Course Title: Translation and Technology

Part A: Course Overview

Course Title: Translation and Technology

Credit Points: 12


Course Code




Learning Mode

Teaching Period(s)


City Campus


365H Global, Urban and Social Studies


Sem 1 2008,
Sem 2 2008,
Sem 1 2009,
Sem 2 2009,
Sem 1 2010,
Sem 1 2011,
Sem 1 2012,
Sem 1 2013,
Sem 1 2018,
Sem 1 2019,
Sem 1 2020

Course Coordinator: Dr Miranda Lai

Course Coordinator Phone: +61 3 9925 3523

Course Coordinator Email:

Course Coordinator Location: 37.5.18

Course Coordinator Availability: By appointment

Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities


Course Description

This course is designed to introduce you to the technology available to assist translating practice and to familiarise you with Computer Assisted Translation (CAT) systems. You will learn how translation memory software and terminology management software can support your translation process, and will explore and practice related topics, skills and knowledge including machine translation, subtitling and formatting. This course introduces you to tools that can support common translation tasks as required in the industry locally and globally.

Objectives/Learning Outcomes/Capability Development

Upon successful completion of this course you will be able to:

  • Use innovative applications in a range of technologies including computer assisted translation software
  • Analyse and reflect on the potential impact that technology may have on translation practice, and on the broader context of a multilingual communication environment
  • Apply your knowledge of the functions available for translation purposes by using translating, subtitling, editing and formatting technology (including Machine Translation and Computer Assisted Translation systems) in order to produce industry standard translations and associated products such as subtitled videos

Overview of Learning Activities

You will be engaged in learning that involves a range of activities, including face to face workshops, weekly homework and online research. You will be able to learn, practice and use various technological applications and tools in producing translations and subtitles.

Overview of Learning Resources

You will be provided with the essential material and software for learning and practice in this course through our online systems and lab facilities. A list of recommended learning resources will be provided including books, journal articles and web resources.

Our curriculum includes a practice of the Wordfast Translation Studio suite of tools, courtesy of Wordfast LLC and Yves Champollion.

You will have access to translation memory programs and other tools that reflect current industry standards.

Overview of Assessment

You will be assessed on how well you meet the course’s learning outcomes and on your development against the program learning outcomes. Assessment may include a written research assignment, online quizzes and an applied demonstration of selected computer assisted translation tools and/or subtitling software tools.

  • If you have a long-term medical condition and/or disability it may be possible to negotiate to vary aspects of the learning or assessment methods. You can contact the program coordinator or the Disability Liaison Unit if you would like to find out more.
  • The RMIT student charter summarises your responsibilities as an RMIT student as well as those of your teachers.
  • Your course assessment conforms to RMIT assessment principles, regulations, policies, procedures and instructions which are available for review online: