Course Title: Context and Practice of Interpreting 1 (in both language directions) - Italian

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term1 2007

Course Code: LANG5423

Course ID: 037742

Course Title: Context and Practice of Interpreting 1 (in both language directions) - Italian

School: 365T Global Studies, Soc Sci & Plng

Program Code: C6067 - Advanced Diploma of Translating and Interpreting

Course Contact : Miranda Lai

Course Contact Phone: +61 3 99253523

Course Contact Email: miranda.lai@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Nominal Hours: 80

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

Co-Requisite:
The course will be delivered concurrently with LANG5397 (VBN933) Theoretical Bases of Translating and Interpreting.

Course Description

This course aims to provide students with skills and knowledge in oral transfer, the primary competency of the Professional Interpreter, and to locate and apply the relevant contextual knowledge required of a simple assignment.


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

VBN925 Context and Practice of Interpreting 1 (in both language directions) Italian


Learning Outcomes


1. Carry out the interpretation of dialogues and short speeches in the consecutive mode
2. Examine a range of institutional and professional contexts in which interpreting and translating takes place as professional activities and apply related concepts and vocabulary within interpreting practice.


Overview of Learning Activities


Details of Learning Activities

What opportunities does the course provide for me to learn? What will I be expected to do?
In small groups and in language laboratories you will develop the skills and knowledge to perform complex interpreting tasks. In particular, the instruction will aim to assist you to:
• Communicate the languages concerned with sufficient structural accuracy, vocabulary and fluency to participate effectively in exchanges on practical, social and professional subjects.
• Demonstrate knowledge of a number of particular interests and special fields of competence.
• Understand what speakers of both target and source languages say when speaking in the standard variety and the most common colloquial varieties.
• Comprehend speech at a normal rate of delivery.
• Understand what speakers of both target and source languages say when speaking in the standard variety and the most common colloquial varieties.
• Demonstrate a broad enough range of vocabulary to ensure that they rarely have to grope for a word in discussing subjects.
• Convey meaning accurately
• Use relatively complex structures.
• Use the meaning-based approach to interpreting, as the most appropriate approach for practice.
• Carry out research to identify relevant contextual knowledge.
• Handle dialogue segments of up to sixty words in length in relatively specialised situations, and across a wide range of subjects.
• Interpret short speeches and addresses of approximately 300 words.
• Interpret these dialogues and speeches in the consecutive mode.
• In both dialogue and speech interpreting and in both language directions, produce high-quality interpretations in terms of accuracy, standard of expression, style and register, using appropriate stress and intonation.
• Develop effective communication and public speaking skills, including proficiency in persuasive language and appropriate choice of cohesive and stylistic devices, register, collocation and idiom.


Teaching Schedule

Students will be provided with a program calendar outlining a series of weekly themes/topics that form a guide for study and practice.

Learning Outcomes Scheduled as follows:

Learning Outcome 1

During the semester as notified by the teacher.

Learning Outcome 2

During the semester.as notified by the teacher.

Learning Outcome 3 (Exam)

During the University’s formal examination period immediately following the end of semester.

Overview of Learning Resources


Learning Resources

Prescribed Texts


References


Other Resources

What will I need access to for this course?


Learning materials will largely be generated by the teachers (including professional interpreting texts and other written and oral/aural materials from the press, Internet, media and government publications) as the module is specifically targeted to practical skills that are necessary to the development of interpreting skills. Students may be required to identify appropriate materials for the completion of assessment tasks, e.g. library resources. Students need access to the following texts and references:
Baker, M., In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London, 1999.
Gentile, A., Ozolins, U. & Vasilakakos, M., Liaison Interpreting: A Handbook, Melbourne University Press, 1996.


Overview of Assessment

Assessment tasks detailed below.


Assessment Tasks

To be assessed as competent in this module you must be assessed as competent in all assessment exercises as follows:

Learning Outcome 1
Contextual knowledge class task as negotiated with the teacher, in the form of an oral presentation, mini-conference, or other simulated situation.
Explain how contextual factors affect comprehension and transfer of meaning.  (25%)

Learning Outcome 2
Class test: NAATI testing format: two bilingual dialogues and two speeches (one from Eng into LOTE, one from LOTE into Eng) to be interpreted consecutively. (25%)

Learning Outcome 3
Formal exam. Two bilingual dialogues and two speeches (one from Eng into LOTE, one from LOTE into Eng) to be interpreted consecutively, under NAATI Exam Conditions. (50%)

Course Overview: Access Course Overview