Course Title: Analyse text types for translation of special purpose texts (LOTE-English)

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term2 2021

Course Code: LANG5828C

Course Title: Analyse text types for translation of special purpose texts (LOTE-English)

School: 375T Vocational Design and Social Context

Campus: City Campus

Program: C6153 - Advanced Diploma of Translating

Course Contact: Ya-Ping Kuo

Course Contact Phone: +(61 3) 9925 3771

Course Contact Email: ya-ping.kuo@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Bum Lee, bum.lee@rmit.edu.au

Nominal Hours: 60

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

None

Course Description

This unit describes the skills required to analyse a special purpose source text in one language, identify the text type, and apply the analysis in translation to another language.

 

This unit applies to those working as translators of special purpose texts, where there are significant equivalence problems between source and target texts. There may also be a need to undertake extensive research and translate complex language and concepts. The purpose of special purpose texts is to convey information for a specific audience. This unit will be delivered in a cluster as follows:

Translation cluster  

  • LANG5828C/PSPTIS060 Analyse text types for translation of special purpose texts (English into LOTE) (C), and

 

English into LOTE  (Semester 1), and

  • LANG5829C/PSPTIS062 Translate special purpose texts from English to LOTE (E) 
  • LANG5839C/PSPTIS067 Demonstrate complex written LOTE proficiency in different subjects and cultural contexts (E) 
  • LANG5830C/PSPTIS064 Read and analyse special purpose English texts to be translated (E) 

 

LOTE into English (Semester 2) 

  • LANG5836C/PSPTIS063 Translate special purpose texts from LOTE to English (E) 
  • LANG5838C/PSPTIS068 Demonstrate complex written English proficiency in different subjects and cultural contexts (E) 
  • LANG5837C/PSPTIS065 Read and analyse special purpose LOTE texts to be translated (E) 


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS060 Analyse text types for translation of special purpose texts (LOTE-English)

Element:

1. Analyse source text

Performance Criteria:

1.1 Assess structure and identify text type.

1.2 Identify devices and sequencing that achieve document objectives in the source text.

1.3 Review devices and sequencing in context of structure and content and confirm logic and correctness.

1.4 Identify culturally specific meaning.

Element:

2. Identify requirements of translation

Performance Criteria:

2.1 Determine audience and purpose for translation.

2.2 Establish method and means of communication.

2.3 Determine requirements of target language text type documents.

2.4 Determine appropriate format and structure in target language.

Element:

3. Consider target text requirements

Performance Criteria:

3.1 Consider translation options according to target text type document requirements and genre.

3.2 Identify appropriate language, considering suitability for audience, purpose, format and communication style.

3.3 Ensure content addresses cultural and social differences and idiolects.

3.4 Identify any problems with source document and seek advice from appropriate persons.

Element:

4. Apply analysis to translation

Performance Criteria:

 
4.1 Apply requirements of the subject and cultural context to translation.

4.2 Apply recognised target language conventions, standards and formats to translation.

4.3 Produce written or word processed documents, applying basic design elements to text.

4.4 Ensure text type document objectives are achieved and requirements are met in target text.


Learning Outcomes



Details of Learning Activities

Learning activities may include exercises in and outside of classroom on individual or group bases, comparing standard forms of texts in various fields in both languages. Students will research social & cultural contextual information, practice on a variety of silmulated written tasks.


Teaching Schedule

Semester 1 (English into LOTE)
Module Lecture  Activity Note Assessment
1 Cluster intro - Course Structure, Expected outcome, Assessments, NAATI Testing and assessed competencies Submission: NAATI Practice Translation

2 Type of Source Texts, Translation theories. DB: Identifying type of text.
Quiz: Quick quiz on reading materials
DB: Discussion Board
3 Analysing Source/Target text and requirement Submission: Analysing different source texts


Submission: Analysing target text requirement

Submission: Translation practice on given text 

4 Cohesive devices DB: Identifying various cohesive devices in given texts

Identifying Deficient source text Submission: Identifying deficient source text, and fix them. 

Identifying challenging source text DB: Identifying challenging part in given texts.

Identifying graphic/visual materials Submission: Translation practice on the given NAATI format texts. Tutor will provide feedback.

