Course Title: Interpret in general dialogue settings (LOTE-English)

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term1 2019

Course Code: LANG5856C

Course Title: Interpret in general dialogue settings (LOTE-English)

School: 365T Global, Urban and Social Studies

Campus: City Campus

Program: C5364 - Diploma of Interpreting (LOTE-English)

Course Contact: Ya-Ping Kuo

Course Contact Phone: +61 3 9925 3771

Course Contact Email: ya-ping.kuo@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Teaching Staff:

Spoken languages:

Steph Palomares

steph.palomares@rmit.edu.au

(03) 9925 2328

 

 

Nominal Hours: 100

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

None.

Course Description

This unit describes the skills required to interpret from a source language to a target language in general dialogue settings, preserving the communicative intent of the source language. The unit requires the ability to use a range of techniques to assist in the message transfer process and to address problems in delivery.

An interpreter in the dialogue setting is required to interpret between two languages in both directions. General settings are those in which context is broad and routine, the content or complexity of the situation can usually be predicted and planned for, and there are opportunities for error correction. There are typically only two participants, to whom the interpreter has physical and visual access. The physical elements of the setting permit the interpreter to manage the discourse to ensure that utterances are suitable for retention and recall. Miscommunication or consequences of errors in communicative intent that may occur in this setting are readily managed through consultation and preparation.

This unit applies to those working as interpreters in consecutive and simultaneous (in the case of Auslan) modes, either alone, collaboratively, in tandem, or as part of a team.

This unit will be delivered in a cluster as follows:

Dialogue cluster:

  • LANG5856C Interpret in general dialogue settings (LOTE-English)                
  • LANG5858C Manage discourse in general settings                                    
  • LANG5859C Use routine subject area terminology in interpreting (LOTE-English)


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS040 Interpret in general dialogue settings (LOTE-English)

Element:

1 Receive and analyse source message

Performance Criteria:

1.1 Establish dialogue protocols with participants to facilitate communication dynamics and outcomes, and seek or provide clarification where required.

1.2 Attend actively to source utterance, and identify and address factors affecting communication flow.

1.3 Identify relationships between structure, verbal and non-verbal language, and identify cultural and other factors affecting meaning.

1.4  Identify and address issues of understanding or recall in a manner that does not compromise effective delivery

Element:

2 Transfer message to target language

Performance Criteria:

2.1 Prepare to transfer communicative intent of utterance into target language using techniques to ensure impartial delivery.

2.2 Reproduce message, maintaining its logical sequence and communicative intent.

2.3 Identify and address issues in message transfer promptly and according to established techniques.

2.4 Maintain flow of communication and manage discourse.

2.5  Monitor interpreting process to identify when it is necessary to seek assistance or withdraw from assignment.

Element:

3 Evaluate interpreting performance

Performance Criteria:

3.1 Evaluate performance in line with issues encountered, assignment requirements and code of ethics.

3.2 Determine personal impact of assignment and identify need for debriefing and counselling.

3.3  Document strategies to improve future work practices.


Learning Outcomes



Details of Learning Activities

This unit is clustered, delivered and assessed with LANG5858C Manage discourse in general dialogue settings and LANG5859C Use routine subject area terminology in interpreting ( LOTE-English).

Activities may include comprehension and transfer exercises, note-taking practice, memory retention exercises, role play exercises, dialogue interpreting exercises using appropriate terminology in English and LOTE, discourse management practice in common domains where Provisional certified interpreters may expect to work in such as education, health, legal, immigration, business, tourism, welfare services, and in different settings such as face-to-face or over telephone.

