Course Title: Translation and Technology

Part A: Course Overview

Course Title: Translation and Technology

Credit Points: 12


Course Code




Learning Mode

Teaching Period(s)


City Campus


365H Global, Urban and Social Studies


Sem 1 2008,
Sem 2 2008,
Sem 1 2009,
Sem 2 2009,
Sem 1 2010,
Sem 1 2011,
Sem 1 2012,
Sem 1 2013,
Sem 1 2014,
Sem 1 2015,
Sem 1 2016,
Sem 1 2017,
Sem 1 2018

Course Coordinator: Dr Miranda Lai

Course Coordinator Phone: +(61 3) 9925 3523

Course Coordinator Email:

Course Coordinator Location: 37.5

Course Coordinator Availability: By appointment

Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities


Course Description

This course is designed to introduce you to the technology available to assist translating practice and to familiarise you with Computer Assisted Translation systems, translation memory software, and terminology management software and learn how they support  the translation process. You will also explore and practice relevant topics, skills and knowledge including machine translation, subtitling, localisation, editing and formatting tools that support certain translating tasks commonly needed in the industry locally and globally.

Objectives/Learning Outcomes/Capability Development

Upon successful completion of this course you will be able to:

  • Use innovative applications of a range of technologies including computer assisted translation software
  • Analyse and reflect on the potential impact of the technology on translating practice and the broader context of multilingual communication and the environment
  • Apply your knowledge of the availability, functions, purpose and mechanisms of the translation technology, subtitling, editing and formatting tools including Machine Translation and Computer Assisted Translation systems to produce translations and related products such as subtitled videos.

Overview of Learning Activities

You will be engaged in learning that involves a range of activities both face to face workshops and online research and practice where you will be able to learn, practice and use various software and tools related to technology in producing translations, subtitling and localisation.

Overview of Learning Resources

You will be provided with essential material and software for learning and practice in this course through our online systems and lab facilities. A list of recommended learning resources will be provided including books, journal articles and web resources.

You will have access to translation memory programs and related tools that reflect current industry standards.

Overview of Assessment

You will be assessed on how well you meet the course’s learning outcomes and on your development against the program learning outcomes. Assessment may include a a written research assignment/essay and demonstration of applying selected computer assisted translation tools, subtitling software and localisation tools to interpreting and translating examples.

  •  If you have a long term medical condition and/or disability it may be possible to negotiate to vary aspects of the learning or assessment methods. You can contact the program coordinator or the Disability Liaison Unit if you would like to find out more.
  • A student charter summarises your responsibilities as an RMIT student as well as those of your teachers.
  • Your course assessment conforms to RMIT assessment principles, regulations, policies, procedures and instructions which are available for review online: