Course Title: Context and Practice of Translation 1B (LOTE into English) Mandarin

Part A: Course Overview

Program: C6067

Course Title: Context and Practice of Translation 1B (LOTE into English) Mandarin

Portfolio: DSC

Nominal Hours: 80.0

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Course Code

Campus

Career

School

Learning Mode

Teaching Period(s)

LANG5451

City Campus

TAFE

365T Global Studies, Soc Sci & Plng

Face-to-Face

Term1 2007,
Term1 2010,
Term2 2010,
Term1 2011

Course Contact: Miranda Lai

Course Contact Phone: +61 3 99253523

Course Contact Email: miranda.lai@rmit.edu.au


Course Description

The course aims to provide students with skills and knowledge in written transfer, the primary competency of the Professional Translator, and the ability to apply relevant theoretical frameworks and contextual knowledge required of particular assignments.


Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities

Successfully complete the bilingual intake test.



National Competency Codes and Titles

National Element Code & Title:

VBN929 Context and Practice of Translation 1B (LOTE into English) Japanese


Learning Outcomes

On completion of this module you will be able to:

  1. Translate passages that embody a reasonable level of linguistic and conceptual difficulty from LOTE into English, exhibiting appropriate use of transfer skills and achieving acceptable meaning-based renderings. Produce renderings in the Target Language that are appropriate to the context of the text in lexis, idiom, register, collocation, style, etc.
  2. Examine in depth a range of institutional and professional contexts in which interpreting and translating take place as professional activities, and apply related concepts and vocabulary within more complex translation practice. 
    • Research Australia’s and the LOTE-speaking country’s institutional and professional contexts that arise in a substantial translation text.
    • Collaborate in developing acceptable equivalences (in English or the LOTE as applicable) for terminology relating to these contexts.
    • Apply a variety of techniques for translating words and terms that are difficult to transfer due to cultural factors.
    • Provide a comprehensive rationale for each equivalence.
  3. Translate passages under normal NAATI* conditions.

NAATI: National Accreditation Authority for Translators and Intepreters 


Overview of Assessment

Three Learning Outcome tasks.