Course Title: Translation Accrediting Practice 2
Part A: Course Overview
Course Title: Translation Accrediting Practice 2
Credit Points: 12
365H Global, Urban and Social Studies
|Sem 2 2008,
Sem 1 2009,
Sem 2 2009,
Sem 1 2010,
Sem 2 2010,
Sem 1 2011,
Sem 2 2011,
Sem 1 2012,
Sem 2 2012,
Sem 1 2013,
Sem 2 2013,
Sem 1 2014,
Sem 2 2014,
Sem 2 2020
Course Coordinator: Dr Miranda Lai
Course Coordinator Phone: +(61 3) 9925 3523
Course Coordinator Email: firstname.lastname@example.org
Course Coordinator Location: 37.5.18
Course Coordinator Availability: By appointment
Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities
Required Prior Study
You should have satisfactorily completed LANG1222 Translation Accrediting Practice 1 before you commence this course.
Alternatively, you may be able to demonstrate the required skills and knowledge before you start this course.
Contact your course coordinator if you think you may be eligible for recognition of prior learning.
This course aims to provide you with skills and knowledge in written transfer, the primary competency of the Professional Translator, and the ability to consistently apply relevant contextual knowledge required for particular assignments. It forms the second semester of a two-semester study aiming at gaining translation certification at the professional level as stipulated by National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI).You will choose one translation direction into your native or stronger language. One of the languages, i.e. either the source or target language, must be English.
Objectives/Learning Outcomes/Capability Development
Program Learning Outcomes
In this course, you will develop the following program learning outcomes:
- Reflect on and apply advanced concepts and knowledge of languages, cultures and research methods in order to facilitate communication across cultures and languages.
- Use appropriate cognitive, technical and creative skills to resolve issues of transfer and professional practice to creatively tranfer the communicative intent of a speaker, or written text, from one language into another.
- Research, critically analyse, theorise and apply a range of approaches to translating and interpreting based on relevant contemporary theories, and apply to a substantial research-based project and current practice.
- Apply high level professional communication skills in multilingual environments.
- Reflect on and develop your personal practice to maintain current local and global professional standards and practices, and to extend and challenge industry knowledge.
Course Learning Outcomes
Upon successful completion of this course, you will be able to:
- Translate specialised texts to meet minimum industry standards.
- Conduct research and understand the contextual demands of various domains for translation.
- Reflect on the translation practice and use resources to identify challenges and solve them.
- Apply translation theories to justify translation approaches.
Overview of Learning Activities
Learning activities include online lectures, tutorials, group and class discussions, simulation activities and individual research.
Online classes will be devoted to:
- feedback on homework translations;
- discussing the contextual issues surrounding translations in particular domains;
- linking practice to industry; and
- linking translation practice to the theoretical components covered in other parts of the program
Overview of Learning Resources
RMIT will provide you with resources and tools for learning in this course through our online systems.
A range of discipline-specific resources are available from the libraries either in hardcopy or electronic format. Connections with industry and senior practitioners will be facilitated by the course.
There are services available to support your learning through the University Library. The Library provides guides on academic referencing and subject specialist help as well as a range of study support services. For further information, please visit the Library page on the RMIT University website and the myRMIT student portal.
Overview of Assessment
You will be assessed on how well you meet the course’s learning outcomes and on your development against the program learning outcomes.
Assessment Task 1 (20%): simulated translation project and reflective journal (CLO1, 2, 3, 4)
Assessment Task 2 (20%): simulated translation project and reflective journal (CLO1, 2, 3, 4)
Assessment Task 3 (20%): simulated translation project and reflective journal (CLO1, 2, 3, 4)
Assessment Task 4 (40%): simulated NAATI certification tests (CLO1, 2, 3)
If you have a long-term medical condition and/or disability it may be possible to negotiate to vary aspects of the learning or assessment methods. You can contact the program manager or Equitable Learning Services if you would like to find out more.
Your course assessment conforms to RMIT assessment principles, regulations, policies, procedures and instructions