Course Title: Read and analyse special purpose LOTE texts to be translated

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term1 2018

Course Code: LANG5837C

Course Title: Read and analyse special purpose LOTE texts to be translated

School: 365T Global, Urban and Social Studies

Campus: City Campus

Program: C6153 - Advanced Diploma of Translating

Course Contact: Bing Lee Teh

Course Contact Phone: +(61 3) 9925 0326

Course Contact Email: binglee.teh@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Mr. Liam McCaul - liam.mccaul@rmit.edu.au

Nominal Hours: 30

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

None

Course Description

This unit describes the skills required to read and analyse a written message in a special purpose language other than English (LOTE) text for the purpose of later transfer to English. It requires identifying the key linguistic, cultural, societal and situational elements to be conveyed in the future language transfer process. This unit will be delivered in a cluster as follows:

Discourse Cluster (LOTE>ENG)

  • LANG5828C Analyse text types for translation of special purpose texts    
  • LANG5837C Read and analyse special purpose LOTE texts to be translated

or

Discourse Cluster (ENG-LOTE both directions)   

  • LANG5828C Analyse text types for translation of special purpose texts                
  • LANG5830C Read and analyse special purpose English texts to be translated
  • LANG5837C Read and analyse special purpose LOTE texts to be translated 

 


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS065 Read and analyse special purpose LOTE texts to be translated

Element:

1. Identify translating requirements and expectations of audience

Performance Criteria:

1.1 Identify source, context and purpose of text, determining specific requirements and regional or specialist aspects.
1.2 Identify audience for translated text and confirm that translation requirements and expectations match those of client.
1.3 Identify social and cultural issues and plan solutions relevant to translation task.

Element:

2. Analyse language of source text

Performance Criteria:

2.1 Identify source language, including register and style.
2.2 Identify complex areas of content and language requiring additional research.
2.3 Confirm and review resources to aid in understanding specialist or technical language.
2.4 Build, use and maintain assignment-specific glossary.
2.5 Recognise idiomatic and metaphorical expressions and foreign loan words in source text.
2.6 Analyse language and writing conventions, determining use of terminology and language.

Element:

3. Analyse grammar and cohesion of source text

Performance Criteria:

3.1 Analyse function of LOTE punctuation and determine semantic and syntactic structure.
3.2 Apply subject and context knowledge and experiences in related texts to determine key elements and potential translation problems.
3.3 Paraphrase text to check plausibility of comprehension.
3.4 Restructure text as necessary to clarify meaning.

Element:

4. Resolve difficulties

Performance Criteria:

4.1 Identify deficient source text and discuss with appropriate persons.
4.2 Suggest solutions and reformulate text as agreed for effective translation.
4.3 Use a range of techniques and resources to address and resolve difficulties identified.


Learning Outcomes



Details of Learning Activities

Learning activities may include exercises in and outside of classroom on individual or group bases, comparing standard forms of texts in various fields in both languages. Students will research social & cultural contextual information, practice on a variety of simulated written tasks.


Teaching Schedule

This unit is delivered and assessed in conjunction with LANG5828C.

Semester 1, 2018 - Class Schedule and Assessments – Discourse for translators Cluster (ENG > LOTE and LOTE > ENG specialisations)

 

Class

Units

Elements

Contents (Tentative)

Other events

Class 1

LANG5828C

LANG5830C

LANG5837C

LANG5828C (ENG > LOTE & LOTE > ENG)

Analyse source text

Identify requirements of translation

Consider target text requirements

Apply analysis to translation

 

LANG5830C (ENG > LOTE)

Identify translating requirements and expectations of audience

Analyse language of source text

Analyse grammar and cohesion of source text

Resolve difficulties

 

LANG5837C (LOTE > ENG)

Identify translating requirements and expectations of audience

Analyse language of source text

Analyse grammar and cohesion of source text

Resolve difficulties

Introduction to Course and assessments

Translating requirements and expectations

Register and styles – Text types

Punctuation

Cohesive and substitution devices

 

Class 2

Analyse informative and descriptive texts

Function of words and grammatical elements

Metaphor and simile

Punctuation

 

Class 3

Analyse Persuasive and marketing texts

Punctuation

Cohesive and substitution devices

AT1 – explain and workshop

 

Class 4

AT1 – In-class assessment

 

Class 5

Analyse  narrative texts

Cohesive and substitution devices

Distribute AT2 on Canvas

 

MID –TERM BREAK

 

Class 6

Cohesive and substitution devices

Analyse correspondence and essays

Idioms and idiomatic expressions

 

Class 7

Source text analysis – narrative texts

Cause and effect relationships

 

Class 8

Workshop for AT2

 

Class 9

Terminology and jargon

Analyse instructive text

Acronyms and eponyms

Submission of AT2

Class 10

 Workshop for AT3

 

Class 11

 

 

AT3 – In class assessment

 

 


Learning Resources

Prescribed Texts


References


Other Resources

LANG5828C | ServiceNow

This site requires JavaScript to be enabled

Learning Resources - RMIT Library
The University Library provides extensive services, facilities and study space as well as comprehensive collections of books, periodicals and other course related materials, such as DVD’s, magazines, slides, films etc. Computer laboratories with access to a wide range of desktop publishing software are also available. The library also has an expanding virtual collection of electronic resources and networks, including product data, e-books, electronic journals and newspapers, web based tutorials, online reference and document delivery services etc., all of which are accessible on campus, and off campus 24 hours per day. More information on library resources and services can be found at: http://www.rmit.edu.au/library
If you need additional support, visit RMIT’s Learning Lab, either in person or online: http://www.dlsweb.rmit.edu.au/lsu/

GUSS Skills Central (http://Gussskillscentral.edu.au/) is a site developed specifically for students in the School of Global, Urban and Social Studies at RMIT. It provides links to a range of resources for supporting student work on assessments and negotiating university studies more generally.


Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.

The assessment tasks/activities may include, but are not limited to:

- peer reviewed practical tasks

- real or simulated assignments where translated texts are independently checked and proofed.

- individual/group projects

- action learning tasks.


Assessment Tasks

Assessments for ENG > LOTE and LOTE > ENG specialisations

Students must complete all 3 assessment tasks (AT) satisfactorily in order to be graded ‘Competent Achieved’ for the cluster.

Assessment

Due

Type

Competent Criteria

AT1

Class 4

In-class Assessment – Analyse 2 special purpose texts and complete questionnaire provided by instructor.

By completion

Further instructions and assessment criteria will be provided by instructor on Canvas.

You will be assessed Competent or Not-Yet-Competent for this assessment. Submission of this assessment must be accompanied by a completed cover sheet for Submission of work for Assessment downloadable via http://mams.rmit.edu.au/s1llva641yxuz.pdf

AT2

Class 9

Written assignment

Analyse 4 special purpose texts and answer questions provided by your instructor.

AT3

Class 12

In-class Assessment

Simulated Translation Project (in conjunction with AT2 of Technology cluster)


Assessment Matrix

Matricesfor Eng > LOTE

LANG5828C  PSPTIS060 ANALYSE TEXT TYPES FOR TRANSLATION OF SPECIAL PURPOSE TEXTS (LOTE-ENGLISH)

Elements

Assessment Task 1

Assessment Task 2

Assessment Task 3

Analyse source text

X

X

X

Identify requirements of translation

X

X

X

Consider target text requirements

X

X

X

Apply analysis to translation

X

X

X

 

 

LANG5830C  PSPTIS064 READ AND ANALYSE SPECIAL PURPOSE ENGLISH TEXTS TO BE TRANSLATED

Elements

Assessment Task 1

Assessment Task 2

Assessment Task 3

Identify translating requirements and expectations of audience

X

X

X

Analyse language of source text         

X

X

X

Analyse grammar and cohesion of source text

X

X

X

Resolve difficulties

X

X

X

 

 Matricesfor LOTE  > ENG

LANG5837C  PSPTIS065 READ AND ANALYSE SPECIAL PURPOSE LOTE TEXTS TO BE TRANSLATED

Elements

Assessment Task 1

Assessment task 2

Assessment task 3

Analyse source text

X

X

X

Identify requirements of translation

X

X

X

Consider target text requirements

X

X

X

Apply analysis to translation

X

X

X

 

