Course Title: Context and Practice of Translation 2A (English into LOTE) Korean

Part A: Course Overview

Program: C6067

Course Title: Context and Practice of Translation 2A (English into LOTE) Korean

Portfolio: DSC

Nominal Hours: 85.0

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Course Code




Learning Mode

Teaching Period(s)


City Campus


365T Global Studies, Soc Sci & Plng


Term1 2010,
Term1 2011,
Term2 2011

Course Contact: Brad Paez

Course Contact Phone: +61 3 9925 0362

Course Contact Email:

Course Description

This course aims to provide students with skills and knowledge in written transfer, the primary competency of the Professional Translator, and the ability to consistently apply relevant theoretical framework and contextual knowledge required of particular assignments.

Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities

Context and Practice of Translation 1A (English into LOTE).

National Competency Codes and Titles

National Element Code & Title:

VBN928 Context and Practice of Translation 2A (English into LOTE) Korean

Learning Outcomes

On completion of this courseyou will be expected to be able to: 

  1. Translate passages that embody a reasonable level of linguistic and conceptual difficulty from English into LOTE, exhibiting appropriate use of transfer skills and achieving acceptable meaning-based renderings.
  2. Examine in depth a range of institutional and professional contexts in which interpreting and translating take place as professional activities, and apply related concepts and vocabulary within more complex translation practice.
  3. Research Australia’s and the LOTE-speaking country’s institutional and professional contexts that arise in a substantial translation text.
  4. Collaborate in developing acceptable equivalences (in English or the LOTE as applicable) for terminology relating to these contexts.
  5. Apply a variety of techniques for translating words and terms that are difficult to transfer due to cultural factors.
  6. Provide a comprehensive rationale for each equivalence.

Overview of Assessment

Three Learning Outcome tasks.