Course Title: Use translation technology

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term2 2021

Course Code: LANG5835C

Course Title: Use translation technology

School: 375T Vocational Design and Social Context

Campus: City Campus

Program: C6153 - Advanced Diploma of Translating

Course Contact: Bum Lee

Course Contact Phone: +(61 3) 9925 9665

Course Contact Email: bum.lee@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Nominal Hours: 30

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

None

Course Description

This unit describes the skills required to use commercial technologies designed to streamline and speed translation tasks. It requires sound understanding of the applications and limitations of the technology. It also requires the ability to reflect on the purpose and potential use of the source information in the translation and its implications for the technology. This unit will be delivered as a standalone unit.


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS072 Use translation technology

Element:

1. Prepare to use translation technology

Performance Criteria:

2.1 Use translation technology appropriate to the translation task.

2.2 Manage the technology’s translation assets, including memory, glossary and search functions to optimise productivity and efficiency.

2.3 Apply the benefits of consistent and rapid applications to achieve client purpose.

2.4 Produce a draft translation of source text that is factually accurate and appropriate for assignment requirements.

2.5 Use translation technology to respond to mismatches and gaps in vocabulary and expressions and monitor adjustments to glossary and translation memory.

Element:

2. Translate source text to draft target text using translation technology

Performance Criteria:

1.1 Check translation technology and confirm familiarity and useability and address issues and limitations.

1.2 Negotiate use of translation technology based on client’s requirements and resources and the implications for the source text and assignment conditions.

1.3 Confirm currency and version of equipment and upgrade if required.

1.4 Consider and select client agreed applications of terminology and address special requirements.

1.5 Confirm shared access to glossary and supporting documentation with client.

Element:

3. Check draft translation manually

Performance Criteria:

 
3.1 Evaluate translation of terminology and concepts critically.

3.2 Address translation difficulties and transfer errors associated with the use of translation technology.

3.3 Resolve outstanding difficulties with appropriate persons and undertake further applications if required.

Element:

4. Evaluate use of translation technology

Performance Criteria:

.1 Complete special requirements and supporting documentation according to available applications of technology.

4.2 Submit target text to relevant persons and retain copies of documentation and glossary for future reference.

4.3 Discuss issues concerning the use of technology and solutions and explore improvement strategies.


Learning Outcomes



Details of Learning Activities

Learning activities may include exercises in and outside of classroom on individual or group bases, researching and practicing different translation related technologies. 


Teaching Schedule

Module Week Content Activity Assessment
1 3



4  Cluster overview
Intro to CAT Tool
Quiz: Quiz on CAT Tool reading materials
2 5 Wordfast Classic - Intro, How to use Submission: Submission of various Wordfast items covered in lecture.
3 6 Source text preparation Submission: Preparation of source text (inc. file conversion)
4 7 General file saving conventions inc. Wordfast classic. Submission: Practice translation using WF Classic.

8


5 9 Wrodfast Classic - Revision using WF Classic.  Submission: Practice revision using WF Classic.
Quiz: Other functions on WF Classic.
Submission: Practice revision using WF Classic.
Quiz: Other functions on WF Classic.
6 10 File sharing, Capturing screen, Securing your translation Submission: File sharing practice
DB: Discuss ideas about securing your translation


11 No Lecture
 AT1 Due
7 12 How do you deal with this type of source text?  Submission: Translation Practice
8 13  Transcription Submission: Transcription Practice AT2 Due


Learning Resources

Prescribed Texts


References


Other Resources

Learning Resources - RMIT Library
The University Library provides extensive services, facilities and study space as well as comprehensive collections of books, periodicals and other course related materials, such as DVD’s, magazines, slides, films etc. Computer laboratories with access to a wide range of desktop publishing software are also available. The library also has an expanding virtual collection of electronic resources and networks, including product data, e-books, electronic journals and newspapers, web based tutorials, online reference and document delivery services etc., all of which are accessible on campus, and off campus 24 hours per day. More information on library resources and services can be found at: http://www.rmit.edu.au/library
If you need additional support, visit RMIT’s Learning Lab, either in person or online: http://www.dlsweb.rmit.edu.au/lsu/

GUSS Skills Central (http://Gussskillscentral.edu.au/) is a site developed specifically for students in the School of Global, Urban and Social Studies at RMIT. It provides links to a range of resources for supporting student work on assessments and negotiating university studies more generally.


Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.

The assessment tasks/activities may include, but are not limited to:

- peer reviewed practical tasks

- real or simulated assignments where translated texts are independently checked and proofed.

- individual/group projects

- action learning tasks.


Assessment Tasks

Assessments

Students must complete all assessment tasks (AT) and achieve a ‘Competent’ for every AT.

