Course Title: Sight translate (LOTE-English)
Part B: Course Detail
Teaching Period: Term2 2020
Course Code: LANG5844C
Course Title: Sight translate (LOTE-English)
School: 375T Vocational Design and Social Context
Campus: City Campus
Program: C6154 - Advanced Diploma of Interpreting (LOTE-English)
Course Contact: Ya-Ping Kuo
Course Contact Phone: +(61 3) 9925 3771
Course Contact Email: ya-ping.kuo@rmit.edu.au
Name and Contact Details of All Other Relevant Staff
Combined Lectures Teacher: Steph Palomares steph.palomares@rmit.edu.au
Nominal Hours: 60
Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.
Pre-requisites and Co-requisites
None.
Course Description
This unit describes the skills required to produce a sight translation of a written source text in a different spoken or signed target language with a high degree of accuracy. Sight translation involves verbal or signed reproduction in a target language of a written source text in its entirety. It requires a high level of comprehension of written language and its structure, the ability to work between two languages in spoken or signed and written form, and the ability to reflect the register of the written source text in the target language.
This unit applies to interpreters who are required to sight translate texts as an adjunct to interpreting in any mode and complex setting, or to support consecutive or simultaneous interpreting. This unit is delivered in a cluster as follows:
This unit is delivered in a cluster as follows:
Dialogue Cluster (Spoken languages)
- LANG5840C Interpret in complex dialogue settings
- LANG5844C Sight Translate (LOTE)
- LANG5845C Use complex subject area terminology in interpreting (LOTE-English)
National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria
National Element Code & Title: |
PSPTIS084 Sight translate (LOTE-English) |
Element: |
1. Analyse text |
Performance Criteria: |
1.1 Confirm purpose for which sight translation is required and advise on appropriateness of sight translation. 1.2 Determine key features of text in context and confirm ability to read and comprehend the text. 1.3 Identify and discuss potential translation problems and confirm ability to sight translate and required timeframe. 1.4 Identify information in context and establish overall comprehension, referring to available resources and seeking further assistance where required. |
Element: |
2. Translate source text into target language |
Performance Criteria: |
2.1 Plan sight translation, marking up text where appropriate and identifying and solving translation problems. 2.2 Transfer semantic segments of source text to target language with attention to accuracy and coherence. 2.3 Scan text ahead while translating, avoiding rephrasing and ensuring delivery is consistent and appropriate for setting and mode of interpreting. |
Element: |
3. Evaluate sight translation |
Performance Criteria: |
3.1 Analyse performance to reflect task purpose and requirements. 3.2 Identify strengths and weaknesses of process to inform subsequent work. |
Learning Outcomes
Details of Learning Activities
This course involves interpreting from a source language to a target language in complex dialogue settings (two directions), ensuring that the communicative intent of the source is preserved. We will be learning a range of techniques to assist in this process and to deal with problems in delivery. Furthermore, you will learn to produce sight translations of written source texts, which involves reproducing a written source text into a target language verbally.
Teaching Schedule
Advanced Diploma Skills | Advanced Diploma Context | |
Semester 1 | Semester 1 | |
Week 1 | The NAATI CI Test and RMIT Assessment | What is context? Why is it important? Research Skills |
Week 2 | Introduction to Interpreting in Community Settings | Health – GPs, Community Centres |
Week 3 | Seating Arrangements | Health – Hospitals (GS)? |
Week 4 | Sight Translation | Health – Mental Health |
Week 5 | Sight Translation | Welfare - Centrelink |
Week 6 | Short and Long-Term Memory Improvement | Welfare - NDIS (GS) |
Week 7 | Note-taking - Dialogue | Welfare - DHHS |
Week 8 | Note-taking - Monologue | Education – Early Childcare |
Sem Break | ||
Week 9 | Chuchotage | Education – Primary and Secondary |
Week 10 | Chuchotage | Immigration |
Week 11 | Telephone Interpreting | Border Control and Customs |
Week 12 | Be Your Own Boss – Running a business as an interpreter | VicRoads and Making Claims (insurance) |
Week 13 | Professional Behaviour and Practical Advice | Police (GS)? |
Week 14 | NAATI Exam Preparation and Technique | Business |
Week 15 | Wrap Up | Wrap-Up |
Advanced Diploma Interpreting Lectures | ||
Semester 2 | ||
Week 1 | NAATI Certification Tests and Formats | |
Week 2 | Legal Interpreting - Intro to system and Courts | |
Week 3 | Legal Interpreting - Oaths and Affirmation | |
Week 4 | Legal Interpreting - Tribunals | |
Week 5 | Legal interpreting - Court Visit | |
Week 6 | Legal Interpreting - Mock Court - Cross Examination | |
Week 7 | Legal Interpreting - Mock Court - Opening | |
Week 8 | Legal Interpreting - Sentencing | |
Week 9 | Legal Interpreting - Police interviews | |
Week 10 | Legal Interpreting - Police transcriptions | |
Week 11 | Legal interpreting - Police Interpreting | |
Week 12 | Interpreting assessments | |
Week 13 | Vicarious Trauma |
Learning Resources
Prescribed Texts
References
Other Resources
he unit is supported online using CANVAS. CANVAS gives access to important announcements, staff contacts details, the teaching schedule, assessment timelines and a variety of important teaching and learning materials. Access to CANVAS can be found on RMIT website: https://www.rmit.edu.au/students
Overview of Assessment
Assessment will be ongoing during the semester and you will be asked a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key performance criteria.
