Course Title: Translation and Interpreting Consolidation Practice

Part A: Course Overview

Course Title: Translation and Interpreting Consolidation Practice

Credit Points: 12.00


Course Coordinator: Dr Erika Gonzalez

Course Coordinator Phone: +61 3 9925 0428

Course Coordinator Email: erika.gonzalezgarcia@rmit.edu.au

Course Coordinator Location: 37.05

Course Coordinator Availability: by appointment


Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities

LANG1365 Translating Practice and Principles; and

LANG1328 Interpreting Practice and Principles


Course Description

This course aims to provide students with advanced skills and knowledge in written and oral transfer, enabling students to develop advanced ability to apply relevant contextual and pragmatic knowledge required of particular translating and interpreting assignments.

It offers students the opportunity to refine their translating and interpreting competencies acquired from the pre-requisite courses, and to practice their skills at a higher level incorporating advanced techniques. Students will also be required to undertake intense self reflection and peer review to simulate real-life practice, with guidance from experienced practitioners/lecturer in the translating and interpreting fields to assist them in their practical performance and theoretical underpinnings.

 


Objectives/Learning Outcomes/Capability Development

In this course you will develop the following capabilities:

  • Communicate across cultures and languages using appropriate modes of communication including electronic, written, oral and aural forms to address issues of linguistic diversity in the workplace and life.
  • Critically reflect on the role of culture and language in communication and society and apply this knowledge in a range of cross-cultural interactions.
  • Work independently and in diverse teams to solve problems, using effective bilingual communication strategies demonstrating ethical and reflective practice.
  • Identify, evaluate and critically analyse cultural, historical and theoretical practices which contextualise your professional practice and further study of language.
  • Critically analyse resources, evidence and personal experience to make ethical, socially and politically aware decisions related to language and intercultural interpretations and applications.

 


Your learning outcomes over the course will include:

  1. Interpreting in dialogue (liaison), consecutive, and simultaneous modes, with higher levels of complexity.
  2. Understanding the dynamics of communication settings in interpreting
  3. Developing advanced memory, comprehension and note-taking skills
  4. Developing sight translation skills
  5. Analyse complex source texts and apply advanced thematic knowledge to determine key elements and potential translation issues.
  6. Produce high quality translations that are accurate, coherent, and appropriate for document end use and assignment requirements.
  7. Critically evaluate translations for accuracy, style and suitability for end use.


Overview of Learning Activities

Learning activities will take the form of:

  • tutorials
  • translating and interpreting practice sessions in language labs
  • individual or group project
  • real or simulated translation and interpreting tasks
  • Online interactions

 


Overview of Learning Resources

Learning resources will consist of recommended references and class notes which may be accessed through "myRMIT" if you are in Melbourne and via "RMIT online" if you are based in Vietnam. The set of references is deliberately broad, including books, journal publications, government reports, industry standards and handbooks, and web-based resources.


Overview of Assessment

Assessment 1: Simulated translating and interpreting tasks (3 tasks)   Weighting (%): 50% Part 1 - Week 4 (10%) Part 2 - Week 8 (15%) Part 3 - Week 11 (25%) This task assesses the following learning outcomes: CLO1, CLO3, CLO4   Assessment 2: Essay critically evaluating translations for accuracy, style, suitability and end use Weighting: 40% This task assesses the following learning outcomes: CLO2, CLO3, CLO5   Assessment 3: Interview on case study Weighting: 10% This task assesses the following learning outcomes: CLO2, CLO6