Course Title: Translation Certification Practice
Part A: Course Overview
Course Title: Translation Certification Practice
Credit Points: 24.00
Prior to 2022, this course was titled 'Translating Accrediting Practice'
365H Global, Urban and Social Studies
Sem 2 2017,
Sem 1 2018,
Sem 2 2018,
Sem 1 2019,
Sem 2 2019
Course Coordinator: Dr Caroline Norma
Course Coordinator Phone: +(61 3) 9925 8306
Course Coordinator Email: email@example.com
Course Coordinator Location: Building 37, Level 5, Room 01A
Course Coordinator Availability: By email for appointments
Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities
In this course you will develop the skills and knowledge required for written transfer, the primary competency of the Professional Translator. You will learn to apply the relevant contextual knowledge required of a particular assignment, and to reflect on your translating experience as you develop your practice within a theoretical framework.
This course is the first of two courses aiming for translation accreditation at the professional level as stipulated by NAATI.
You will choose which translation direction you undertake (English into LOTE or LOTE into English) for the specified languages.
Objectives/Learning Outcomes/Capability Development
Program Learning Outcomes
In this course you will develop the following program learning outcomes:
- Reflect on and apply advanced concepts and knowledge of languages, cultures and research methods in order to facilitate communication across cultures and languages
- Use appropriate cognitive, technical and creative skills to resolve issues of transfer and professional practice to creatively transfer the communicative intent of a speaker, or written text, from one language into another
- Apply professional communication skills in multi-lingual environments
- Apply current local and global professional standards and practices to your developing interpreting and translating practice
Course Learning Outcomes
Upon successful completion of this course, you will be able to:
- Analyse and discuss the application of translation theory.
- Assess the contextual demands of the translation environment.
- Evaluate and apply appropriate techniques in translation to conform with text briefing/scenario instructions.
- Translate passages of text to minimum industry standards.
- Critically apply techniques of reflection and self-monitoring in translation.
Overview of Learning Activities
You will be engaged in learning that involves a range of activities including lectures, tutorials, group and class discussion, group activities and individual research. Activities may be conducted face-to-face, online, or a mix of both.
Online classes will be devoted to:
a) feedback on homework translations
b) completing translations in class
c) discussing the issues surrounding translations in particular contexts, and
d) linking translation exercises to the theoretical perspectives examined in other parts of the program.
Overview of Learning Resources
RMIT will provide you with resources and tools for learning in this course through our online systems.
The Translating & Interpreting program has established significant resources of translation text types and exemplar passages for translation, which are continually updated through selection of passages from media, government and commercial sources, technical publications and general literature. This provides relevant material for your translation exercises and class discussion of texts.
There are services available to support your learning through the RMIT Library. The Library provides guides on academic referencing and subject specialist help as well as a range of study support services. For further information, please visit the Library page on the RMIT University website and the myRMIT student portal.
Overview of Assessment
You will be given continuous feedback on your translation performance through class translations and take-home translations. There will also be mid-semester and end-semester NAATI-style practice examinations, quizzes, as well as translation portfolio submissions that relate theoretical issues to translation practice.
You will be assessed on how well you meet the course learning outcomes and on your development against the program learning outcomes.
Assessment Task 1: Self-reflection portfolio, 10% CLO 1, 2, 5
Assessment Task 2: Self-reflection portfolio, 10% CLO 1, 2, 5
Assessment Task 3: Theory quizzes, 20% CLO 1, 2, 3
Assessment Task 4: Simulated certification test, 30% CLO 2, 3, 4
Assessment Task 5: Simulated certification test, 30% CLO 2, 3, 4
Feedback will be given on all assessment tasks.
If you have a long-term medical condition and/or disability it may be possible to negotiate to vary aspects of the learning or assessment methods. You can contact the program coordinator or Equitable Learning Services if you would like to find out more.
Your course assessment conforms to RMIT assessment principles, regulations, policies, procedures and instructions.