Course Title: Conference Interpreting Practice

Part A: Course Overview

Course Title: Conference Interpreting Practice

Credit Points: 24.00

Terms

Course Code

Campus

Career

School

Learning Mode

Teaching Period(s)

LANG1391

City Campus

Postgraduate

365H Global, Urban and Social Studies

Face-to-Face

Sem 1 2022,
Sem 1 2024

LANG1391

City Campus

Postgraduate

365H Global, Urban and Social Studies

Face-to-Face or Internet

Sem 1 2023

Course Coordinator: Erika Gonzalez 

Course Coordinator Phone: +61 3 9925 0428 

Course Coordinator Email: Erika.gonzalezgarcia@rmit.edu.au 

Course Coordinator Location: 37.5.22 

Course Coordinator Availability: By Appointment


Pre-requisite Courses and Assumed Knowledge and Capabilities

You should have satisfactorily completed foundational interpreting courses before you commence this course.   

OR  

Alternatively, you may be able to demonstrate the required skills and knowledge before you start this course.  Contact your course coordinator if you think you may be eligible for recognition of prior learning. 


Course Description

In this course you will be introduced to the skills and knowledge of simultaneous and consecutive interpreting in conference settings. You will develop the ability to apply relevant specialised and contextual skills common in international conferences and organisations, and other settings where advanced simultaneous and consecutive skills are required.  

You will learn a range of advanced interpreting skills such as, memory enhancement, development of split attention, reformulation, condensation, and anticipation.     

You will apply research skills to interpret specialised terminology in diverse conference settings. And, you will apply your advanced language skills in a broad range of registers and discourses required in the context of international conferences and high level bilateral or multilateral meetings.  

The course also aims to prepare students for the Conference Interpreter level tested by the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters [NAATI]. 

You can access this external test after completing the degree.   


Objectives/Learning Outcomes/Capability Development

This is an optional course in the Master of Translating and Interpreting, MC214. 


Course Learning Outcomes  

Upon successful completion of this course, you will be able to:   

  1. Interpret in simultaneous and consecutive modes at an advanced level.
  2. Apply memory, comprehension, split attention, anticipation and reformulation skills in a range of conference related settings.   
  3. Analyse the dynamics and complexities of settings in which simultaneous and consecutive interpreting takes place.  
  4. Apply research skills in a wide range of fields in order to deliver high quality interpreting services.
  5. Speak publicly with clarity and accuracy.  


Overview of Learning Activities

Lectures and workshops will be devoted to:    

Interpreting in the simultaneous (including chuchotage) and consecutive modes.  Activities may be delivered face-to-face, online, or a mix of both and will include: 

  • Strengthening of the necessary skills for simultaneous interpreting (comprehension, chunking, reformulation, chuchotage) 
  • Developing the advanced consecutive interpreting skills required to work in bilateral and multilateral meetings of a diverse nature (political, diplomatic, scientific, etc.)  
  • Discussing specialised knowledge in the diverse domains in which simultaneous and consecutive interpreting occur.  
  • Linking interpreting exercises to the theoretical perspectives examined in other parts of the program.   

You will also participate in mock conferences and other simulated activities within the program, in interdisciplinary settings and/or with external organisations/institutions.   


Overview of Learning Resources

RMIT will provide you with resources and tools for learning in this course through our online systems. 

The Translating & Interpreting program has developed extensive digital resources in interpreting which will be used as a basis of interpreting practice. Authentic material will also be used such as speeches in a wide range of fields (diplomacy, environment, research and development, legal and court, medical, business, etc.).  

Teachers are practising interpreters who bring their own experience and examples of professional interpreting contexts and professional practice scenarios to the classroom.   

Equipment such as interpreting booths will be used for interpreting practice.  

The University Library has extensive resources for interpreting students. The Library has produced a number of subject guides that includes quality online and print resources for your studies Library Guides  .

There are services available to support your learning through the University Library. The Library provides guides on academic referencing and subject specialist help as well as a range of study support services. For further information, please visit the Library page on the RMIT University website and the myRMIT student portal.  


Overview of Assessment

You will be assessed on how well you meet the course learning outcomes and on your development against the program learning outcomes.  

Assessment Tasks   

Task 1: Interpreting Test (Consecutive) 25% 
CLO 1, 2, 3, 4, 5  

Task 2: Interpreting Test (Simultaneous) 25%  
CLO 1, 2, 3, 4, 5  

Task 3: Mock Conference 25% 
CLO 1, 2, 3, 4, 5 

Task 4: Self-Assessment Reflective Essay, 25% 
CLO 3, 4

Feedback will be given on all assessment tasks.  

If you have a long-term medical condition and/or disability it may be possible to negotiate to vary aspects of the learning or assessment methods. You can contact the program coordinator or Equitable Learning Services if you would like to find out more.  

Your course assessment conforms to RMIT assessment principles, regulations, policies, procedures and instructions.