5 Building subject/assignment specific glossary Submission: Creating glossary on given texts, research and provide 3 English and LOTE sources each (inc. websites)

Drafting translation Submission: Drafting translation on given texts 

Community Submission: NAATI Practice Translation (2 x NAATI format). Sample translation provided as a guide only.
DB: Discuss any translation issues with peer. 


6 Research techniques for specialised texts. Submission: Research on given texts. Submit parallel texts in LOTE, 3 websites, glossary list for each text (at least 5 entries each) 

Translation of Acronym, Eponym, Metaphor, Idioms, Simile, loan words Submission: Translation practice on Acronym, Eponym, Metaphor, Idioms, Simile, Loan words

Translation techniques Submission: Paraphrasing practice, Footnote practice 

Submission: Translation practice on given texts. Share with peer for review To be sent to peer by Thu of the week. 
Submission: NAATI Practice Translation (2 x NAATI format). Sample translation provided as a guide only.
DB: Discuss any translation issues with peer. 


7 Addition/Omission Submission: Proofread and edit Week 5 translation by yourself. 

Submission: Translation practice on given texts (that inc some of previously taught challenges)

Submission: NAATI Practice Translation (2 x NAATI format). Sample translation provided as a guide only.
DB: Discuss any translation issues with peer. 


8 Providing appropriate feedback to translation Submission: (Week 6 Translation) Review peer's translation. Provide justification to your reviewed translation if needed, accept suggestions or change to something else, and finalise.  Review and send to peer by Tue of the week. Finalised version to be submitted by Fri of the week. 
Providing appropriate justification  Submission: Translation practice on the given NAATI format texts. Tutor will provide feedback.

9 Contextual study - Medical, Marketing Submission: Translation pratice on given medical and marketing texts, send to peer for review.  To be sent to peer by Thu of the week. 
Submission: Creating glossary on given texts, research and provide 3 English and LOTE sources each (inc. websites)

Submission: NAATI Practice Translation (2 x NAATI format). Sample translation provided as a guide only.
DB: Discuss any translation issues with peer. 


10 Translation practices in real life Submission: Translation practice inc. items covered in lecture. 
AT1 Due (Refer to Assignment)
Submission: (Week 9 Translation) Review peer's translation. Provide justification to your reviewed translation if needed, accept suggestions or change to something else, and finalise.  Review and send to peer by Tue of the week. Finalised version to be submitted by Fri of the week. 
Submission: NAATI Practice Translation (2 x NAATI format). Sample translation provided as a guide only.
DB: Discuss any translation issues with peer. 


11 Finalising translation for submission Submission: (Week 8 NAATI Format) Receive feedback from tutor. Give justification (when applicable) and finalise.  Finalised version to be submitted by Fri of the week. 
Submission: Translation practice on given texts. Share with peer for review To be sent to peer by Thu of the week. 
Submission: NAATI Practice Translation (2 x NAATI format). Sample translation provided as a guide only.
DB: Discuss any translation issues with peer. 


12

Live session with tutor (may not be during week 12).

Submission: (Week 11 Translation) Review peer's translation. Provide justification to your reviewed translation if needed, accept suggestions or change to something else, and finalise.  Review and send to peer by Tue of the week. Finalised version to be submitted by Fri of the week. 
Submission: NAATI Practice Translation (2 x NAATI format). Sample translation provided as a guide only.
DB: Discuss any translation issues with peer. 


** Break from weekly translation practice to allow time for assessment. 

13 No Lecture Submission: Translation practice on given texts, send to peers for feedback To be sent to peer by Thu of the week. AT2 Due 
Submission: NAATI Practice Translation (2 x NAATI format). Sample translation provided as a guide only.
DB: Discuss any translation issues with peer. 


14 No lecture Submission: (Week 13 Translation) Review peer's translation. Provide justification to your reviewed translation if needed, accept suggestions or change to something else, and finalise.  Review and send to peer by Tue of the week. Finalised version to be submitted by Fri of the week.  AT3 Due 
Submission: Translation practice on given texts, send to peers for feedback To be sent to peer by Thu of the week. AT1 Due
Submission: NAATI Practice Translation (2 x NAATI format). Sample translation provided as a guide only.
DB: Discuss any translation issues with peer. 


