Course Title: Context and Practice of Interpreting 2 (in both language directions) Cantonese
Part A: Course Overview
Course ID: 037731
Program: C6067
Course Title: Context and Practice of Interpreting 2 (in both language directions) Cantonese
Portfolio: DSC
Nominal Hours: 80.0
Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.Course Code |
Campus |
Career |
School |
Learning Mode |
Teaching Period(s) |
LANG5412 |
City Campus |
TAFE |
365T Global Studies, Soc Sci & Plng |
Face-to-Face |
Term1 2007 |
Course Contact: Miranda Lai
Course Contact Phone: +61 3 99253523
Course Contact Email: miranda.lai@rmit.edu.au
Course Description
This course aims to further develop students’ skills and knowledge in oral transfer, the primary competency of the Professional Interpreter, and to locate and apply the relevant contextual knowledge required of complex assignments.
Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities
Pre-Requisites:
Context and Practice of Interpreting 1 (in both language directions)
Co-Requisites:
This course will be delivered concurrently with LANG5396 (VBN932) Discourse Studies for Interpreters and LANG5398 (VBN934) Ethics and Professional Practice.
National Competency Codes and Titles
VBN926 |
Context and Practice of Interpreting 2 (in both language directions) Arabic |
Learning Outcomes
1. Carry out the interpretation of dialogues and short speeches in the consecutive mode at the professional level.
2. Examine a range of institutional and professional contexts in which interpreting and translating take place as professional activities, and apply related concepts and vocabulary within more complex interpreting practice.
Overview of Assessment
NAATI Accreditation Examination: 2 bilingual dialogues and 2 speeches (one from English into LOTE, one from LOTE into English) to be interpreted consecutively
100%