LANG5828C  PSPTIS060 ANALYSE TEXT TYPES FOR TRANSLATION OF SPECIAL PURPOSE TEXTS (LOTE-ENGLISH)

Elements

Assessment Task 1

Assessment Task 2

Assessment Task 3

Analyse source text

X

X

X

Identify requirements of translation

X

X

X

Consider target text requirements

X

X

X

Apply analysis to translation

X

X

X

 

Other Information

LANG5828C | ServiceNow

This site requires JavaScript to be enabled

Applying for an Extension
Extension of time for assessment tasks may be granted where circumstances beyond your control prevent submission by the published due date. An application for extension of time must be lodged with your tutor or the course coordinator as early as possible, and no later than one working day before the due date for submission.
You can apply for extension using the University’s Extension Application Form – http://mams.rmit.edu.au/seca86tti4g4z.pdf – or by emailing your course coordinator or tutor directly.
An extension of up to seven calendar days may be granted if good reason can be demonstrated. Include supporting evidence (such as medical certificates) with your application.
Extensions beyond seven calendar days cannot be granted by course coordinators, tutors or the School. To apply for an extension of time greater than seven calendar days you must lodge an application for Special Consideration.

Applying for Special Consideration
If you are seeking an extension of more than seven calendar days (from the original due date) you must lodge an Application for Special Consideration form, preferably prior to, but no later than two working days after the official due date. Late applications will only be accepted in exceptional circumstances. For information about Special Consideration and how to apply, see: http://www.rmit.edu.au/students/specialconsideration

No assessment task shall be accepted more than three weeks after the due date without special consideration.

Assessment Appeals
If you believe your assessment result or final result is wrong please contact the course coordinator and provide the reason why you think your result is incorrect. Valid reasons for seeking a review of results include:
a) You believe an error has occurred in the calculation of the grade; or,
b) You believe the assessment did not comply with criteria published in the Course Guide; or,
c) You believe the assessment did not comply with University Policies on Assessment (i.e. an error in process has occurred).
Full details of the procedure (including appeals procedure) can be located at this RMIT site: http://www.rmit.edu.au/policies/academic#assessment

Academic Integrity
Academic integrity means honesty and responsibility in scholarship through respecting the work of others whilst having the freedom to build new insights, new knowledge and ideas. RMIT University upholds the values of academic integrity as fundamental to the scholarship undertaken by all members of its community. Whenever you refer to another person’s research or ideas (either by directly quoting or paraphrasing them) you must acknowledge your source.
If you are even in doubt about how to properly cite a reference, consult your lecturer or the academic integrity website: http://www.rmit.edu.au/academicintegrity The RMIT library provides tools to assist with your referencing http://www.rmit.edu.au/library/info-trek/referencing

Plagiarism and Collusion
Plagiarism and collusion constitute extremely serious academic misconduct, and are forms of cheating. You are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism is the presentation of the work, idea or creation of another person as though it is your own. It is a form of cheating and is a very serious academic offence that may lead to expulsion from the University. Plagiarised material can be drawn from, and presented in, written, graphic and visual form, including electronic data, and oral presentations. Plagiarism occurs when the origin of the material used is not appropriately cited. Plagiarism is not acceptable.
Examples of plagiarism include:
* Copying sentences or paragraphs word-for-word from one or more sources, whether published or unpublished, which could include but is not limited to books, journals, reports, theses, websites, conference papers, course notes, etc. without proper citation;
* Closely paraphrasing sentences, paragraphs, ideas or themes without proper citation;
* Piecing together text from one or more sources and adding only linking sentences;
* Copying or submitting whole or parts of computer files without acknowledging their source;
* Copying designs or works of art and submitting them as your original work;
* Copying a whole or any part of another student’s work; and
* Submitting work as your own that someone else has done for you.
* Enabling Plagiarism: the act of assisting or allowing another person to plagiarise or to copy your own work is also an offence.

For further information, please see the RMIT Plagiarism Policy – http://www.rmit.edu.au/browse;ID=sg4yfqzod48g1 – and the RMIT Student Discipline Statute and Regulations - http://www.rmit.edu.au/browse;ID=11jgnnjgg70y

Plagiarism Software
The originality verification software Turnitin may be used in this course. For details, see: http://www.turnitin.com

Course Overview: Access Course Overview