 


Teaching Schedule

No. of WeekTopics Assessment/Activity
1Welcome online quiz

Introduction to interpreting in community settings:
 
2Management of discourse 
3Contextual Knowledge: Welfare 
4Contextual Knowledge: WelfareACTIVITY
 
-       3 x Dialogue & 2 x Monologue self practice: Record and upload
 
 
 
-       Post on discussion board on lecture topic
 
 
5Dialogue Practice: Seating arrangementsACTIVITY
  
Contextual Knowledge: Welfare-       3 x Dialogue & 2 x Monologue self practice: Record and upload
  
  
  
 -       Post on discussion board on lecture topic
6Contextual Knowledge: BusinessACTIVITY
 
-       3 x Dialogue & 2 x Monologue self practice: Record and upload
 
 
 
-       Post on discussion board on lecture topic
7Contextual Knowledge: BusinessACTIVITY
 
-       3 x Dialogue & 2 x Monologue self practice: Record and upload
 
-       Post on discussion board on lecture topic
8Contextual Knowledge: EducationACTIVITY
 
-       3 x Dialogue & 2 x Monologue self practice: Record and upload
 
-       Post on discussion board on lecture topic
9Contextual Knowledge: ImmigrationACTIVITY
 
-       3 x Dialogue & 2 x Monologue self practice: Record and upload
 
 
 
-       Post on discussion board on lecture topic
10Contextual Knowledge: HealthACTIVITY
 
-       3 x Dialogue & 2 x Monologue self practice: Record and upload
 
 
 
-       Post on discussion board on lecture topic
11Telephone interpreting: WebinarACTIVITY
 
-       3 x Dialogue & 2 x Monologue self practice: Record and upload
 
-       Post on discussion board on lecture topic
12Research skillsACTIVITY
 
-       3 x Dialogue & 2 x Monologue self practice: Record and upload
 
 
-       Post on discussion board on lecture topic
13Contextual Knowledge: International settings e.g. diplomacy, bilateral meetingsASSESSMENT
 
-       Please refer to the course guide for detailed information
 
ACTIVITY
 
-       3 x Dialogue & 2 x Monologue self practice: Record and upload
 
 
 
-       Post on discussion board on lecture topic
14Contextual Knowledge: HealthASSESSMENT
 
-       Please refer to the course guide for detailed information
 
 
ACTIVITY
 
-       3 x Dialogue & 2 x Monologue self practice: Record and upload
-       Post on discussion board on lecture topic
15Contextual Knowledge: HealthACTIVITY
 
-       3 x Dialogue & 2 x Monologue self practice: Record and upload
 
 
 
-       Post on discussion board on lecture topic
16Contextual Knowledge: HealthACTIVITY
 
-       3 x Dialogue & 2 x Monologue self practice: Record and upload
 
 
 
-       Post on discussion board on lecture topic

 


Learning Resources

Prescribed Texts


References


Other Resources

 

The unit is supported online using CANVAS. CANVAS gives access to important announcements, staff contacts details, the teaching schedule, assessment timelines and a variety of important teaching and learning materials. Access to CANVAS can be found on RMIT website:  https://www.rmit.edu.au/students


Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester and you will be asked a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key performance criteria.
These assessment tasks/activities include, but not limited to, the following:

- Practical demonstrations

- Role plays

- Observation checklists

- Peer review

- Real or simulated interpreting assignments


Assessment Tasks

Dialogue interpreting cluster-LANG5856C, LANG5858C, LANG5859C Assessment Task   

Assessment Task 1 : Dialogue demonstrations and reflection

This assessment involves three parts: remote dialogue interpreting, face to face dialogue interpreting and reflective report. Student will be required to demonstrate their bilingual, bicultural and discourse management skills and knowledge to transfer messages accurately and engage with the clients in a professional manner. Assessment will be audio/video recorded.  Due: Full time group in Week 17-18, Part time group in Week 17-18 in Semester 2. Details to be provided by the program coordinator. Grading: CA or NYC.

 


Assessment Matrix

 

 

Requirements to be met Parts of assessment method relating to the requirements

Task 1

Dialogue demonstrations and reflection

LANG5846C PSPTIS040 Interpret in general dialogue settings (LOTE-English)

Element 1

Receive and analyse source message

1.1 Establish dialogue protocols with participants to facilitate communication dynamics and outcomes, and seek or provide clarification where required.

A3-4, B3-4

1.2 Attend actively to source utterance, and identify and address factors affecting communication flow.

A21, B21

1.3 Identify relationships between structure, verbal and non-verbal language, and identify cultural and other factors affecting meaning.

