Translation of documents instruction
This instruction provides parameters for ensuring the accuracy and quality of translations into English of documents used for academic decisions including admission and credit transfer.
1. Form of documents
Documents not originally issued in English must be accompanied by a verbatim, authorised translation. An authenticated copy of the original document must be provided with the translation.
2. Authorisation of translations
The level of authorisation required for a translation to be accepted by RMIT will vary according to the type of document.
2.1 Evidence of previous study
Official records of academic history such as transcripts, certificates, or statements of results must be exact translations into English and must include information printed on the back of document. ‘Extract’ or ‘summary’ translations are not acceptable. Each page must be authorised as an accurate translation by:
- The institution that issued the original document, or
- A translator accredited by NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) or equivalent organisation outside Australia, or
- A translator approved by the Australian embassy, high commission or consulate in the country where the document was issued, or
- A consulate or embassy of the country that issued the original document, or
- Another agency authorised by the Academic Registrar or Executive Director, International.
2.2 Evidence of course content
- Where a translation of course information is required (for example, for the purpose of assessing comparability for credit transfer), the translation must be authorised by:
- Any of the authorities listed in section 2.1 – Evidence of previous study, or
- The RMIT staff member assessing the application for credit, or
- An RMIT staff member authorised by the Academic Registrar.
2.3 Grading schemes
In order to assess evidence of previous study, RMIT needs to understand the grading scheme used to record results. Normally this information is available through comparative services such as NOOSR (National Office of Overseas Skills Recognition) or provided as part of the authorised translation of a transcript or other record of academic history. If not otherwise available, a translation into English may be authorised as in section 2.1 – Evidence of previous study.[Next: Supporting documents and information ]