Course Title: Quality assure translations

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term2 2017

Course Code: MIET6360C

Course Title: Quality assure translations

School: 365T Global, Urban and Social Studies

Campus: City Campus

Program: C6153 - Advanced Diploma of Translating

Course Contact: Bing Lee Teh

Course Contact Phone: +(61 3) 9925 0326

Course Contact Email: binglee.teh@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff


Mr. Bum LEE - bum.lee@rmit.edu.au

Ms. Binglee TEH - binglee.teh@rmit.edu.au

Nominal Hours: 30

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

None

Course Description

This unit describes the skills required to objectively check and proof the translated text of another translator. Quality assurance ensures that content is factually accurate, complete and correctly targeted to its intended end use, and does not alter the message of the source text. The unit requires high level language and analytical skills to identify translation difficulties and transfer errors, and the research skills to source information that will clarify content issues. This unit will be delivered in a cluster as follows:

Technology Cluster (4 units)

  • MIET6360C Quality assure translations                              
  • LANG5835C Use translation technology                                
  • LANG5834C Translate multimedia source material
  • LANG5833C Prepare translated transcripts


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS061 Quality assure translations

Element:

1. Prepare to check translation

Performance Criteria:

1.1 Identify and confirm work requirements, performance expectations and end use of text, and agree approach.
1.2 Obtain and review source and translated text files and associated glossary and documentation and determine personal competence and willingness to undertake assignment.
1.3 Select and prepare references and equipment.

Element:

2. Compare translated text to source text

Performance Criteria:

2.1 Analyse source text and identify subject and key elements.
2.2 Check coherence of translation and identify translation problems and transfer errors.
2.3 Compare translated text to source text for completeness and factual and linguistic accuracy.
2.4 Evaluate translation fitness for purpose and identify relevant issues.
2.5 Undertake research and make critical use of references to address problems, errors and questions from the original translator.
2.6 Resolve translation problems and record findings and decisions in glossary, citing sources.

Element:

3. Propose amendments to translation

Performance Criteria:

3.1 Make revisions to text using an agreed process and ensure amendments are visible and queries resolved.
3.2 Annotate text where necessary and give clear instructions to desktop publisher where required.
3.3 Provide objective advice in response to questions and propose corrections to text within level of expertise.

Element:

4. Submit quality assured translation

Performance Criteria:

4.1 Provide checked translation to client or original translator in line with agreed arrangements and confirm that it meets client requirements.
4.2 Discuss proposed corrections to text with appropriate persons according to established procedures and code of ethics.
4.3 Retain copy of checked translation and associated documentation for future reference, according to privacy and business protocols.
4.4 Seek feedback from relevant persons and explore process improvement strategies.


Learning Outcomes



Details of Learning Activities

There will be simulated activities in and outside of translation lab / classroom on individual or group basis. You will be involved in the production of translated texts / transcripts following the translation brief in the requested electornic file format using translation technology.
 


Teaching Schedule

This unit is taught and assessed as part of a cluster, which includes Use Translation Technology, Quality Assure Translations, Prepare Translated Transcript and Translate Multimedia Source Material.

Week

Units

Elements

Lecture / Assessment

Lab Practice / Assessment

2

MIET6360C 

LANG5835C 

LANG5834C  LANG5833C

LANG5835C

1.    Prepare to use translation technology

2.    Translate source text to target text using translation technology

3.    Manually check draft translation

4.    Evaluate use of translation technology

Overview of the course and software

Software Practice

3

MIET6360C  LANG5835C 

MIET6360C

1.    Prepare to quality assure translation

2.    Compare translated text to source text

3.    Propose amendments to translation

4.    Submit quality assured translation

LANG5835C

1.    Prepare to use translation technology

2.    Translate source text to target text using translation technology

3.    Manually check draft translation

4.    Evaluate use of translation technology

Peer Review

Track changes/Comment

Software Practice

Peer Review

Track changes/Comment

 

AT1 Part A – Online Quiz

4

MIET6360C  LANG5835C 

MIET6360C

1.    Prepare to quality assure translation

2.    Compare translated text to source text

3.    Propose amendments to translation

4.    Submit quality assured translation

LANG5835C

1.    Prepare to use translation technology

2.    Translate source text to target text using translation technology

3.    Manually check draft translation

4.    Evaluate use of translation technology

 