A9-11, A15, A18-19, B9-11, B15, B18-19

1.4 Identify and address issues of understanding or recall in a manner that does not compromise effective delivery.

A20-22, B20-22

Element 2

Transfer message to target language

2.1 Prepare to transfer communicative intent of utterance into target language using techniques to ensure impartial delivery.

A8, B8

2.2 Reproduce message, maintaining its logical sequence and communicative intent.

A13, B13

2.3 Identify and address issues in message transfer promptly and according to established techniques.

A20-22, B20-22

2.4 Maintain flow of communication and manage discourse.

A13, A20-22, B13, A21-22

2.5 Monitor interpreting process to identify when it is necessary to seek assistance or withdraw from assignment.

A20, B20, C4

Element 3

Evaluate interpreting performance

3.1 Evaluate performance in line with issues encountered, assignment requirements and code of ethics.

C1-3, 6

3.2 Determine personal impact of assignment and identify need for debriefing and counselling.

C7-8

3.3 Document strategies to improve future work practices.

C9, C13

Foundation Skills

Learning (4)

A3-5, C1-3, C10, C12-14

Reading (NA)

 

Writing (3)

C

Oral Communication (4)

A3-4, B6-22, B3-4, B6-22

Numeracy (NA)

 

Performance Evidence

On at least 2 occasions

 

Applying code of conduct to work processes

A3, B3, C6

Using interpreting skills to achieve competent message transfer, including:

  • managing equivalence in message transfer

A9, B9

  • including non-verbal cues in message transfer

A11, A17, B11, B17

  • reproducing factually and linguistically accurate content

A14, B14

  • adapting embedded cultural concepts for correct message transfer

A10, B10

  • using basic strategies to retain and recall messages

A22 B22

  • using technical, language and basic discourse management skills to ensure cohesive and faithful transfer of messages

A12-13, B12-13

(A and B could all apply)

Using language skills to achieve competent performance, including:

  • applying correct structures, grammar and syntax to achieve coherent delivery

A15, B15

  • using clear pronunciation

A16, B16

  • using correct common idiom, collocations and slang

A18, B18

  • recognising and using diverse general and context-specific registers

A17, B17

  • recognising common metaphors and similes and implied meaning

A19, B19

  • using vocabulary based on general knowledge and specific to context

A12, B12

Knowledge Evidence

Basic strategies to assist retention of information and recall of source messages

A22, B22

Concepts of meaning-based message transfer

C5

Communication techniques that facilitate interpreting process

C3

Cultural knowledge, including cross-cultural perspective of communication and behaviour to:

  • determine cultural concepts and cues embedded in language

A6-7, A9-10, B6-7, B9-10, C9-10

  • transfer cultural concepts without compromising communicative intent of source

A10, B10

Assessment Conditions

Assessment of this unit of competency must include experiences and examples of interactions between interpreters and clients that demonstrate diverse skills and strategies for interpreting in general dialogue settings.

A, B

Holistic assessment

A-C

Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements

Yes

 

 

Grading Schedule:

This course uses a competency-based assessment and will be graded as follows:
CA (Competency Achieved)
NYC (Not Yet Competent)
DNS (Did Not Submit)

All competency-based assessment tasks for this course must be completed at the required level (see the elements and key performance criteria for each unit) in order to achieve a CA (Competency Achieved). If a student has not completed ALL the assessment tasks or they have completed them but some or all are not at the required level, they will be assessed as NYC (Not Yet Competent).

If a student does not submit assessment tasks at all, a DNS result will be entered.

Other Information

 

Applying for an Extension
Extension of time for assessment tasks may be granted where circumstances beyond your control prevent submission by the published due date. An application for extension of time must be lodged with your course coordinator as early as possible, and before the due date for submission.
You can apply for an extension using the University’s Extension Application Form – http://mams.rmit.edu.au/seca86tti4g4z.pdf – OR by emailing your course coordinator directly.
An extension of up to seven calendar days may be granted if good reason can be demonstrated, namely that you have been affected by unexpected or extenuating circumstances. Include supporting evidence (such as medical certificates) with your application. Failure to keep a back-up copy of your assessment, planned house moves, regular extra-curricular activities, other assessments and regular work commitments are not usually accepted as grounds for granting extensions.
Extensions beyond seven calendar days cannot be granted by course coordinators, tutors or the School. To apply for an extension of time greater than seven calendar days you must lodge an application for Special Consideration.