Assessments

Students must complete all assessment tasks (AT) and achieve a ‘Competent’ for every AT.

Assessment

Due

Type

Competent Criteria

AT1

Wk 11

Written assignment – Assess the suitability of using translation technology, to use the translation technology (Wordfast) for translating two source texts, to check the draft translation and finalise.

A.      Prepare to use translation technology

B.      Translate using translation technology

C.      Check the translation

D.      Finalise the translation and share with client

By completion

Further instructions and assessment criteria will be provided by instructor or uploaded on Blackboard.

You will be assessed Competent or Not-Yet-Competent for this assessment. Submission of this assessment must be accompanied by a completed cover sheet for Submission of work for Assessment downloadable via http://mams.rmit.edu.au/s1llva641yxuz.pdf

AT2

 Wk 13

Written Assignment – demonstrate your knowledge of key concepts and techniques related to translating using technology.

1.       Read through each question.

2.       Reflect on your AT1 performance.

3.       Clarify any requirements or concerns with your teacher.

4.       Consult your notes and conduct research to prepare responses to each question.

5.       Record your responses in the template provided, using Word or similar. If using software other than Word, save your document a PDF file.

6.       Submit to Canvas the completed Knowledge Answer Sheet.


 GRADING INFORMATION

This course uses competency-based assessment and will be graded as follows:

  • CA (Competency Achieved)
  • NYC (Not Yet Competent)
  • DNS (Did Not Submit)

All competency-based assessment tasks for this course must be completed at the required level (see the elements and key performance criteria for each unit) in order to achieve a CA (Competency Achieved) award.

If a student has not completed ALL the assessment tasks or they have completed but some or all are not at the required level, they will be assessed as NYC (Not Yet Competent).

If a student does not submit assessment tasks at all, a DNS result will be entered.

Important: Students must complete each and every assessment and be assessed competent in each and every assessment in order to pass the relevant unit(s) and the whole cluster.


Assessment Matrix

ELEMENTS PERFORMANCE CRITERIA Assessment Task 1 Assessment Task 2
1. Prepare to use translation technology  1.1 Check translation technology and confirm familiarity and useability and address issues and limitations. Text 1: A1,2 1
1.2 Negotiate use of translation technology based on client’s requirements and resources and the implications for the source text and assignment conditions. Text 1: A2
Text 2: A1

1.3 Confirm currency and version of equipment and upgrade if required. Text 1: A3
1.4 Consider and select client agreed applications of terminology and address special requirements. Text 1: B1
Text 2: B1

1.5 Confirm shared access to glossary and supporting documentation with client. Text 1: D2
Text 2: D2

2. Translate source text to draft target text using translation technology  2.1 Use translation technology appropriate to the translation task. Text 1: A2, B1,2,3,4
Text 2: A1, B1,2,3,4

2.2 Manage the technology’s translation assets, including memory, glossary and search functions to optimise productivity and efficiency. Text 1: B1,3, C2, D1
Text 2: B1,3, C2, D1

2.3 Apply the benefits of consistent and rapid applications to achieve client purpose. Text 1: B1,2
Text 2: B1,2

2.4 Produce a draft translation of source text that is factually accurate and appropriate for assignment requirements. Text 1: B1,2
Text 2: B1,2

2.5 Use translation technology to respond to mismatches and gaps in vocabulary and expressions and monitor adjustments to glossary and translation memory. Text 1: B3,4
Text 2: B3,4

3. Check draft translation manually  3.1 Evaluate translation of terminology and concepts critically. Text 1: C1
Text 2: C1

3.2 Address translation difficulties and transfer errors associated with the use of translation technology. Text 1: C1,2
Text 2: C1,2

3.3 Resolve outstanding difficulties with appropriate persons and undertake further applications if required. Text 1: C1,2
Text 2: C1,2

4. Evaluate use of translation technology  4.1 Complete special requirements and supporting documentation according to available applications of technology. Text 1: B1, D1
Text 2: B1, D1

4.2 Submit target text to relevant persons and retain copies of documentation and glossary for future reference. Text 1: D1
Text 2: D1

4.3 Discuss issues concerning the use of technology and solutions and explore improvement strategies.
1,3
Performance Evidence Assessment Task 1 Assessment Task 2
Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.
analysing the benefits, suitability and limitations of translation technology for specific text and task Text 1: A2
Text 2: A1
1

adapting work practices to the timeframes and productivity benefits of translation technology
Text 1: B, C
Text 2: B, C
2

optimising the efficiencies of program glossaries
Text 1: B1,3
Text 2: B1,3


proofreading texts and checking formatting of translated text for accurate applications of translation technology
Text 1: C2
Text 2: C2

Knowledge Evidence Assessment Task 1 Assessment Task 2
Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.

