Course Title: Prepare translated transcripts

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term1 2013

Course Code: LANG5778C

Course Title: Prepare translated transcripts

School: 365T Global Studies, Soc Sci & Plng

Campus: City Campus

Program: C6109 - Advanced Diploma of Translating

Course Contact : Miranda Lai

Course Contact Phone: +(61 3) 9925 3523

Course Contact

Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Mr. Bum LEE -

Ms. Bing Lee TEH -

Nominal Hours: 30

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites


Course Description

This unit covers skills and knowledge required to  translate transcripts of audiovisual recordings from source language into target language accurately and appropriatley for context and end use. It requires understanding of the purpose and potential use of the information, a high level of comprehension of spoken language and the context in which it is spoken, the ability to translate into the same register, and the ability to work between speaking and writing.

National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS609A Prepare translated transcripts


1. Prepare for audiovisual transcription.

2. Prepare summary of source material.

3. Draft translation of transcripts of source material.

4. Check draft translations of transcripts.

5. Finalise translation.

6. Maintain safe record keeping practices.

Performance Criteria:

1.1 Confirm client requirements including protocols and procedures and their implications for personal capacity to undertake the assignment.
1.2 Check resources and equipment and address problems through agreed processes.
1.3 Review source material to confirm context and identify and address issues arising.

2.1 Attend actively to material to familiarise with speakers and context.
2.2 Record notes in target language.
2.3 Apply strategies to address problems of understanding.
2.4 Prepare summaries of source material in the required language.
2.5 Collaborate with team members providing explanations and clarification.
2.6 Attend to source material and prepare transcripts, applying conventions, including time codes.

3.1 Analyse and identify translation difficulties in source material, seeking assistance if required.
3.2 Develop and extend glossary and make critical use of other reference material to identify meaning in context.
3.3 Identify areas requiring further research and seek required information or specialist advice.
3.4 Prepare draft translation of transcripts into target language accurately and appropriately for context and end use.
3.5 Refer to and update assignment-specific glossaries.

4.1 Check translations for consistency, accuracy and fitness for purpose, and identify and correct errors manually and using computer-based tools.
4.2 Collaborate with appropriate advisers to obtain independent quality control and incorporate changes to identified translation errors.

5.1 Use technology to format translation according to agreed specifications and end use requirements.
5.2 Proofread translation and finalise according to assignment requirements.
5.3 Complete necessary supporting documentation according to client requirements.
5.4 Return source material according to agreed procedures and within suitable timeframe.
5.5 Consider and implement adjustments to improve process and outcomes of future translations of transcripts.

6.1 Keep assignment related documentation in a safe place.
6.2 Retrieve documentation as required.

Learning Outcomes

Details of Learning Activities

There will be simulated activities in and outside of translation lab / classroom on individual or group bases.  You will be involved in the production of translated texts / transcripts following the translation brief in the requested electornic file format using translation technology

Teaching Schedule

Please refer to the timetable and extra information provided by teacher.

Learning Resources

Prescribed Texts


Other Resources

Learning Resources
The University Library provides extensive services, facilities and study space as well as comprehensive collections of books, periodicals and other course related materials, such as DVD’s, magazines, slides, films etc. Computer laboratories with access to a wide range of desktop publishing software are also available. The library also has an expanding virtual collection of electronic resources and networks, including product data, e-books, electronic journals and newspapers, web based tutorials, online reference and document delivery services etc., all of which are accessible on campus, and off campus 24 hours per day. More information on library resources and services can be found at:
If you need additional support, visit RMIT’s Learning Lab, either in person or online:

Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.

- Practical demonstrations
- Translation assignments
- Observation checklists
- Peer review
- Teacher directed group activities

Assessment Tasks

AT 1 - Simulated Translation Project (Due: Week 5)

AT 2 - Simulated subtitling and transcription project. (Due: week 9)

This course uses a competency-based assessment and will be graded as follows:

CA (Competency Achieved)
NYC (Not Yet Competent)
DNS (Did Not Submit)

All competency-based assessment tasks for this course must be completed at the required level (see the elements and key performance criteria for each unit) in order to achieve a CA (Competency Achieved) award.

