Course Title: Interpreting Accrediting Practice 1

Part A: Course Overview

Course Title: Interpreting Accrediting Practice 1

Credit Points: 12.00


Course Code




Learning Mode

Teaching Period(s)


City Campus


365H Global, Urban and Social Studies


Sem 1 2009,
Sem 2 2009,
Sem 1 2010,
Sem 2 2010,
Sem 1 2011,
Sem 2 2011,
Sem 1 2012,
Sem 2 2012,
Sem 1 2013,
Sem 2 2013,
Sem 1 2014,
Sem 2 2014,
Sem 1 2018,
Sem 2 2018,
Sem 1 2019,
Sem 2 2019,
Sem 1 2020,
Sem 1 2021,
Sem 2 2021


City Campus


365H Global, Urban and Social Studies


Sem 2 2020

Course Coordinator: Dr Erika Gonzalez

Course Coordinator Phone: +(61 3) 9925 0428

Course Coordinator Email:

Course Coordinator Location: 37.5.17

Course Coordinator Availability: By appointment

Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities


Course Description

This course aims to provide you with the skills and knowledge in oral transfer, the primary competency of the professional interpreter, and the ability to apply relevant contextual and pragmatic knowledge required of the particular assignment. You will also be introduced to a range of specific interpreting techniques, such as conversation turn-taking and its dynamics, note-taking for consecutive interpreting, sight translation and whispered simultaneous interpreting. You will also learn how to identify and employ cohesion and intonation patterns applicable to oral communication. Upon the completion of this test, you will be eligible to sit the Provisionally Certified Interpreting test administered by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI). 

Objectives/Learning Outcomes/Capability Development

Program Learning Outcomes 

In course you will develop the following program learning outcomes:  

  • Critically reflect on and apply advanced concepts and knowledge of languages, cultures and research methods in order to facilitate communication across cultures and languages. 
  • Use appropriate cognitive, technical and creative skills to resolve issues of transfer and professional practice to creatively transfer the communicative intent of a speaker or written discourse or written text, from one language into another. 
  • Investigate, critically analyse, and apply a range of approaches to translating and interpreting, based on professional practice and discipline knowledge locally and globally. 
  • Apply professional communication skills in multi-lingual environments.

Course Learning Outcomes 

Upon successful completion of this course, you will be able to:

  1. Interpreting in dialogue (liaison) mode, with gradually increasing levels of complexity.
  2. Understanding the contextual framework, terminology  and dynamics of communication settings in interpreting
  3. Developing memory, comprehension and note-taking skills
  4. Developing sight translation skills
  5. Developing whispered simultaneous skills
  6. Reflecting on your own practice in order to identify challenges and avenues to solve those challenges
  7. Applying ethical solutions to the dilemmas and challenges encountered while interpreting.

Overview of Learning Activities

You will be engaged in learning that involves a range of activities including online lectures tutorials, group and class discussion, group activities and individual research.  

Online classes will be devoted to: 

          1. interpreting in the various modes of professional practice - dialogue, consecutive, simultaneous and sight translation  

          2. discussing the contextual issues surrounding interpreting in particular domains and  

          3. linking interpreting exercises to the theoretical perspectives examined in other parts of the program. 

Overview of Learning Resources

RMIT will provide you with resources and tools for learning in this course through our online systems. 

The Translating & Interpreting program has developed extensive resources in interpreting including digital dialogue and consecutive interpreting passages which will be used as a basis of interpreting practice. Staff are practising interpreters who bring their own experience and examples of professional interpreting situations to the course. 

There are services available to support your learning through the University Library. The Library provides guides on academic referencing and subject specialist help as well as a range of study support services. For further information, please visit the Library page on the RMIT University website and the myRMIT student portal. 

Overview of Assessment

You will be assessed on how well you meet the course’s learning outcomes and on your development against the program learning outcomes. 

Assessment Tasks 

Assessment Task 1: Interpreting Portfolio 20% (CLO 6) 

Assessment task 2: Glossary 20% (CLO 2) 

Assessment Task 3: Continuous assessment 40% (CLO 1,2,3,4, 5, 7) 

Assessment Task 4: Lecture Quizzes 20% (CLO 2) 

Feedback will be given on all assessment tasks. 

If you have a long term medical condition and/or disability it may be possible to negotiate to vary aspects of the learning or assessment methods. You can contact the program manager or Equitable Learning Services if you would like to find out more. 

Your course assessment conforms to RMIT assessment principles, regulations, policies, procedures and instructions.