Course Title: Extended Professional Project

Part A: Course Overview

Course Title: Extended Professional Project

Credit Points: 24.00


Course Code




Learning Mode

Teaching Period(s)


City Campus


365H Global, Urban and Social Studies


Sem 1 2009,
Sem 2 2009,
Sem 1 2010,
Sem 2 2010,
Sem 1 2011,
Sem 2 2011,
Sem 1 2012,
Sem 2 2012,
Sem 1 2013,
Sem 2 2013,
Sem 1 2014,
Sem 2 2014,
Sem 1 2015,
Sem 2 2017,
Sem 1 2018,
Sem 1 2019,
Sem 2 2019,
Sem 1 2020,
Sem 2 2020,
Sem 1 2021,
Sem 2 2021,
Sem 1 2022,
Sem 2 2022,
Sem 1 2024


City Campus


365H Global, Urban and Social Studies

Face-to-Face or Internet

Sem 1 2023,
Sem 2 2023


City Campus


365H Global, Urban and Social Studies

Face-to-Face or Workplace

Sem 2 2018

Course Coordinator: Dr Miranda Lai

Course Coordinator Phone: +(61 3) 9925 3523

Course Coordinator Email:

Course Coordinator Location: 37.05.18

Course Coordinator Availability: By ​appointments

Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities


Course Description

This capstone course is designed to further develop your practice and synthesise your knowledge of a wide range of practical, conceptual, ethical and methodological issues associated with translating and interpreting.  

In this course you will examine the requirements of undertaking complex specialist translations including investigating the discipline and understanding the professional translation requirements.  You will apply this knowledge and skills to produce the translation of a complex, specialist text.  

To do this, you will identify a translation project in your interest area, undertake translation and revise it. You will explore the intersection of human and machine translation and interact with senior practitioners to understand industry standards. 

The translation is undertaken as a work integrated learning project where your knowledge and skills will be applied and assessed in a real or simulated workplace context. You will receive feedback on your translation from a senior practitioner.  

In conjunction with the translation related courses, this course prepares you for the certification test offered by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), after you graduate

Objectives/Learning Outcomes/Capability Development

Program Learning Outcomes

In course you will develop the following program learning outcomes:

  1. Critically reflect on and apply advanced concepts and knowledge of languages, cultures and research methods in order to facilitate communication across cultures and languages. 
  2. Use appropriate cognitive, technical and creative skills to resolve issues of transfer and professional practice to creatively tranfer the communicative intent of a speaker, or written text, from one language into another.
  3. Research, critically analyse, theorise and apply a range of approaches to translating and interpreting based on relevant contemporary theories, and apply to a substantial research-based project and current practice.
  4. Apply high level professional communication skills in multilingual environments.
  5. Reflect on and develop your personal practice to maintain current local and global professional standards and practices, and to extend and challenge industry knowledge. 

Course Learning Outcomes 

Upon successful completion of this course, you will be able to:  

  1. Investigate specialist topic and analyse specialist terminology in preparation for translation and interpreting
  2. Translate complex texts in specialised fields to industry standard
  3. Critically evaluate industry feedback to revise and finalise specialist translations to a publishable level.
  4. Critically analyse and synthesise research literature relevant to chosen questions or topics relating to translating or interpreting
  5. Evaluate a range of research methods for appropriate and ethical use for translation and interpretation projects
  6. Apply research based theoretical and practical approaches to translating and interpreting 

Overview of Learning Activities

Learning activities include lectures, discussions, and individual research. You may work individually or as part of a project team to complete a substantial translation project meeting minimum industry standard. It offers a comprehensive simulation experience of current industry practice, with sustained scholarly analysis and reflection on action. 

Overview of Learning Resources

RMIT will provide you with resources and tools for learning in this course through our online learning systems. 

A range of discipline-specific resources are available from the library either in hardcopy or electronic format. Connections with industry and senior practitioners will be facilitated by the course. 

There are services available to support your learning through the University Library. The Library provides guides on academic referencing and subject specialist help as well as a range of study support services. For further information, please visit the Library page on the RMIT University website and the myRMIT student portal. 

Overview of Assessment

You will be assessed on how well you meet the course learning outcomes and on your development against the program learning outcomes.  

Assessment of the course will include completion of a substantial translation project, an academic essay, and demonstration of research knowledge.  

Assessment Tasks  

Assessment Task 1 (10%):  project proposal (CLO:1,3,4)

Assessment Task 2 (40%): translation project CLOs: 1,2,5)  

Assessment Task 3 (50%): report, CLOs :3,4,5   


Feedback will be given on all assessment tasks.  

If you have a long term medical condition and/or disability it may be possible to negotiate to vary aspects of the learning or assessment methods. You can contact the program manager or Equitable Learning Services if you would like to find out more.  

Your course assessment conforms to RMIT assessment principles, regulations, policies, procedures and instructions.