Course Title: Context and Practice of Translation 2B (LOTE into English) Mandarin
Part A: Course Overview
Program: C6067
Course Title: Context and Practice of Translation 2B (LOTE into English) Mandarin
Portfolio: DSC
Nominal Hours: 85.0
Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.Course Code |
Campus |
Career |
School |
Learning Mode |
Teaching Period(s) |
LANG5452 |
City Campus |
TAFE |
365T Global Studies, Soc Sci & Plng |
Face-to-Face |
Term1 2007,
Term1 2010, Term2 2010, Term1 2011, Term2 2011 |
Course Contact: Brad Paez
Course Contact Phone: +61 3 9925 0362
Course Contact Email: brad.paez@rmit.edu.au
Course Description
This course aims to provide students with skills and knowledge in written transfer, the primary competency of the Professional Translator, and the ability to consistently apply relevant theoretical framework and contextual knowledge required for particular assignments.
Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities
Pre-Requisites:
Context and Practice of Translation 1B (English into LOTE)
National Competency Codes and Titles
National Element Code & Title: |
VBN930 Context and Practice of Translation 2B (LOTE into English) Mandarin |
Learning Outcomes
On completion of this module you will be able to:
- Translate passages that embody a reasonable level of linguistic and conceptual difficulty from LOTE into English, exhibiting appropriate use of transfer skills and achieving acceptable meaning-based renderings.
- Examine in depth a range of institutional and professional contexts in which interpreting and translating take place as professional activities, and apply related concepts and vocabulary within more complex translation practice.
- Research Australia’s and the LOTE-speaking country’s institutional and professional contexts that arise in a substantial translation text.
- Collaborate in developing acceptable equivalences (in English or the LOTE as applicable) for terminology relating to these contexts.
- Apply a variety of techniques for translating words and terms that are difficult to transfer due to cultural factors.
- Provide a comprehensive rationale for each equivalence.
Overview of Assessment
Three Learning Outcome tasks.