Course Title: Ethics and Professional Practice

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term1 2007

Course Code: LANG5398

Course Title: Ethics and Professional Practice

School: 365T Global Studies, Soc Sci & Plng

Campus: City Campus

Program: C6067 - Advanced Diploma of Translating and Interpreting

Course Contact : Brad Paez

Course Contact Phone: +61 3 9925 0362

Course Contact Email:brad.paez@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Nominal Hours: 170

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

None

Course Description

The course provides students with an overview of the ethical and professional framework which affects interpreting and translation practice, and to provide a reflective approach to enhance their professional practice and development.


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

VBN934 Ethics and Professional Practice


Learning Outcomes


On completion of this course, you will be able to:

  1. Outline the philosophical underpinnings of ethics in professional practice. 
  2. Examine and apply ethical frameworks of professional translating and interpreting practice.
  3. Identify potential conflict situations and apply appropriate resolution strategies, and reflect on professional and industrial issues in the translating and interpreting profession.
  4. Engage in reflective learning to further develop interpreting and translation practice.
  5. Explain the business frameworks under which interpreting and translating professionals are required to operate.


Details of Learning Activities

What opportunities does the course provide for me to learn? What will I be expected to do?
In classroom situations, involving lectures, tutorials, workshops, group work and guest lecturer presentations, you will develop a comprehensive understanding of the nature of professions and professional ethics in general, and the nature and professional ethics of the translating and interpreting profession in particular.

In an appropriate supervised practicum placement at the workplace you will experience first-hand real life aspects of the profession and will have the opportunity to apply and test both your theoretical understanding and practical translating and interpreting skills developed in the classroom. You will be encouraged to engage in a critical analysis and evaluation of aspects of translating and interpreting professional practice in general, and your own individual translating and interpreting practice in particular.


Teaching Schedule

Learning Outcome Schedule

Learning Outcome 1

Part A: Mid-semester, exact due date by negotiation between students and teacher.

Part B: Late in the semester, exact due date to be determined  by negotiation between students and teacher.

Learning Outcome 2

Due within a week of the completion of each student’s practicum placement.


Learning Resources

Prescribed Texts


References


Other Resources

To be advised by the teacher.


Overview of Assessment

Two Learning Outcome tasks.


Assessment Tasks

Your interpreting understanding and ability to apply knowledge taught in this course will be assessed by the following assignments:

Learning Outcome 1:
Part A:

A written task, involving responding to a choice of two questions out of a number of questions, on the philosophical underpinnings of ethics in professional practice in general, and professional translating and interpreting practice in particular, potential situations of conflict and their resolution, and professional and industrial issues current in the translating and interpreting profession. Achievement of this learning outcome will require you to:
• Discuss two questions in writing, approximately 1,000 words per question.
• Show an ability to use appropriate definitions of professional terms and concepts covered in class, and an ability to use appropriate language to refer to professional and industrial issues.
• Show an understanding of the content and issues presented and discussed in class.
• Provide appropriate criteria and examples to support your discussion.
• Make appropriate reference to the collection of readings covered in class.
Part B:
Class test covering essential contextual knowledge in domains covered during the semester. (25% + 25% = 50%)


Learning Outcome 2:
A written task, involving two parts:
Part A:
Maintaining a journal of the main professional activities engaged in on a daily basis for the duration of the practicum recording also, in brief, any immediate reactions you had to such activities, and
Part B:
An analytical and critical response to the overall practicum experience, focusing on particularly significant components of the journal and indicating how you learned from the practicum linguistically and experientially. Achievement of this learning outcome will require you to:
• record in clear language the main professional activities you engaged in during practicum;
• critically analyse and reflect on these activities, and evaluate their experiential and linguistic significance for you as a trainee translator/interpreter;
• discuss any training, ethical, professional and industrial issues raised by your practicum experience;
• assess your overall practicum experiences in light of your class based training and make any appropriate comparisons and suggestions.
You will be assessed in accordance with the RMIT grading system (see below). (25% + 25% = 50%)


Assessment Matrix

Learning Outcome activities have been designed in accordance with specified competencies.

Course Overview: Access Course Overview