AT1 Part B – Software on-site observation

 

Peer Review

Track changes/Comment

 

6

MIET6360C  LANG5835C 

LANG5834C

1.    Prepare for audio visual transcription

2.    Prepare transcripts of source material

3.    Draft translation of transcripts of source material

4.    Check draft translations of transcripts

5.    Finalise translation

6.    Maintain safe record keeping practices

LANG5833C

1.    Prepare to translate

2.    Draft translation

3.    Adapt draft translation to requirements

4.    Check draft translation

1.    Finalize translation

Transcription & Subtitling

Transcription & Subtitling Practice

7

LANG5834C  LANG5833C

LANG5834C

7.    Prepare for audio visual transcription

8.    Prepare transcripts of source material

9.    Draft translation of transcripts of source material

10. Check draft translations of transcripts

11. Finalise translation

12. Maintain safe record keeping practices

LANG5833C

5.    Prepare to translate

6.    Draft translation

7.    Adapt draft translation to requirements

8.    Check draft translation

9.    Finalize translation

 

Transcription & Subtitling Practice

8

LANG5834C  LANG5833C

LANG5834C

1.    Prepare for audio visual transcription

2.    Prepare transcripts of source material

3.    Draft translation of transcripts of source material

4.    Check draft translations of transcripts

5.    Finalise translation

6.    Maintain safe record keeping practices

LANG5833C

1.    Prepare to translate

2.    Draft translation

3.    Adapt draft translation to requirements

4.    Check draft translation

5.    Finalize translation

 

AT2 - On-site or At-home Assessment: in Language Lab (Peer-review, Transcription & Subtitling).

10

LANG5834C  LANG5833C

MIET6360C

5.    Prepare to quality assure translation

6.    Compare translated text to source text

7.    Propose amendments to translation

8.    Submit quality assured translation

LANG5835C

5.    Prepare to use translation technology

6.    Translate source text to target text using translation technology

7.    Manually check draft translation

8.    Evaluate use of translation technology

LANG5834C

1.    Prepare for audio visual transcription

2.    Prepare transcripts of source material

3.    Draft translation of transcripts of source material

4.    Check draft translations of transcripts

5.    Finalise translation

6.    Maintain safe record keeping practices

LANG5833C

1.    Prepare to translate

2.    Draft translation

3.    Adapt draft translation to requirements

4.    Check draft translation

5.    Finalise translation

 

AT3 - On-site or At-home Assessment: in Language Lab (Translation Technology Software, Peer-Review, Transcription & Subtitling).


Learning Resources

Prescribed Texts


References


Other Resources

Other Resources - RMIT Library

The University Library provides extensive services, facilities and study space as well as comprehensive collections of books, periodicals and other course related materials, such as DVD’s, magazines, slides, films etc. Computer laboratories with access to a wide range of desktop publishing software are also available. The library also has an expanding virtual collection of electronic resources and networks, including product data, e-books, electronic journals and newspapers, web based tutorials, online reference and document delivery services etc., all of which are accessible on campus, and off campus 24 hours per day. More information on library resources and services can be found at: http://www.rmit.edu.au/library  
If you need additional support, visit RMIT’s Learning Lab, either in person or online: http://www.dlsweb.rmit.edu.au/lsu/

GUSS Skills Central (http://Gussskillscentral.edu.au/) is a site developed specifically for students in the School of Global, Urban and Social Studies at RMIT. It provides links to a range of resources for supporting student work on assessments and negotiating university studies more generally.


Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.

The assessment tasks/activities may include, but are not limited to:

- peer reviewed practical tasks

- real or simulated assignments where translated texts are independently checked and proofed.

- individual/group projects

- action learning tasks.


Assessment Tasks

You must complete all THREE assessment tasks satisfactorily to be assessed Competent for this unit and the whole cluster.

Instructions, requirements and assessment criteria for all assessment tasks will be provided by instructor in accordance to teaching schedule.

Assessment Task

Units assessed

Description

Notes

Due date

Assessment Task 1

LANG5835C 

Simulated Translation Project using Technology

·         You must successfully complete Part A - an online quiz on the content delivered in Class 1 before proceeding with this assessment. Further details about the quiz will be provided by instructor. (Due: Week 3)

·         This project involves translation of a passage of approx. 500 words (chosen by you and approved by instructor) using computer aided software, other relevant translation technology and software and hardware e.g. OCR, scanner, spell checker.