These assessment tasks/activities may include, but are not limited to:
- Practical demonstrations
- Role plays
- Observation checklists
- Real or simulated interpreting assignments (live or recorded)
- Action Learning Tasks
Assessment Tasks
Assessment Task 1 - Dialogue demonstrations and reflection
Assessment Matrix
Task Number 1 of 1 Task NameDialogue demonstrations and reflection (business and diplomacy domains) National unit/s code PSPTIS080 PSPTIS084 National unit/s title Interpret in complex dialogue settings Sight translate National qualification code PSP60916 National qualification titleAdvanced Diploma of Interpreting RMIT Program code C6154 RMIT Course codesLANG5840C LANG5841C Criteria for Assessment Observation Checklist Satisfactory Not Satisfactory Reference to sourceComment Part A: Remote interpreting via telephone The student: 1. completed interpreting via the telephone within the timeframe (17-20 minutes) provided ☐ ☐ 2. prepared for interpreting using dictionaries, glossaries, or electronic devices to access the internet to research the interpreting brief during the preparation time ☐ ☐ 3. effectively explained the dialogue protocols to the participant, according to accepted NAATI practice and in line with AUSiT ethics ☐ ☐ 4. made any necessary adjustments to positioning and use of telephone options to optimise sound reception ☐ ☐ In their dialogue interpretation, the student demonstrated: 5. accuracy and impartiality in their rendition i.e. accurate transfer of complex and specialised information, without the influence of personal views/beliefs ☐ ☐ 6. the ability to transfer non-equivalence from English to LOTE and LOTE to English ☐ ☐ 7. the effective transfer of cultural concepts and cues ☐ ☐ 8. coherence and cohesive message delivery ☐ ☐ 9. the analysis and use of implicatures, semantics and pragmatics ☐ ☐ 10. the use of appropriate grammatical structures and syntax ☐ ☐ 11. appropriate intonation ☐ ☐ 12. the appropriate register of the utterance ☐ ☐ 13. the effective use of colloquial language and collocations ☐ ☐ 14. the use of correct idioms and fixed expressions ☐ ☐ 15. use of interpersonal and communication skills appropriate to participants/situation ☐ ☐ 16. effective interaction with participants to address issues (e.g. applying strategies to manage dynamics between speakers, overlapping speech, unfamiliar words, terms or phrases) ☐ ☐ 17. the ability to address own transfer errors, such as incorrect word choice ☐ ☐ 18. the ability to apply retention strategies (e.g. making notes that apply interpreting and translating accepted principles (i.e. Rozan’s)) ☐ ☐ Part B: Sight translation (related to Part A) The student analysed the text: 1. to confirm their understanding of the text’s purpose ☐ ☐ 2. to confirm their ability to comprehend the text’s content in context ☐ ☐ 3. to confirm their ability to sight translate the text within the required timeframe ☐ ☐ 4. applied strategies to address potential issues related to comprehension, transferring equivalence and timing ☐ ☐ In their sight translation of the provided material, the student: 5. analysed and marked up text, highlighting key written and/or graphical concepts and information and relationships, grammar and structure ☐ ☐ 6. accurately and coherently transferred the source text semantics segment ☐ ☐ 7. reflected in their delivery the written register and context specific terminology of the source text ☐ ☐ 8. applied strategies (e.g. scanning, skimming) while translating to ensure consistent delivery ☐ ☐ 9. completed the sight translation within the allocated timeframe (5-7 minutes) ☐ ☐ Part C: Face to face interpreting The student: 1. completed interpreting within the allocated timeframe (17-20 minutes) ☐ ☐ 2. prepared for interpreting using dictionaries, glossaries, or electronic devices to access the internet to research the interpreting brief during the preparation time ☐ ☐ 3. effectively explained the dialogue protocols to the participant, according to accepted NAATI practice and