If a student has not completed ALL the assessment tasks or they have completed but some or all are not at the required level, they will be assessed as NYC (Not Yet Competent).

If a student does not submit assessment tasks at all, a DNS result will be entered.

Assessment Matrix

Other Information

Applying for an Extension
Extension of time for assessment tasks may be granted where circumstances beyond your control prevent submission by the published due date. An application for extension of time must be lodged with your tutor or the course coordinator as early as possible, and no later than one working day before the due date for submission.
You can apply for extension using the University’s Extension Application Form – – or by emailing your course coordinator or tutor directly.
An extension of up to seven calendar days may be granted if good reason can be demonstrated. Include supporting evidence (such as medical certificates) with your application.
Extensions beyond seven calendar days cannot be granted by course coordinators, tutors or the School. To apply for an extension of time greater than seven calendar days you must lodge an application for Special Consideration.

Applying for Special Consideration
If you are seeking an extension of more than seven calendar days (from the original due date) you must lodge an Application for Special Consideration form, preferably prior to, but no later than two working days after the official due date. Late applications will only be accepted in exceptional circumstances. For information about Special Consideration and how to apply, see:

Penalties for Late Submission
If you have not been granted an extension or special consideration, late submission will be penalised as follows:
1. Assessment tasks submitted after the due date of submission shall receive a penalty of five per cent of the grades available for that assessment per day for each day late.
2. No assessment task shall be accepted more than three weeks after the due date without special consideration.

Assessment Appeals
If you believe your assessment result or final result is wrong please contact the course coordinator and provide the reason why you think your result is incorrect. Valid reasons for seeking a review of results include:
a) You believe an error has occurred in the calculation of the grade; or,
b) You believe the assessment did not comply with criteria published in the Course Guide; or,
c) You believe the assessment did not comply with University Policies on Assessment (i.e. an error in process has occurred).
Full details of the procedure (including appeals procedure) can be located at this RMIT site:

Academic Integrity
Academic integrity means honesty and responsibility in scholarship through respecting the work of others whilst having the freedom to build new insights, new knowledge and ideas. RMIT University upholds the values of academic integrity as fundamental to the scholarship undertaken by all members of its community. Whenever you refer to another person’s research or ideas (either by directly quoting or paraphrasing them) you must acknowledge your source.
If you are even in doubt about how to properly cite a reference, consult your lecturer or the academic integrity website: The RMIT library provides tools to assist with your referencing

Plagiarism and Collusion
Plagiarism and collusion constitute extremely serious academic misconduct, and are forms of cheating. You are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism is the presentation of the work, idea or creation of another person as though it is your own. It is a form of cheating and is a very serious academic offence that may lead to expulsion from the University. Plagiarised material can be drawn from, and presented in, written, graphic and visual form, including electronic data, and oral presentations. Plagiarism occurs when the origin of the material used is not appropriately cited. Plagiarism is not acceptable.
Examples of plagiarism include:
* Copying sentences or paragraphs word-for-word from one or more sources, whether published or unpublished, which could include but is not limited to books, journals, reports, theses, websites, conference papers, course notes, etc. without proper citation;
* Closely paraphrasing sentences, paragraphs, ideas or themes without proper citation;
* Piecing together text from one or more sources and adding only linking sentences;
* Copying or submitting whole or parts of computer files without acknowledging their source;
* Copying designs or works of art and submitting them as your original work;
* Copying a whole or any part of another student’s work; and
* Submitting work as your own that someone else has done for you.
* Enabling Plagiarism: the act of assisting or allowing another person to plagiarise or to copy your own work is also an offence.

For further information, please see the RMIT Plagiarism Policy –;ID=sg4yfqzod48g1 – and the RMIT Student Discipline Statute and Regulations -;ID=11jgnnjgg70y

Plagiarism Software
The originality verification software Turnitin may be used in this course. For details, see:


Course Overview: Access Course Overview