Course Title: Demonstrate complex written English proficiency in different subjects and cultural contexts

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term1 2018

Course Code: LANG5838C

Course Title: Demonstrate complex written English proficiency in different subjects and cultural contexts

School: 365T Global, Urban and Social Studies

Campus: City Campus

Program: C6153 - Advanced Diploma of Translating

Course Contact: Bing Lee Teh

Course Contact Phone: +(61 3) 9925 0326

Course Contact Email: binglee.teh@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Nominal Hours: 60

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

None

Course Description

This unit describes the skills required to read and write English fluently and accurately, to meet the written language and communication needs of translating special purpose texts. The language competence involves reading, analysing and summarising skills, which can be applied to a range of commercial, professional and literary documents. This unit will be delivered in a cluster as follows:

Translation Cluster (LOTE>ENG) (3 units)

  • LANG5836C Translate special purpose texts from LOTE to English
  • LANG5838C Demonstrate complex written English proficiency in different subjects and cultural contexts
  • COMM5975C Edit texts


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS068 Demonstrate complex written English proficiency in different subjects and cultural contexts

Element:

1. Read and analyse complex documents

Performance Criteria:

1.1 Scan documents and confirm they are complete and legible.
1.2 Read documents and identify explicit and implicit information, ideas, technical information and writer intent.
1.3 Interpret any accompanying visual and graphics material.
1.4 Identify the culturally specific meaning contained in documents.

Element:

2. Provide summaries of complex written documents

Performance Criteria:

2.1 Capture and convey information and nuances of meaning in summaries of complex written documents, taking into consideration cultural differences and idiolects.
2.2 Provide any additional explanation or comments to clarify meaning and culturally specific details.

Element:

3. Write professional and commercial documents

Performance Criteria:

3.1 Produce written documents in English, according to recognised conventions, standards and formats.
3.2 Use standard communication and information management technology.
3.3 Ensure content of documents is appropriate to audience and purpose.
3.4 Develop ideas in appropriate depth to meet the requirements of the particular subject and cultural context.
3.5 Tailor language to meet requirements of the situation, observing written English social and cultural conventions.
3.6 Draft and edit documents to minimise errors so that intended meaning is clearly conveyed.


Learning Outcomes



Details of Learning Activities

This is where skills and knowledge learned in other units are applied to produce a professional-level translation that will meet the industry expectations. As such, the learning activities in this unit include simulated translation tasks to provide opportunities to practice elements in this unit by applying skills and knowledge covered in this unit as well as other units.The activities are undertaken in and outside of translation labs / classrooms, and involve the use of word processing and terminology management and typesetting technologies. Computer literacy and typing skills in LOTE is essential.

There is strong emphasis on self-learning and peer-review as well as industry feedback by teachers who are practising translators.
Students are encouraged to practice their skills in self-study lab sessions supervised by program staff and work systematically on the feedback they receive from instructors and peers.


Teaching Schedule

This unit is part of the Translating Cluster and is delivered and assessed as one cluster with LANG5836C and COMM5975.

Class

Units

Elements

Recommended Topics

Other events

Class 1-12

 

LANG5836C

LANG5838C

COMM5975

LANG5836C

Analyse special purpose source texts

Translate LOTE source texts to draft texts in ENGLISH

Check draft translations

Revise translations

Finalise and evaluate translations

 

LANG5838C

Read and analyse complex documents

Provide summaries of complex written documents

Write professional and commercial documents

 

COMM5975

Prepare to edit written content

Enhance clarity of written communication

Finalise editing process

Welfare and Social Issues

Education

Health

Medical

Legal

Immigration

Environment

Science and Technology

Australian Issues

Politics

Industrial Relations

Business

Trade

Finance

Insurance

AT1 (Week 3-12)

AT2 (Week 6-7)

 

13 - 14

LANG5836C

COMM5975

 

 

AT3 (Week 13-14)


