Course Title: Interpreting Skills and Techniques (Japanese)
Part B: Course Detail
Teaching Period: Term1 2007
Course Code: LANG5313L
Course ID: 032087
Course Title: Interpreting Skills and Techniques (Japanese)
School: 365T Global Studies, Soc Sci & Plng
Program Code: C5116 - Diploma of Interpreting (lote/english)
Course Contact : Sedat Mulayim
Course Contact Phone: +61 3 9925 9920
Course Contact Email: sedat.mulayim@rmit.edu.au
Name and Contact Details of All Other Relevant Staff
Nominal Hours: 190
Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.
Pre-requisites and Co-requisites
Successful completion of a bilingual intake test.
Course Description
Through lectures, group work, role-playing and practical sessions, students partake in intensive dialogue practice in areas relevant to paraprofessional dialogue interpreting (e.g. education, health, welfare, business, immigration, tourism, police/legal etc.). Students will be trained in techniques to facilitate accurate and impartial transfer of meaning across English and Japanese.
National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria
National Element Code & Title: |
00271 Interpreting Skills and Techniques (Japanese) |
Learning Outcomes
1. Prepare effectively for interpreting dialogues, and employ effective research skills.
2. Practise bilingual skills appropriate to domain in which dialogue takes place
3. Practise features of the learner’s pair of languages appropriate for communicating in dialogues with clients in a face-to-face situation
4. Practise listening comprehension to oral aspects of the learner’s pair of lanuguages, outlined in elements 1, 2 & 3 (above) appropriate to interpreting using telecommunication technologies.
5. Practise “transfer skills”, including a range of comprehension and interpreting skills and strategies, to effectively and accurately transfer oral messages across the learner’s pair of languages.
Employ effective and appropriate interpersonal /social communication skills.
6. Practise techniques and strategies for effectively dealing with situational cultural and communication problems arising in the course of dialogue interpreting.
Employ effective and appropriate intercultural behavioural communication skills.
7. Practise producing bilingual dialogues in selected domains implementing all 6 elements above.
Overview of Learning Activities
Details of Learning Activities
Teaching methods include lectures, tutorials, group work, and practical sessions using the language laboratory and recording studio.
Planned learning experiences include:
1. Using specified contextual parameters provided by the teacher/s, carrying out self-directed research in the LOTE in a number of domains relevant to paraprofessional dialogue interpreting (e.g. education, welfare, police/law, business, immigration etc.), with the view to identifying aspects of their LOTE (lexis, collocation, register) particularly relevant to the chosen domain.
2. Intensive practice using the language laboratory and other audio-visual resources of listening comprehension in aspects of their LOTE relevant to dialogue interpreting.
3. Research/project work in pairs/small groups, on content and contextual aspects of selected domains relevant to paraprofessional interpreting practice in the LOTE, resulting in the production of bilingual dialogues for class simulation/practice.
4. Intensive dialogue practice:
a) In simulated situations, to be recorded in the recording studio for feedback to the learner.
b) In the language laboratory, using pre-recorded bilingual dialogues on tape.
5. Practice sessions using telecommunications technology appropriate to telephone interpreting.
Teaching Schedule
Students will be provided with a program calendar outlining a series of weekly themes/topics that form a foundation for study and practice.
The calendar will also indicate timing of each assessment activity.
WEEK 1 Orientation Unit
WEEK 2 Education
WEEK 3 Education
WEEK 4 Health
WEEK 5 Health
WEEK 6 Human Services
WEEK 7 Human Services
WEEK 8 Banking
WEEK 9 Business
WEEK 10 Business
WEEK 11 Immigration
WEEK 12 Immigration
WEEK 13 Tourism
WEEK 14 Tourism
WEEK 15 Legal
WEEK 16 Review
WEEK 17 Review
WEEK 18 Exam Period
Learning Outcome 1 scheduled for between Weeks 6 -10
Learning Outcome 2 scheduled for Weeks 13 - 14 or as directed by the teacher
Overview of Learning Resources
Learning Resources
Prescribed Texts
References
Other Resources
To be specified by the teacher.
Overview of Assessment
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) Accreditation Examination (100%)
This examination is conducted and assessed according to NAATI criteria. Students are to interpret 2 dialogues in 2 selected domains. Students must achieve a grade of 70% or above in order to pass this course and to be recommended to NAATI for accreditation.
Students will have the opportunity to complete 2 dry-runs of the NAATI accreditation exam and receive feedback from the teacher(s).
Assessment Tasks
Learning Outcome 1
Interpret 1 dialogue in 1 selected domain. Format will be a ’dry run" for final NAATI Accreditation examination.
Assessment Criteria - In accordance with NAATI Accreditation examination.
Learning Outcome 2
Interpret 2 dialogues in 2 selected domains, other than domains used in LO1.Format will be a ’dry run" for final NAATI Accreditation examination.
Assessment Criteria - In accordance with NAATI Accreditation examination.
Learning Outcome 3
NAATI Accreditation Examination
Interpret 2 dialogues in 2 selected domains
Assessment as per NAATI requirements, refer to the provided Program Regulations and Assessment Policy 2004
Course Overview: Access Course Overview