Course Title: Translation Accrediting Practice 1

Part A: Course Overview

Course Title: Translation Accrediting Practice 1

Credit Points: 12.00


Course Code




Learning Mode

Teaching Period(s)


City Campus


365H Global, Urban and Social Studies


Sem 1 2008,
Sem 2 2008,
Sem 1 2009,
Sem 2 2009,
Sem 1 2010,
Sem 2 2010,
Sem 1 2011,
Sem 2 2011,
Sem 1 2012,
Sem 2 2012,
Sem 1 2013,
Sem 2 2013,
Sem 1 2014,
Sem 2 2014,
Sem 1 2020,
Sem 2 2021


City Campus


365H Global, Urban and Social Studies

Face-to-Face or Internet

Sem 2 2020

Course Coordinator: Dr Caroline Norma

Course Coordinator Phone: +61 3 9925 8306

Course Coordinator Email:

Course Coordinator Location: 37.5.01A

Course Coordinator Availability: By appointment

Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities


Course Description

This course aims to provide students with skills and knowledge in written transfer, the primary competency of the Professional Translator, and the ability to apply relevant contextual knowledge required of a particular assignment. It forms the first semester of a two-semester sequence aiming for Translation accreditation at the professional level as stipulated by NAATI. You  will choose which translation direction you undertake (English into LOTE or LOTE into English) for the specified languages. 

Objectives/Learning Outcomes/Capability Development

Program Learning Outcomes  

In this course you will develop the following program learning outcomes:   

  • Reflect on and apply advanced concepts and knowledge of languages, cultures and research methods in order to facilitate communication across cultures and languages
  • Use appropriate cognitive, technical and creative skills to resolve issues of transfer and profession- al practice to creatively transfer the communicative intent of a speaker, or written text, from one language into another
  • Apply professional communication skills in multi-lingual environments
  • Apply current local and global professional standards and practices to your developing interpreting and translating practice 

Course Learning Outcomes  

Upon successful completion of this course, you will be able to: 

  1. Translate passages of gradually increasing levels of textual difficulty
  2. Apply different techniques in translation to conform with text briefing/scenario instructions
  3. Describe and apply techniques of reflection and self-monitoring in translation
  4. Understand the contextual demands of various domains of translation
  5. Exercise some specialised proficiency in the translation of legal, medical and technology texts 

Overview of Learning Activities

Online classes will be devoted to

a) feedback on homework translations

b) completing translations in class

c) discussing the contextual issues surrounding translations in particular domains and

d) linking translation exercises to the theoretical perspectives examined in other parts of the program. 

Overview of Learning Resources

The Translating & Interpreting program has established significant resources of translation text types and exemplar passages for translation, which are continually updated through selection of passages from media, government and commercial sources, technical publications and general literature. This provides relevant material for your translation exercises and class discussion of texts. 

RMIT will provide you with resources and tools for learning in this course through our online systems. 

There are services available to support your learning through the University Library. The Library provides guides on academic referencing and subject specialist help as well as a range of study support services. For further information, please visit the Library page on the RMIT University website and the myRMIT student portal. 

Overview of Assessment

You will be given continuous feedback on your translation performance through class translations and take-home translations. There will also be  mid-semester and end-semester NAATI-style practice examinations, quizzes, as well as translation portfolio submissions that relate theoretical issues to translation practice. 

You will be assessed on how well you meet the course’s learning outcomes and on your development against the program learning outcomes. 

Assessment Tasks 

Assessment Task 1: Self-reflection portfolio, 10% CLO1, CLO2 and CLO4 

Assessment Task 2: Self-reflection portfolio, 10%, CLO1, CL02 and CLO4 

Assessment Task 3: Theory quizzes, 20% CLO1,CLO2, CLO3 and CLO5 

Assessment Task 4: Simulated certification test, 30% CLO1, CLO2, and CLO3 

Assessment Task 5: Simulated certification test, 30% CLO1, CLO2, and CLO3 

Feedback will be given on all assessment tasks. 

If you have a long term medical condition and/or disability it may be possible to negotiate to vary aspects of the learning or assessment methods. You can contact the program coordinator or Equitable Learning Services if you would like to find out more. 

Your course assessment conforms to RMIT assessment principles, regulations, policies, procedures and instructions.