Learning Resources

Prescribed Texts

RMIT Study Guide for Accreditation Unit


References


Other Resources

Learning Resources
The University Library provides extensive services, facilities and study space as well as comprehensive collections of books, periodicals and other course related materials, such as DVD’s, magazines, slides, films etc. Computer laboratories with access to a wide range of desktop publishing software are also available. The library also has an expanding virtual collection of electronic resources and networks, including product data, e-books, electronic journals and newspapers, web based tutorials, online reference and document delivery services etc., all of which are accessible on campus, and off campus 24 hours per day. More information on library resources and services can be found at: http://www.rmit.edu.au/library
If you need additional support, visit RMIT’s Learning Lab, either in person or online: http://www.dlsweb.rmit.edu.au/lsu/


Overview of Assessment

Assessment  and feedback will be ongoing during the semester. Assessments tasks may include, but not limited to, :

- translation projects

- peer reviewed practical tasks

- real or simulated translation assignments

- practical demonstrations/assignments in which theories and strategies are applied


Assessment Tasks

 

Students must complete all 3 assessment tasks (AT) satisfactorily in order to achieve Competency Achieved’ for all units in the cluster.

Assessment

Due

Type

Competent Criteria

AT1

 

Weekly workshop – Every week

Practice Translation (Week 3-12)

Self-Review (Week 3-12)

Revision task (Week 3, 5, 7, 9, 11)

Summary (Week 6 and12)

1 - Practice Translation: Produce 2 translated passages every week. Week 3 - 12.

2 - Self-Review: Review your own translation and complete a self-reflection template provided on Canvas. Week 3-12. 

3 - Revision Task: Revise the translation provided weekly according to the instruction supplied on Canvas. Week 3, 5, 7, 9, 11 only.

4 - Produce a summary of your 2 translated passages according to the instructions supplied on Canvas. Week 6 and12 only

Note:

 - Your AT1 will be collected by the supervisor in your weekly workshop every week.

 - Week 3 submissions will be checked by your tutor and individual feedback will be provided.

 - Week 4-12 submissions will be randomly selected, checked and individual feedback will be provided to the respective students. 

 - Submission of this assessment must be accompanied by a completed cover sheet for Submission of work for Assessment downloadable via http://mams.rmit.edu.au/s1llva641yxuz.pdf

AT2

 

Week 6 or 7

Translation of Two Texts + Revision + Review & Finalise + Summary

 

The assessment will be conducted in a computer lab setting. You are required to complete the assessment within 3.5 hours. The actual exam date and time will be announced by the program.

Part I: Revise a translation.

Part II: Translate into LOTE two 250-word special purpose texts out of three passages.

Part III: You will be given feedback on your translation and will be asked to work through the feedback, review and finalise your translation. You are required to upload the finalised version via electronic means to a designated repository.

Part IV: You are required to provide a summary of the two 250-word special purpose texts in LOTE and upload via electronic means to a designated repository.

AT3

Between the end of Week 12 and Week 14

Translation of  Two Texts  + Revision

1. Translation of Two Texts - Exam day: Translate into LOTE two 250-word special purpose texts out of three passages. The assessment will be conducted in a computer lab setting.

2. Revision - Exam day: After the translation test, you are also to revise a given translation, identifying errors and making suggestions how it should be revised, within an hour according to the instruction provided.

Note: You will be given 3.5 hours for Step 1 and 2. 

 

Note for AT2 and AT3

Assessment Task 2 (Part 1 & 2 only) and Assessment Task 3 will be administered under simulated National certification test conditions and be checked by instructor against RMIT performance descriptors which reflect National certification and industry standards.

 

GRADING INFORMATION

This course uses a competency-based assessment and will be graded as follows:

CA (Competency Achieved)
NYC (Not Yet Competent)
DNS (Did Not Submit)

 

You must complete each and every assessment task at an satisfactory level in order to achieve a CA (Competency Achieved). If you have not achieved the required performance level in any of the tasks, you will be assessed as NYC (Not Yet Competent) for this unit.   If you did not submit all the assessment tasks, a DNS result will be entered for this unit.

 


Assessment Matrix

LANG5836C

Elements

Assessment Task 1

Assessment Task 2

Assessment Task 3

Analyse special purpose source texts

X

X

X

Translate English source texts to draft texts in LOTE

X

X

X

Check draft translations

X

X

X

Revise translations

X

X

X

Finalise and evaluate translations

X

X

X

 

LANG5838C

Elements

Assessment Task 1

Assessment Task 2

Assessment Task 3

Read and analyse complex documents

X

X

X

Provide summaries of complex written documents

X

X

-

Write professional and commercial documents

X

X

X

 

COMM5975C

Elements

Assessment Task 1

Assessment Task 2

Assessment Task 3

Prepare to edit written content

X

X

X

Enhance clarity of written communication

X

X

X

Finalise editing process

X

X

X

Other Information

Applying for an Extension Extension of time for assessment tasks may be granted where circumstances beyond your control prevent submission by the published due date. An application for extension of time must be lodged with your tutor or the course coordinator as early as possible, and no later than one working day before the due date for submission.
You can apply for extension using the University’s Extension Application Form – http://mams.rmit.edu.au/seca86tti4g4z.pdf – or by emailing your course coordinator or tutor directly.
An extension of up to seven calendar days may be granted if good reason can be demonstrated. Include supporting evidence (such as medical certificates) with your application.
Extensions beyond seven calendar days cannot be granted by course coordinators, tutors or the School. To apply for an extension of time greater than seven calendar days you must lodge an application for Special Consideration.

Applying for Special Consideration
If you are seeking an extension of more than seven calendar days (from the original due date) you must lodge an Application for Special Consideration form, preferably prior to, but no later than two working days after the official due date. Late applications will only be accepted in exceptional circumstances. For information about Special Consideration and how to apply, see: http://www.rmit.edu.au/students/specialconsideration

 No assessment task shall be accepted after the due date without special consideration.

Assessment Appeals
If you believe your assessment result or final result is wrong please contact the course coordinator and provide the reason why you think your result is incorrect. Valid reasons for seeking a review of results include:
a) You believe an error has occurred in the calculation of the grade; or,
b) You believe the assessment did not comply with criteria published in the Course Guide; or,
c) You believe the assessment did not comply with University Policies on Assessment (i.e. an error in process has occurred).
Full details of the procedure (including appeals procedure) can be located at this RMIT site: http://www.rmit.edu.au/policies/academic#assessment

Academic Integrity
Academic integrity means honesty and responsibility in scholarship through respecting the work of others whilst having the freedom to build new insights, new knowledge and ideas. RMIT University upholds the values of academic integrity as fundamental to the scholarship undertaken by all members of its community. Whenever you refer to another person’s research or ideas (either by directly quoting or paraphrasing them) you must acknowledge your source.
If you are even in doubt about how to properly cite a reference, consult your lecturer or the academic integrity website: http://www.rmit.edu.au/academicintegrity The RMIT library provides tools to assist with your referencing http://www.rmit.edu.au/library/info-trek/referencing

Plagiarism and Collusion
Plagiarism and collusion constitute extremely serious academic misconduct, and are forms of cheating. You are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism is the presentation of the work, idea or creation of another person as though it is your own. It is a form of cheating and is a very serious academic offence that may lead to expulsion from the University. Plagiarised material can be drawn from, and presented in, written, graphic and visual form, including electronic data, and oral presentations. Plagiarism occurs when the origin of the material used is not appropriately cited. Plagiarism is not acceptable.
Examples of plagiarism include:
* Copying sentences or paragraphs word-for-word from one or more sources, whether published or unpublished, which could include but is not limited to books, journals, reports, theses, websites, conference papers, course notes, etc. without proper citation;
* Closely paraphrasing sentences, paragraphs, ideas or themes without proper citation;
* Piecing together text from one or more sources and adding only linking sentences;
* Copying or submitting whole or parts of computer files without acknowledging their source;
* Copying designs or works of art and submitting them as your original work;
* Copying a whole or any part of another student’s work; and
* Submitting work as your own that someone else has done for you.
* Enabling Plagiarism: the act of assisting or allowing another person to plagiarise or to copy your own work is also an offence.

For further information, please see the RMIT Plagiarism Policy – http://www.rmit.edu.au/browse;ID=sg4yfqzod48g1 – and the RMIT Student Discipline Statute and Regulations - http://www.rmit.edu.au/browse;ID=11jgnnjgg70y

Plagiarism Software
The originality verification software Turnitin may be used in this course. For details, see: http://www.turnitin.com 

Course Overview: Access Course Overview