Course Title: Discourse Studies for Translators and Interpreters
Part A: Course Overview
Course Title: Discourse Studies for Translators and Interpreters
Credit Points: 12.00
Terms
Course Code |
Campus |
Career |
School |
Learning Mode |
Teaching Period(s) |
LANG1302 |
RMIT University Vietnam |
Undergraduate |
365H Global, Urban and Social Studies |
Face-to-Face |
Viet1 2018, Viet3 2018, Viet3 2019, Viet2 2020, Viet1 2021, Viet1 2022, Viet2 2022 |
LANG1329 |
City Campus |
Undergraduate |
365H Global, Urban and Social Studies |
Face-to-Face |
Sem 2 2022 |
Course Coordinator: Assoc. Prof. Duong Thi Hoang Oanh
Course Coordinator Phone: +84 8 3776 1300
Course Coordinator Email: oanh.duongthihoang@rmit.edu.vn
Course Coordinator Availability: by appointment
Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities
None
Course Description
The course covers the main discourse features of spoken and written texts that create issues for interpretation and translation, using English texts as the basis. Particular attention is paid to cohesive devices and other feature of texts beyond the level of word or phrase.
Please see timetables for semesters and times this course is offered.
Objectives/Learning Outcomes/Capability Development
Upon successful completion of this course, you will be able to:
1. Identify sources of discoursal meaning in a text or utterance, and apply the knowledge and insights of the scholarly literature to render these meanings in linguistic form in the translated or interpreted output.
2. Use problem-solving skills to identify whether a source of discoursal meaning in a text or utterance might be translated or interpreted into linguistic or extra-linguistic form.
3. Creatively consider different options for the translation or interpretation of discoursal meaning in a text or utterance, including into linguistic and extra-linguistic forms.
Overview of Learning Activities
Classes will be discussion-based to intensively study discourse features of spoken and written texts. Texts will be chosen from a variety of sources (see ’Overview of Learning Resources’ below.)
Overview of Learning Resources
Classes will use contemporary texts for a variety of sources that interpreters and translators may face. Texts will be chosen from transcripts, media, government and commercial information sources, technical publications and general literature. Further details of resources are given in ’Part B’
Overview of Assessment
You will be assessed on how well you meet the course’s learning outcomes and on your development against the program learning outcomes.
Assessment Tasks
Assessment Task 1 –Bi-weekly Quizzes (CLO1) 20%
Assessment Task 2: Directing class workshop. (CLO1, CLO2) 40%
Assessment Task 3 –Problem Solving Task (CLO1, CLO2, CLO3) 40%
Feedback will be given on all assessment tasks.
If you have a long term medical condition and/or disability it may be possible to negotiate to vary aspects of the learning or assessment methods. You can contact the program coordinator or Equitable Learning Services if you would like to find out more.
Your course assessment conforms to RMIT assessment principles, regulations, policies, procedures and instructions