Course Title: Translation and Technology

Part A: Course Overview

Course Title: Translation and Technology

Credit Points: 12.00

Terms

Course Code

Campus

Career

School

Learning Mode

Teaching Period(s)

LANG1227

City Campus

Postgraduate

365H Global, Urban and Social Studies

Face-to-Face

Sem 1 2008,
Sem 2 2008,
Sem 1 2009,
Sem 2 2009,
Sem 1 2010,
Sem 1 2011,
Sem 1 2012,
Sem 1 2013,
Sem 1 2018,
Sem 1 2019,
Sem 1 2020,
Sem 2 2021

Flexible Terms

Course Code

Campus

Career

School

Learning Mode

Teaching Period(s)

LANG1227

City Campus

Postgraduate

365H Global, Urban and Social Studies

Face-to-Face

PGRDFlex22 (FF)

LANG1227

City Campus

Postgraduate

365H Global, Urban and Social Studies

Face-to-Face

PGRDFlex23 (FF)

Course Coordinator: Dr Miranda Lai

Course Coordinator Phone: +61 3 9925 3523

Course Coordinator Email: miranda.lai@rmit.edu.au

Course Coordinator Location: 37.5.18

Course Coordinator Availability: By appointment


Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities

None


Course Description

This course is designed to introduce you to the technology available to assist translating practice and to familiarise you with Computer Assisted Translation (CAT) systems. You will learn how translation memory software and terminology management software can support your translation process, and will explore and practice related topics, skills and knowledge including machine translation, subtitling and formatting. The tools you are introduced to in this course that can support common translation tasks as required in the industry locally and globally.


Objectives/Learning Outcomes/Capability Development

 

 


Course Learning Outcomes

Upon successful completion of this course you will be able to:

  1. Use innovative applications in a range of technologies including Computer Assisted Translation (CAT) tools, machine translation applications, and subtitling and formatting softwares. 
  2. Analyse and reflect on the potential impact that technology may have on translation practice and translation products, and on the broader context of a multilingual communication environment.
  3. Apply your knowledge of the functions available for translation purposes by using translating, subtitling, editing and formatting technology (including Machine Translation and Computer Assisted Translation systems) in order to produce industry standard translations and associated products such as subtitled videos. 


Overview of Learning Activities

You will be engaged in learning that involves a range of activities, including face- to- face workshops, weekly homework and online research. You will be able to learn, practice and use various technological applications and tools in producing translations and subtitles.


Overview of Learning Resources

You will be provided with the essential material and software for learning and practice in this course through our online learning systems and lab facilities. A list of recommended learning resources will be provided including books, journal articles and web resources. 

Our curriculum includes a practice of (1) the Wordfast Translation Studio suite of tools, courtesy of Wordfast LLC and Yves Champollion; and (2) memoQ suite of tools, courtesy of memoQ Translation Technologies Ltd. 

You will have access to translation memory programs and other tools that reflect current industry standards. 

RMIT will provide you with resources and tools for learning in this course through our online systems.

There are services available to support your learning through the University Library. The Library provides guides on academic referencing and subject specialist help as well as a range of study support services. For further information, please visit the Library page on the RMIT University website and the myRMIT student portal.


Overview of Assessment

You will be assessed on how well you meet the course’s learning outcomes and on your development against the program learning outcomes.

Assessment Tasks

  • a written research assignment (30%), CLO1,2,3,4,5 
  • online quizzes (10%), CLO1,2,5 
  • applied demonstration of selected computer assisted translation tools (30%), CLO2,3,4,5 
  • subtitling assignment (30%), CLO2,3,4,5

Feedback will be given on all assessment tasks.

If you have a long term medical condition and/or disability it may be possible to negotiate to vary aspects of the learning or assessment methods. You can contact the program coordinator or Equitable Learning Services if you would like to find out more. 

The RMIT student charter http://www.rmit.edu.au/about/studentcharter summarises your responsibilities as an RMIT student as well as those of your teachers. 

Your course assessment conforms to RMIT assessment principles, regulations, policies, procedures and instructions. https://www.rmit.edu.au/about/governance-management/policies#assessment