15 Back translation Submission: Back translation practice on given texts.  AT2, AT3 due
Submission: Translation practice on the given NAATI format texts. Tutor will provide feedback.

Submission: (Week 14 Translation) Review peer's translation. Provide justification to your reviewed translation if needed, accept suggestions or change to something else, and finalise.  Review and send to peer by Tue of the week. Finalised version to be submitted by Fri of the week. 
16 Overview of Sem 1 - wrapping up semester 1 Submission: (Week 15 NAATI Format) Receive feedback from tutor. Give justification (when applicable) and finalise. 


Semester 2 (LOTE into English)
Module
Lecture  Activity Note Assessment
1
English Fundamentals 1

Submission: NAATI Practice Translation. Sample Translation provided. 




2
English Fundamentals 2

Submission: NAATI Practice Translation. Sample Translation Provided. 




3
English Fundamentals 3

Submission: Practical Practice Translation




4
English Fundamentals 4

Submission: NAATI Practice Translation. Teacher to provide feedback. 



Semester Break
5
LOTE into English specific points 1

Submission: NAATI Practice Translation (Sample Translation Provided)

Discuss any LOTE specific issues inc. difficult words/phrase/syntax, cultural difference, collocation, grammar etc. 



6
LOTE into English Specific points 2

Submission: NAATI Practice Translation. (Sample Translation Provided)

Discuss any LOTE specific issues inc. difficult words/phrase/syntax, cultural difference, collocation, grammar etc. 

Submission: Subtitling Practice



7
LOTE into English specific points 3

Submission: Practical Practice Translation. Teacher to provide feedback. 

Discuss any LOTE specific issues inc. difficult words/phrase/syntax, cultural difference, collocation, grammar etc. 



8
Topic Specific - Financial

Submission: NAATI Practice Translation. (Sample Translation Provided)

Discuss any LOTE specific issues inc. difficult words/phrase/syntax, cultural difference, collocation, grammar etc. 


AT1 Due (Refer to Assignment)
9
English Fundamentals 5

Submission: NAATI Practice Translation. (Sample Translation Provided)

Discuss any LOTE specific issues inc. difficult words/phrase/syntax, cultural difference, collocation, grammar etc.  



10



AT2 Due (Refer to Assignment)
11
No Lecture

Submission: Practical Practice Translation. Teacher to provide feedback. 



12
End-of-year Recap
Discussion Board to be checked, and feedback will be provided. AT3 Due (Refer to Assignment)


Learning Resources

Prescribed Texts


References


Other Resources

Learning Resources - RMIT Library
The University Library provides extensive services, facilities and study space as well as comprehensive collections of books, periodicals and other course related materials, such as DVD’s, magazines, slides, films etc. Computer laboratories with access to a wide range of desktop publishing software are also available. The library also has an expanding virtual collection of electronic resources and networks, including product data, e-books, electronic journals and newspapers, web based tutorials, online reference and document delivery services etc., all of which are accessible on campus, and off campus 24 hours per day. More information on library resources and services can be found at: http://www.rmit.edu.au/library
If you need additional support, visit RMIT’s Learning Lab, either in person or online: http://www.dlsweb.rmit.edu.au/lsu/

GUSS Skills Central (http://Gussskillscentral.edu.au/) is a site developed specifically for students in the School of Global, Urban and Social Studies at RMIT. It provides links to a range of resources for supporting student work on assessments and negotiating university studies more generally.


Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.

The assessment tasks/activities may include, but are not limited to:

- peer reviewed practical tasks

- real or simulated assignments where translated texts are independently checked and proofed.

- individual/group projects

- action learning tasks.


Assessment Tasks

Assessments

Students must complete all assessment tasks (AT) and achieve a ‘Competent’ for every AT.

Assessment

Due

Type

Competent Criteria

AT1

Wk 10, Sem 1

Written assignment – Read and analyse two complex and special purpose texts (English into LOTE)

A.      Identify translation requirements and audience expectations for each text

B.      Analyse source texts

C.      Resolve difficulties for each source text.

By completion

Further instructions and assessment criteria will be provided by instructor or uploaded on Blackboard.

