Course Title: Extended Professional Project

Part A: Course Overview

Course Title: Extended Professional Project

Credit Points: 24


Course Code




Learning Mode

Teaching Period(s)


City Campus


365H Global, Urban and Social Studies


Sem 1 2009,
Sem 2 2009,
Sem 1 2010,
Sem 2 2010,
Sem 1 2011,
Sem 2 2011,
Sem 1 2012,
Sem 2 2012,
Sem 1 2013,
Sem 2 2013,
Sem 1 2014,
Sem 2 2014,
Sem 1 2015,
Sem 2 2017,
Sem 1 2018,
Sem 1 2019,
Sem 2 2019,
Sem 1 2020,
Sem 2 2020


City Campus


365H Global, Urban and Social Studies

Face-to-Face or Workplace

Sem 2 2018

Course Coordinator: Dr Miranda Lai

Course Coordinator Phone: +(61 3) 9925 3523

Course Coordinator Email:

Course Coordinator Location: 37.05.18

Course Coordinator Availability: By ​appointments

Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities


Course Description

This course in conjunction with LANG1222 Translating Accrediting Practice 1 and LANG1225 Translating Accrediting Practice 2 will enable you to access the Certified Advanced Translator test offered by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) after you graduate. This is a capstone course designed to synthesise knowledge and practice, allowing you to simulate industry practice as a professional translator. You will identify a translation project in your interest area, undertake translation and revision, explore the intersection of human and machine translation, and interact with a senior practitioner to understand industry required standards. You will also write an academic essay to describe your practice with reflections and analysis supported by scholarship in the translation field. 

Objectives/Learning Outcomes/Capability Development

Program Learning Outcomes 


In this course, you will develop the following program learning outcomes: 

1. Reflect on and apply advanced concepts and knowledge of languages, cultures and research methods in order to facilitate communication across cultures and languages.  

2. Use appropriate cognitive, technical and creative skills to resolve issues of transfer and professional practice to creatively tranfer the communicative intent of a speaker, or written text, from one language into another. 

3. Research, critically analyse, theorise and apply a range of approaches to translating and interpreting based on relevant contemporary theories, and apply to a substantial research-based project and current practice. 

4. Apply high level professional communication skills in multilingual environments. 

5. Reflect on and develop your personal practice to maintain current local and global professional standards and practices, and to extend and challenge industry knowledge.

Course Learning Outcomes 

Upon successful completion of this course, you will be able to:

  1. Translate a substantial text in a specialised field. 
  2. Apply theoretical frameworks to analyse a translation commission and justify translation decisions.
  3. Understand current industry practice and standards.
  4. Apply knowledge and insights of scholarly literature to critique and reflect translation practice. 
  5. Apply research skills and critical thinking to formulate scholarly writing.
  6. Reflect on the interdependence of theory and practice. 

Overview of Learning Activities

Learning activities include lectures, workshops, discussions, and individual research. You may work individually or as part of a project team to complete a substantial translation project meeting minimum industry standards. It offers a comprehensive simulation experience of current industry practice, with sustained scholarly analysis and reflection on action.

Overview of Learning Resources

RMIT will provide you with resources and tools for learning in this course through our online systems. 

A range of discipline-specific resources are available from the libraries either in hardcopy or electronic format. Connections with industry and senior practitioners will be facilitated by the course. 

There are services available to support your learning through the University Library. The Library provides guides on academic referencing and subject specialist help as well as a range of study support services. For further information, please visit the Library page on the RMIT University website and the myRMIT student portal. 

Overview of Assessment

You will be assessed on how well you meet the course’s learning outcomes and on your development against the program learning outcomes. 

Assessment of the course will be completion of a project involving a piece of substantial translation, accompanied by an academic essay. 

Assessment Tasks 

1. Assessment Task 1 (40%): translation of a specialised text (CLO1, 2, 3) 

2. Assessment Task 2 (50%): academic essay (CLO2, 4, 5, 6)  

3. Assessment Task 3 (10%): demonstration of knowledge (CLO4, 5, 6) 

Feedback will be given on all assessment tasks. 

If you have a long term medical condition and/or disability it may be possible to negotiate to vary aspects of the learning or assessment methods. You can contact the program manager or Equitable Learning Services if you would like to find out more. 

Your course assessment conforms to RMIT assessment principles, regulations, policies, procedures and instructions.