Applying for Special Consideration 
If you are seeking an extension of more than seven calendar days (from the original due date) you must lodge an Application for Special Consideration form, preferably prior to, but no later than two working days after the official due date. Late applications will only be accepted in exceptional circumstances. For information about Special Consideration and how to apply, see: http://www1.rmit.edu.au/students/specialconsideration

Penalties for Late Submission 
If you have not been granted an extension or special consideration, late submission will be penalised as follows:
1. Assessment tasks submitted after the due date of submission shall automatically receive a penalty of five per cent of the grades available for that assessment per day for each calendar day (or part thereof) late.
2. No assessment task shall be accepted more than three weeks after the original due date without special consideration.

Assessment Appeals 
If you believe your assessment result or final result is wrong please contact the course coordinator and provide the reason why you think your result is incorrect. Valid reasons for seeking a review of results include:
a) You believe an error has occurred in the calculation of the grade; or,
b) You believe the assessment did not comply with criteria published in the Course Guide; or,
c) You believe the assessment did not comply with University Policies on Assessment (i.e. an error in process has occurred).
Full details of the procedure (including appeals procedure) can be located at this RMIT site: https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/rights-and-responsibilities/appeals

Academic Integrity 
Academic integrity means honesty and responsibility in scholarship through respecting the work of others whilst having the freedom to build new insights, new knowledge and ideas. RMIT University upholds the values of academic integrity as fundamental to the scholarship undertaken by all members of its community. Whenever you refer to another person’s research or ideas (either by directly quoting or paraphrasing them) you must acknowledge your source.

If you are even in doubt about how to properly cite a reference, consult your course coordinator or the academic integrity website: https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/rights-and-responsibilities/academic-integrity
The RMIT library provides tools to assist with your referencing http://www1.rmit.edu.au/library/referencing

Plagiarism and Collusion 
Plagiarism and collusion constitute extremely serious academic misconduct, and are forms of cheating. You are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism is the presentation of the work, idea or creation of another person as though it is your own. It is a form of cheating and is a very serious academic offence that may lead to expulsion from the University. Plagiarised material can be drawn from, and presented in, written, graphic and visual form, including electronic data, and oral presentations. Plagiarism occurs when the origin of the material used is not appropriately cited. Plagiarism is not acceptable.
Examples of plagiarism include:
• Copying sentences or paragraphs word-for-word from one or more sources, whether published or unpublished, which could include but is not limited to books, journals, reports, theses, websites, conference papers, course notes, etc. without proper citation;
• Closely paraphrasing sentences, paragraphs, ideas or themes without proper citation;
• Piecing together text from one or more sources and adding only linking sentences;
• Copying or submitting whole or parts of computer files without acknowledging their source;
• Copying designs or works of art and submitting them as your original work;
• Copying a whole or any part of another student’s work; and
• Submitting work as your own that someone else has done for you.
• Enabling Plagiarism: the act of assisting or allowing another person to plagiarise or to copy your own work is also an offence.
For further information, please see the RMIT Plagiarism Policy https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/rights-and-responsibilities/academic-integrity –– and the RMIT Student Conduct Regulations – https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/rights-and-responsibilities/student-responsibilities/conduct

Plagiarism Software 
The originality verification software Turnitin may be used in this course. For details, see: http://www.turnitin.com

Complaints Procedure: 
RMIT University is committed to providing a harmonious study and work environment for all students and staff. The University recognises your right to raise concerns about academic, administrative or support services without recrimination and has policies and procedures to assist in the resolution of complaints.
Most issues are resolved at the local level and you are encouraged to take steps to resolve your issue locally. The student complaint procedure details steps to take if your problem is not resolved or you believe the response you received is unreasonable.
Student Complaints Policy: http://www1.rmit.edu.au/policies/studentcomplaintspolicy 
Student Complaints Procedure: https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/rights-and-responsibilities/complaints/steps-to-take
Student Complaints Form: http://mams.rmit.edu.au/v4ujvmyojugxz.pdf

Course Overview: Access Course Overview