You will be assessed Competent or Not-Yet-Competent for this assessment. Submission of this assessment must be accompanied by a completed cover sheet for Submission of work for Assessment downloadable via http://mams.rmit.edu.au/s1llva641yxuz.pdf

AT2

 Wk 14, Sem 1

Written Assignment – translate complex and special purpose texts (English into LOTE)

A.      Develop summaries of source texts 

B.      Produce draft translations and glossaries

C.      Seek and provide feedback on drafts

D.      Revise translations

E.       Finalise and submit translations.

AT3

 Wk 14, Sem 1

Written Assignment – demonstrate your knowledge of key concepts and techniques related to reading, analysing and translating texts from English to LOTE.

Answer 13 questions which relate to the following:

 ·         reading and analysing special purpose English texts for translation

·         translating special purpose texts from English to LOTE

·         demonstrating complex written LOTE proficiency.

AT4

Wk 10, Sem 2

Written assignment – Read and analyse 3 complex and special purpose texts (LOTE into English)

A.      Identify translation requirements and audience expectations for each text

B.      Analyse source texts

C.      Resolve difficulties for each source text.


AT5

Wk 12, Sem 2

Written Assignment – translate complex and special purpose texts (LOTE into English)

A.      Develop summaries of source texts 

B.      Produce draft translations and glossaries

C.      Seek and provide feedback on drafts

D.      Revise translations

E.       Finalise and submit translations.


AT6

Wk 14, Sem 2

Written Assignment – demonstrate your knowledge of key concepts and techniques related to reading, analysing and translating texts from LOTE into English.

Answer 13 questions which relate to the following:

 ·         reading and analysing special purpose LOTE texts for translation

·         translating special purpose texts from LOTE into English

·         demonstrating complex written English proficiency.




 GRADING INFORMATION

This course uses competency-based assessment and will be graded as follows:

  • CA (Competency Achieved)
  • NYC (Not Yet Competent)
  • DNS (Did Not Submit)

All competency-based assessment tasks for this course must be completed at the required level (see the elements and key performance criteria for each unit) in order to achieve a CA (Competency Achieved) award.

If a student has not completed ALL the assessment tasks or they have completed but some or all are not at the required level, they will be assessed as NYC (Not Yet Competent).

If a student does not submit assessment tasks at all, a DNS result will be entered.

Important: Students must complete each and every assessment and be assessed competent in each and every assessment in order to pass the relevant unit(s) and the whole cluster.


Assessment Matrix

ELEMENTS PERFORMANCE CRITERIA Assessment Task 1 Assessment Task 2 Assessment Task 3
1. Analyse source text  1.1 Assess structure and identify text type. A3, A7, A11, A15, A19, A23

1.2 Identify devices and sequencing that achieve document objectives in the source text. B2, B4, B10, B12, B18, B20

1.3 Review devices and sequencing in context of structure and content and confirm logic and correctness. B2, B10, B18

1.4 Identify culturally specific meaning.
A3, A5, A8, A10, A13, A15
2. Identify requirements of translation  2.1 Determine audience and purpose for translation. A3, A4, A11, A12, A19, A20 A2, A7, A12, B1, B14, B27
2.2 Establish method and means of communication. A5, A13, 21

2.3 Determine requirements of target language text type documents. A6, A14, A22

2.4 Determine appropriate format and structure in target language. A7, A15, A23 A3, A8, A13
3. Consider target text requirements  3.1 Consider translation options according to target text type document requirements and genre.
A4, A9, A14
3.2 Identify appropriate language, considering suitability for audience, purpose, format and communication style.
B3, B16, B29, D2, D4, D6
3.3 Ensure content addresses cultural and social differences and idiolects. A8, A16, A24 A3, A8, A13
3.4 Identify any problems with source document and seek advice from appropriate persons. C C2, C4, C6
4. Apply analysis to translation  4.1 Apply requirements of the subject and cultural context to translation.
B2, B15, B28
4.2 Apply recognised target language conventions, standards and formats to translation.
B3, B16, B29, D2, D4, D6
4.3 Produce written or word processed documents, applying basic design elements to text.
B5, B18, B31
4.4 Ensure text type document objectives are achieved and requirements are met in target text.
B1, B14, B27, E1-6
Performance Evidence Assessment Task 1 Assessment Task 2 Assessment Task 3
Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following.
comparing and contrasting features of specific text types in LOTE and English
B5, B18, B31 2

sequencing information appropriate to particular text types in LOTE and English

B1, B14, B27, E1-6 3

analysing at least five of the following text types at least once each:
correspondence


essays A, B A
informative and expository texts A, B A
instructive texts A, B A
media statements and articles A, B A
narrative and descriptive texts


persuasive and marketing texts A, B A
reports


speeches


Knowledge Evidence Assessment Task 1 Assessment Task 2 Assessment Task 3
Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.