suitability and limitations of commercial software and applications for translating and editing Text 1: A2
Text 2: A1
1, 2

electronic file and information management protocols and procedures
Text 1: A,B,C,D
Text 2: A,B,C,D
3

awareness of skill needs and skill development opportunities

4

WHS practices and procedures relevant to using translation technology

5

computer research and search programs, editing tools, applications and methods

6

tools and equipment relevant to assignments, including developing technologies, including, computer assisted translation software, and for Auslan/English translations, knowledge of appropriate translation technology
Text 1: A1,2
Text 2: A1
6
Assessment Conditions Assessment Task 1 Assessment Task 2
Assessment of this unit must reflect use of current commercial technology used in translating and document production that is readily accessible to the candidate. Assessment must include assessment of the ability to use commercial translation technologies designed to streamline and speed translation tasks.

Guidance on suggested and recommended conditions and methods can be found in the Implementation Guide. Yes
Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volume. Yes
Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors. Yes


Other Information

Applying for an Extension
Extension of time for assessment tasks may be granted where circumstances beyond your control prevent submission by the published due date. An application for extension of time must be lodged with your tutor or the course coordinator as early as possible, and no later than one working day before the due date for submission.
You can apply for extension using the University’s Extension Application Form – http://mams.rmit.edu.au/seca86tti4g4z.pdf – or by emailing your course coordinator or tutor directly.
An extension of up to seven calendar days may be granted if good reason can be demonstrated. Include supporting evidence (such as medical certificates) with your application.
Extensions beyond seven calendar days cannot be granted by course coordinators, tutors or the School. To apply for an extension of time greater than seven calendar days you must lodge an application for Special Consideration.

Applying for Special Consideration
If you are seeking an extension of more than seven calendar days (from the original due date) you must lodge an Application for Special Consideration form, preferably prior to, but no later than two working days after the official due date. Late applications will only be accepted in exceptional circumstances. For information about Special Consideration and how to apply, see: http://www.rmit.edu.au/students/specialconsideration

No assessment task shall be accepted more than three weeks after the due date without special consideration.

Assessment Appeals
If you believe your assessment result or final result is wrong please contact the course coordinator and provide the reason why you think your result is incorrect. Valid reasons for seeking a review of results include:
a) You believe an error has occurred in the calculation of the grade; or,
b) You believe the assessment did not comply with criteria published in the Course Guide; or,
c) You believe the assessment did not comply with University Policies on Assessment (i.e. an error in process has occurred).
Full details of the procedure (including appeals procedure) can be located at this RMIT site: http://www.rmit.edu.au/policies/academic#assessment

Academic Integrity
Academic integrity means honesty and responsibility in scholarship through respecting the work of others whilst having the freedom to build new insights, new knowledge and ideas. RMIT University upholds the values of academic integrity as fundamental to the scholarship undertaken by all members of its community. Whenever you refer to another person’s research or ideas (either by directly quoting or paraphrasing them) you must acknowledge your source.
If you are even in doubt about how to properly cite a reference, consult your lecturer or the academic integrity website: http://www.rmit.edu.au/academicintegrity The RMIT library provides tools to assist with your referencing http://www.rmit.edu.au/library/info-trek/referencing

Plagiarism and Collusion
Plagiarism and collusion constitute extremely serious academic misconduct, and are forms of cheating. You are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism is the presentation of the work, idea or creation of another person as though it is your own. It is a form of cheating and is a very serious academic offence that may lead to expulsion from the University. Plagiarised material can be drawn from, and presented in, written, graphic and visual form, including electronic data, and oral presentations. Plagiarism occurs when the origin of the material used is not appropriately cited. Plagiarism is not acceptable.
Examples of plagiarism include:
* Copying sentences or paragraphs word-for-word from one or more sources, whether published or unpublished, which could include but is not limited to books, journals, reports, theses, websites, conference papers, course notes, etc. without proper citation;
* Closely paraphrasing sentences, paragraphs, ideas or themes without proper citation;
* Piecing together text from one or more sources and adding only linking sentences;
* Copying or submitting whole or parts of computer files without acknowledging their source;
* Copying designs or works of art and submitting them as your original work;
* Copying a whole or any part of another student’s work; and
* Submitting work as your own that someone else has done for you.
* Enabling Plagiarism: the act of assisting or allowing another person to plagiarise or to copy your own work is also an offence.

For further information, please see the RMIT Plagiarism Policy – http://www.rmit.edu.au/browse;ID=sg4yfqzod48g1 – and the RMIT Student Discipline Statute and Regulations - http://www.rmit.edu.au/browse;ID=11jgnnjgg70y

Plagiarism Software
The originality verification software Turnitin may be used in this course. For details, see: http://www.turnitin.com

Course Overview: Access Course Overview