in line with AUSiT ethics ☐ ☐ 4. made any necessary adjustments to positioning to optimise sound reception ☐ ☐ In their dialogue interpretation, the student demonstrated: 5. accuracy and impartiality in their rendition i.e. accurate transfer of complex and specialised information, without the influence of personal views/beliefs ☐ ☐ 6. the ability to transfer non-equivalence from English to LOTE and LOTE to English ☐ ☐ 7. the effective transfer of cultural concepts and cues, including non-verbal cues ☐ ☐ 8. coherence and cohesive message delivery ☐ ☐ 9. the analysis and use of implicatures, semantics and pragmatics ☐ ☐ 10. the use of appropriate grammatical structures and syntax ☐ ☐ 11. appropriate intonation ☐ ☐ 12. the appropriate register of the utterance ☐ ☐ 13. the effective use of colloquial language and collocations ☐ ☐ 14. the use of correct idioms and fixed expressions ☐ ☐ 15. use of interpersonal and communication skills appropriate to participants/situation ☐ ☐ 16. effective interaction with participants to address issues (e.g. applying strategies to manage dynamics between speakers, overlapping speech, unfamiliar words, terms or phrases) ☐ ☐ 17. the ability to address own transfer errors, such as incorrect word choice ☐ ☐ 18. the ability to apply retention strategies (e.g. making notes that apply interpreting and translating accepted principles (i.e. Rozan’s)) ☐ ☐ Part D: Sight translation (related to Part C) The student analysed the text: 1. to confirm their understanding of the text’s purpose ☐ ☐ 2. to confirm their ability to comprehend the text’s content in context ☐ ☐ 3. to confirm their ability to sight translate the text within the required timeframe ☐ ☐ 4. applied strategies to address potential issues related to comprehension, transferring equivalence and timing ☐ ☐ In their sight translation of the provided material, the student: 5. analysed and marked up text, highlighting key written and/or graphical concepts and information and relationships, grammar and structure ☐ ☐ 6. accurately and coherently transferred the source text semantics segment ☐ ☐ 7. reflected in their delivery the written register and context specific terminology of the source text ☐ ☐ 8. applied strategies (e.g. scanning, skimming) while translating to ensure consistent delivery ☐ ☐ 9. completed the sight translation within the allocated timeframe (5-7 minutes) ☐ ☐
Other Information
Adjustments to Assessments • If for any reason you have difficulties completing or submitting by the due date, you must contact your coordinator for alternative arrangement: If you need no more than a week, your coordinator can grant the extension. You must fill in an APPLICATION FOR EXTENSION OF TIME FOR SUBMISSION OF ASSESSABLE WORK (via http://mams.rmit.edu.au/seca86tti4g4z.pdf) and have it signed by your coordinator as proof of granted extension. The completed form must be submitted at least one working day before the official due date of the assessment. Missing any assessment tasks will result in a NOT YET COMPETENT grade for the cluster and is likely to render you ineligible to graduate. If you need more than a week, you have to apply for University Special Consideration. You must lodge an application online, preferably prior to, but no later than two working days after the official date of assessment. When you apply for Special Consideration for units delivered in a cluster, you must include all units in the cluster in your application. For information about Special Consideration and how to apply, see: https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/assessment-and-exams/assessment/special-consideration For further information about adjustments to assessments, please see: https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/assessment-and-exams/assessment/adjustments-to-assessment If your performance has been assessed as unsatisfactory, you can appeal the assessment decision according to the RMIT Assessment Policy and Procedures
Course Overview: Access Course Overview