characteristics, structure and format of specific text types in each of LOTE and English
B5, B18, B31

devices and techniques used to achieve objectives of specific text types in each of LOTE and English
B2, B4, B10, B12, B18, B20 E

language, style and register of specific text types in each of LOTE and English
A1, A9, A12
7

purpose of particular text types and examples of each
A3, A11, A19 A5, A10, A15
Assessment Conditions Assessment Task 1 Assessment Task 2 Assessment Task 3
Assessment of this unit of competency must include demonstration in the context of translation. A-C A-E No. 1-8
Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes. A-C A-E No. 1-8
Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors. Yes Yes
Foundation Skills Assessment Task 1 Assessment Task 2 Assessment Task 3
The foundation skills demands of this unit have been mapped for alignment with the Australian Core Skills Framework (ACSF). The following tables outline the performance levels indicated for successful attainment of the unit.
Learning ACSF 2

A-C A-E No 1-9
Reading ACSF 4

A-C A No 1-9
Writing ACSF 4

A-C A, B, D, E No 1-9
Oral communication ACSF4


C



ELEMENTS PERFORMANCE CRITERIA Assessment Task 1 Assessment Task 2 Assessment Task 3
1. Analyse source text  1.1 Assess structure and identify text type. A3, A7, A11, A15

1.2 Identify devices and sequencing that achieve document objectives in the source text. B2, B4, B10, B12

1.3 Review devices and sequencing in context of structure and content and confirm logic and correctness. B2, B10

1.4 Identify culturally specific meaning.
A3, A5, A8, A10
2. Identify requirements of translation  2.1 Determine audience and purpose for translation. A3, A4, A11, A12 A2, A7, B1, B14
2.2 Establish method and means of communication. A5, A13

2.3 Determine requirements of target language text type documents. A6, A14

2.4 Determine appropriate format and structure in target language. A7, A15 A3, A8
3. Consider target text requirements  3.1 Consider translation options according to target text type document requirements and genre.
A4, A9
3.2 Identify appropriate language, considering suitability for audience, purpose, format and communication style.
B3, B16, D2, D4
3.3 Ensure content addresses cultural and social differences and idiolects. A8, A16 A3, A8
3.4 Identify any problems with source document and seek advice from appropriate persons. C C2, C4
4. Apply analysis to translation  4.1 Apply requirements of the subject and cultural context to translation.
B2, B15
4.2 Apply recognised target language conventions, standards and formats to translation.
B3, B16, D2, D4
4.3 Produce written or word processed documents, applying basic design elements to text.
B5, B18
4.4 Ensure text type document objectives are achieved and requirements are met in target text.
B1, B14, E1-4
Performance Evidence Assessment Task 1 Assessment Task 2 Assessment Task 3
Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following.
comparing and contrasting features of specific text types in LOTE and English
B5, B18 2

sequencing information appropriate to particular text types in LOTE and English

B1, B14, E1-4 3

analysing at least five of the following text types at least once each:
correspondence


essays


informative and expository texts A, B A
instructive texts


media statements and articles


narrative and descriptive texts


persuasive and marketing texts A, B A
reports


speeches


Knowledge Evidence Assessment Task 1 Assessment Task 2 Assessment Task 3
Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.


characteristics, structure and format of specific text types in each of LOTE and English
B5, B18 7

devices and techniques used to achieve objectives of specific text types in each of LOTE and English
B2, B4, B10, B12 E 5, 7

language, style and register of specific text types in each of LOTE and English
B1, B9
8, 12

purpose of particular text types and examples of each
A3, A11 A5, A10
Assessment Conditions Assessment Task 1 Assessment Task 2 Assessment Task 3
Assessment of this unit of competency must include demonstration in the context of translation. A-C A-E No. 1-13
Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes. A-C A-E No. 1-13
Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors. Yes Yes
Foundation Skills Assessment Task 1 Assessment Task 2 Assessment Task 3
The foundation skills demands of this unit have been mapped for alignment with the Australian Core Skills Framework (ACSF). The following tables outline the performance levels indicated for successful attainment of the unit.
Learning ACSF 2