·         In marking your overall work, you should be able to demonstrate the key performance criteria for the unit during the observation by an assessor.

Week 3 and 4

Assessment Task 2

MIET6360C 

LANG5834C  LANG5833C

Simulated Peer-review, Transcription and Subtitling project

·         This is a subtitling activity which involves transcribing, translating, peer-review and subtitling on given video using relevant software.

·         The translated script will be peer reviewed, from which you receive feedback on your translation. Then you may reflect the feedback you received on your finalised translation.

·         Based on your finalised translation, you need to create a subtitle for the given video considering various aspects.

·         In marking your work, your instructors will take into account how well you demonstrate the key performance criteria for the above units.

 

Week 8

Assessment Task 3

MIET6360C 

LANG5835C 

LANG5834C  LANG5833C

Simulated Translation using Technology, Peer-review, Transcription and Subtitling project

·         This is a comprehensive activity that covers transcribing, translating using technology, peer-review and subtitling on given video using relevant software.

·         The translated (using translation technology) script will be peer reviewed, from which you receive feedback on your translation. Then you may reflect the feedback you received on your finalised translation.

·         Based on your finalised translation, you need to create a subtitle for the given video considering various aspects.

·         In marking your work, your instructors will take into account how well you demonstrate the key performance criteria for the above units.

 

Week 10

 

Grading information

This course uses competency-based assessment and will be graded as follows:

  • CA (Competency Achieved)
  • NYC (Not Yet Competent)
  • DNS (Did Not Submit)

All competency-based assessment tasks for this course must be completed at the required level (see the elements and key performance criteria for each unit) in order to achieve a CA (Competency Achieved) award.

If a student has not completed ALL the assessment tasks or they have completed but some or all are not at the required level, they will be assessed as NYC (Not Yet Competent).

If a student does not submit assessment tasks at all, a DNS result will be entered.

Important: Students must complete each and every assessment and be assessed competent in each and every assessment in order to pass the relevant unit(s) and the whole cluster.

 


Assessment Matrix

 

LANG5833C (PSPTIS070 Prepare translated transcripts)

Assessment Task 1

Assessment Task 2

Assessment Task 3

Prepare for audio visual transcription

 

X

X

Prepare transcripts of source material

 

X

X

Draft translation of transcripts of source material

 

X

X

Check draft translations of transcripts

 

X

X

Finalise translation

 

X

X

Maintain safe record keeping practices

 

X

X

 

LANG5835C  (PSPTIS072 Use translation technology)

Assessment Task 1

Assessment Task 2

Assessment Task 3

Prepare to use translation technology

X

 

X

Translate source text to target text using translation technology

X

 

X

Manually check draft translation

X

 

X

Evaluate use of translation technology

X

 

X

 

MIET6360C  (PSPTIS061 Quality assure translations)

Assessment Task 1

Assessment Task 2

Assessment Task 3

Prepare to quality assure translation

 

X

X

Compare translated text to source text

 

X

X

Propose amendments to translation

 

X

X

Submit quality assured translation

 

X

X

 

LANG5834C (PSPTIS071 Translate multimedia source material)

Assessment Task 1

Assessment Task 2

Assessment Task 3

Prepare to translate

 

X

X

Draft translation

 

X

X

Adapt draft translation to requirements

 

X

X

Check draft translation

 

X

X

Finalise translation

 

X

X

Other Information

OTHER INFORMATION

Applying for an Extension
Extension of time for assessment tasks may be granted where circumstances beyond your control prevent submission by the published due date. An application for extension of time must be lodged with your tutor or the course coordinator as early as possible, and no later than one working day before the due date for submission.
You can apply for extension using the University’s Extension Application Form – http://mams.rmit.edu.au/seca86tti4g4z.pdf – or by emailing your course coordinator or tutor directly.
An extension of up to seven calendar days may be granted if good reason can be demonstrated. Include supporting evidence (such as medical certificates) with your application.
Extensions beyond seven calendar days cannot be granted by course coordinators, tutors or the School. To apply for an extension of time greater than seven calendar days you must lodge an application for Special Consideration.

