrity means honesty and responsibility in scholarship through respecting the work of others whilst having the freedom to build new insights, new knowledge and ideas. RMIT University upholds the values of academic integrity as fundamental to the scholarship undertaken by all members of its community. Whenever you refer to another person’s research or ideas (either by directly quoting or paraphrasing them) you must acknowledge your source.
If you are even in doubt about how to properly cite a reference, consult your lecturer or the academic integrity website: http://www.rmit.edu.au/academicintegrity The RMIT library provides tools to assist with your referencing http://www.rmit.edu.au/library/info-trek/referencing

Plagiarism and Collusion
Plagiarism and collusion constitute extremely serious academic misconduct, and are forms of cheating. You are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism is the presentation of the work, idea or creation of another person as though it is your own. It is a form of cheating and is a very serious academic offence that may lead to expulsion from the University. Plagiarised material can be drawn from, and presented in, written, graphic and visual form, including electronic data, and oral presentations. Plagiarism occurs when the origin of the material used is not appropriately cited. Plagiarism is not acceptable.
Examples of plagiarism include:
* Copying sentences or paragraphs word-for-word from one or more sources, whether published or unpublished, which could include but is not limited to books, journals, reports, theses, websites, conference papers, course notes, etc. without proper citation;
* Closely paraphrasing sentences, paragraphs, ideas or themes without proper citation;
* Piecing together text from one or more sources and adding only linking sentences;
* Copying or submitting whole or parts of computer files without acknowledging their source;
* Copying designs or works of art and submitting them as your original work;
* Copying a whole or any part of another student’s work; and
* Submitting work as your own that someone else has done for you.
* Enabling Plagiarism: the act of assisting or allowing another person to plagiarise or to copy your own work is also an offence.

For further information, please see the RMIT Plagiarism Policy – http://www.rmit.edu.au/browse;ID=sg4yfqzod48g1 – and the RMIT Student Discipline Statute and Regulations - http://www.rmit.edu.au/browse;ID=11jgnnjgg70y

Plagiarism Software
The originality verification software Turnitin may be used in this course. For details, see: http://www.turnitin.com

Course Overview: Access Course Overview