A-C A-E No. 1-13
Reading ACSF 4

A-C A No. 1-13
Writing ACSF 4

A-C A, B, D, E No. 1-13
Oral communication ACSF4


C



Other Information

Applying for an Extension
Extension of time for assessment tasks may be granted where circumstances beyond your control prevent submission by the published due date. An application for extension of time must be lodged with your tutor or the course coordinator as early as possible, and no later than one working day before the due date for submission.
You can apply for extension using the University’s Extension Application Form – http://mams.rmit.edu.au/seca86tti4g4z.pdf – or by emailing your course coordinator or tutor directly.
An extension of up to seven calendar days may be granted if good reason can be demonstrated. Include supporting evidence (such as medical certificates) with your application.
Extensions beyond seven calendar days cannot be granted by course coordinators, tutors or the School. To apply for an extension of time greater than seven calendar days you must lodge an application for Special Consideration.

Applying for Special Consideration
If you are seeking an extension of more than seven calendar days (from the original due date) you must lodge an Application for Special Consideration form, preferably prior to, but no later than two working days after the official due date. Late applications will only be accepted in exceptional circumstances. For information about Special Consideration and how to apply, see: http://www.rmit.edu.au/students/specialconsideration

No assessment task shall be accepted more than three weeks after the due date without special consideration.

Assessment Appeals
If you believe your assessment result or final result is wrong please contact the course coordinator and provide the reason why you think your result is incorrect. Valid reasons for seeking a review of results include:
a) You believe an error has occurred in the calculation of the grade; or,
b) You believe the assessment did not comply with criteria published in the Course Guide; or,
c) You believe the assessment did not comply with University Policies on Assessment (i.e. an error in process has occurred).
Full details of the procedure (including appeals procedure) can be located at this RMIT site: http://www.rmit.edu.au/policies/academic#assessment

Academic Integrity
Academic integrity means honesty and responsibility in scholarship through respecting the work of others whilst having the freedom to build new insights, new knowledge and ideas. RMIT University upholds the values of academic integrity as fundamental to the scholarship undertaken by all members of its community. Whenever you refer to another person’s research or ideas (either by directly quoting or paraphrasing them) you must acknowledge your source.
If you are even in doubt about how to properly cite a reference, consult your lecturer or the academic integrity website: http://www.rmit.edu.au/academicintegrity The RMIT library provides tools to assist with your referencing http://www.rmit.edu.au/library/info-trek/referencing

Plagiarism and Collusion
Plagiarism and collusion constitute extremely serious academic misconduct, and are forms of cheating. You are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism is the presentation of the work, idea or creation of another person as though it is your own. It is a form of cheating and is a very serious academic offence that may lead to expulsion from the University. Plagiarised material can be drawn from, and presented in, written, graphic and visual form, including electronic data, and oral presentations. Plagiarism occurs when the origin of the material used is not appropriately cited. Plagiarism is not acceptable.
Examples of plagiarism include:
* Copying sentences or paragraphs word-for-word from one or more sources, whether published or unpublished, which could include but is not limited to books, journals, reports, theses, websites, conference papers, course notes, etc. without proper citation;
* Closely paraphrasing sentences, paragraphs, ideas or themes without proper citation;
* Piecing together text from one or more sources and adding only linking sentences;
* Copying or submitting whole or parts of computer files without acknowledging their source;
* Copying designs or works of art and submitting them as your original work;
* Copying a whole or any part of another student’s work; and
* Submitting work as your own that someone else has done for you.
* Enabling Plagiarism: the act of assisting or allowing another person to plagiarise or to copy your own work is also an offence.

For further information, please see the RMIT Plagiarism Policy – http://www.rmit.edu.au/browse;ID=sg4yfqzod48g1 – and the RMIT Student Discipline Statute and Regulations - http://www.rmit.edu.au/browse;ID=11jgnnjgg70y

Plagiarism Software
The originality verification software Turnitin may be used in this course. For details, see: http://www.turnitin.com

Course Overview: Access Course Overview