 

Please refer to the RMIT student page for extensive information about study support, assessment, extensions, appeals and a range of other matters: http://www1.rmit.edu.au/students


Cover Sheet for Submissions
Hardcopy: you must complete a submission cover sheet for every piece of work submitted in hardcopy.
E-Submission: you will complete an e-Declaration for every piece of work submitted online.
The signed cover sheet or e-Declaration acknowledges that you are aware of the plagiarism implications.

Attendance
It is strongly advised that you attend all sessions in order to engage in the required learning activities, ensuring the maximum opportunity to gain the competency.

Applying for Special Consideration
If you are seeking an extension of more than seven calendar days (from the original due date) you must lodge an Application for Special Consideration form, preferably prior to, but no later than two working days after the official due date. Late applications will only be accepted in exceptional circumstances. For information about Special Consideration and how to apply, see: http://www1.rmit.edu.au/students/specialconsideration

Assessment Appeals
If you believe your assessment result or final result is wrong please contact the course coordinator and provide the reason why you think your result is incorrect. Valid reasons for seeking a review of results include:
a) You believe an error has occurred in the calculation of the grade; or,
b) You believe the assessment did not comply with criteria published in the Course Guide; or,
c) You believe the assessment did not comply with University Policies on Assessment (i.e. an error in process has occurred).
Full details of the procedure (including appeals procedure) can be located at this RMIT site: http://www1.rmit.edu.au/policies/academic#assessment

Academic Integrity
Academic integrity means honesty and responsibility in scholarship through respecting the work of others whilst having the freedom to build new insights, new knowledge and ideas. RMIT University upholds the values of academic integrity as fundamental to the scholarship undertaken by all members of its community. Whenever you refer to another person’s research or ideas (either by directly quoting or paraphrasing them) you must acknowledge your source.
If you are even in doubt about how to properly cite a reference, consult your lecturer or the academic integrity website: http://www.rmit.edu.au/academicintegrity
The RMIT library provides tools to assist with your referencing http://www1.rmit.edu.au/library/referencing

Plagiarism and Collusion
Plagiarism and collusion constitute extremely serious academic misconduct, and are forms of cheating. You are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism is the presentation of the work, idea or creation of another person as though it is your own. It is a form of cheating and is a very serious academic offence that may lead to expulsion from the University. Plagiarised material can be drawn from, and presented in, written, graphic and visual form, including electronic data, and oral presentations. Plagiarism occurs when the origin of the material used is not appropriately cited. Plagiarism is not acceptable.
Examples of plagiarism include:
• Copying sentences or paragraphs word-for-word from one or more sources, whether published or unpublished, which could include but is not limited to books, journals, reports, theses, websites, conference papers, course notes, etc. without proper citation;
• Closely paraphrasing sentences, paragraphs, ideas or themes without proper citation;
• Piecing together text from one or more sources and adding only linking sentences;
• Copying or submitting whole or parts of computer files without acknowledging their source;
• Copying designs or works of art and submitting them as your original work;
• Copying a whole or any part of another student’s work; and
• Submitting work as your own that someone else has done for you.
• Enabling Plagiarism: the act of assisting or allowing another person to plagiarise or to copy your own work is also an offence.
For further information, please see the RMIT Plagiarism Policy –  http://www.rmit.edu.au/browse;ID=sg4yfqzod48g1 (unresolved) – and the RMIT Student Conduct Regulations – http://www1.rmit.edu.au/browse;ID=r7a7an6qug93

Plagiarism Software
The originality verification software Turnitin may be used in this course. For details, see: http://www.turnitin.com

Complaints Procedure:
RMIT University is committed to providing a harmonious study and work environment for all students and staff. The University recognises your right to raise concerns about academic, administrative or support services without recrimination and has policies and procedures to assist in the resolution of complaints.
Most issues are resolved at the local level and you are encouraged to take steps to resolve your issue locally. The student complaint procedure details steps to take if your problem is not resolved or you believe the response you received is unreasonable.
Student Complaints Policy: http://www1.rmit.edu.au/policies/studentcomplaintspolicy
Student complaints Procedure: http://www1.rmit.edu.au/browse;ID=i1lexipvjt22
Student Complaints Form: http://mams.rmit.edu.au/v4ujvmyojugxz.pdf

Course Overview: Access Course Overview