Course Title: Quality assure translations

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term2 2021

Course Code: MIET6360C

Course Title: Quality assure translations

School: 375T Vocational Design and Social Context

Campus: City Campus

Program: C6153 - Advanced Diploma of Translating

Course Contact: Ya-Ping Kuo

Course Contact Phone: +(61 3) 9925 3771

Course Contact Email: ya-ping.kuo@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Bum Lee, bum.lee@rmit.edu.au

Nominal Hours: 30

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

None

Course Description

This unit describes the skills required to objectively check and proof the translated text of another translator. Quality assurance ensures that content is factually accurate, complete and correctly targeted to its intended end use, and does not alter the message of the source text. The unit requires high level language and analytical skills to identify translation difficulties and transfer errors, and the research skills to source information that will clarify content issues. This unit will be delivered in a cluster as follows:

Revision Cluster (2 units)

  • MIET6360C/PSPTIS061 Quality assure translations                              
  • COMM5975C/CUAWRT401 Edit text


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS061 Quality assure translations

Element:

1. Prepare to check translation

Performance Criteria:

 
1.1 Identify and confirm work requirements, performance expectations and end use of text, and agree approach.

1.2 Obtain and review source and translated text files and associated glossary and documentation and determine personal competence and willingness to undertake assignment.

1.3 Select and prepare references and equipment.

Element:

2. Compare translated text to source text

Performance Criteria:

.1 Analyse source text and identify subject and key elements.

2.2 Check coherence of translation and identify translation problems and transfer errors.

2.3 Compare translated text to source text for completeness and factual and linguistic accuracy.

2.4 Evaluate translation fitness for purpose and identify relevant issues.

2.5 Undertake research and make critical use of references to address problems, errors and questions from the original translator.

2.6 Resolve translation problems and record findings and decisions in glossary, citing sources.

Element:

3. Propose amendments to translation

Performance Criteria:

3.1 Make revisions to text using an agreed process and ensure amendments are visible and queries resolved.

3.2 Annotate text where necessary and give clear instructions to desktop publisher where required.

3.3 Provide objective advice in response to questions and propose corrections to text within level of expertise.

Element:

4. Submit quality assured translation

Performance Criteria:

4.1 Provide checked translation to client or original translator in line with agreed arrangements and confirm that it meets client requirements.

4.2 Discuss proposed corrections to text with appropriate persons according to established procedures and code of ethics.

4.3 Retain copy of checked translation and associated documentation for future reference, according to privacy and business protocols.

4.4 Seek feedback from relevant persons and explore process improvement strategies.


Learning Outcomes



Details of Learning Activities

Learning activities may include exercises in and outside of classroom on individual or group bases, comparing standard forms of texts in various fields in both languages. Students will research social & cultural contextual information, practice on a variety of silmulated written tasks.


Teaching Schedule

Sem 1 (Eng into LOTE)
Module Date Content Activity Note Assessment






1
Cluster overview - Course Structure, Outcome, Assessment
Intro to Revision
Quiz: Course structure, assessments
DB: Sharing brief ideas re revision




No lecture


2
NAATI Revision testing & criteria Submission: NAATI practice revision

Submission: Revision on given translations following NAATI marking criteria. Tutor to provide brief feedback.  To be submitted by Fri of the week. 


No lecture


3
Analysing requirement for revision tasks.
Determining your availability/suitability.
Required resources. 
Quiz: Revision requirement
DB: Availbility/Suitability/Resources
DB: Discussion Board
4
What to look for during revision process (Covered in Week 6) Submission: Revise, and categorise the errors accordingly on given translation

5
No lecture Submission: Revision on given translation according to NAATI marking criteria. Tutor to provide feedback.  To be submitted by Fri of the week. 
Mid Semester Break –
6

Revision process.

Submission: Name your review file from week 7 according to the conventioned covered in lecture. 

7
OHS Submission: Provide justification to your review from week 9.
DB: Short essay on  WHS issues and prevention measures 

AT1 due


No lecture


8

PDF - Annotation, Comments

Submission: Practice on Annotations, Comments

9

One on one with tutor on AT1 

No lecture

Submission: Revise given translation and provide justifications, following conventions and protocols. 



No lecture

AT2 due
10
Overview of Sem 1 - wrapping up the semester Submission: Revision on given translation according to NAATI marking criteria. Tutor to provide feedback.  To be submitted by Fri of the week. 



Learning Resources

Prescribed Texts


References


Other Resources

Learning Resources - RMIT Library
The University Library provides extensive services, facilities and study space as well as comprehensive collections of books, periodicals and other course related materials, such as DVD’s, magazines, slides, films etc. Computer laboratories with access to a wide range of desktop publishing software are also available. The library also has an expanding virtual collection of electronic resources and networks, including product data, e-books, electronic journals and newspapers, web based tutorials, online reference and document delivery services etc., all of which are accessible on campus, and off campus 24 hours per day. More information on library resources and services can be found at: http://www.rmit.edu.au/library
If you need additional support, visit RMIT’s Learning Lab, either in person or online: http://www.dlsweb.rmit.edu.au/lsu/

GUSS Skills Central (http://Gussskillscentral.edu.au/) is a site developed specifically for students in the School of Global, Urban and Social Studies at RMIT. It provides links to a range of resources for supporting student work on assessments and negotiating university studies more generally.


Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester, and you will receive feedback on your progress. You will undertake a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key elements and performance criteria.

The assessment tasks/activities may include, but are not limited to:

- peer reviewed practical tasks

- real or simulated assignments where translated texts are independently checked and proofed.

- individual/group projects

- action learning tasks.


Assessment Tasks

Assessments

Students must complete all 3 assessment tasks (AT) and achieve a ‘Competent’ for every AT.

Assessment

Due

Type

Competent Criteria

AT1

Wk 10, Sem 1

Written assignment – Prepare for and check one translated text (Eng into LOTE) to make sure that content is factually accurate, complete and correctly targeted to its intended end use, and does not alter the message of the source text.

A.      Prepare to check translated text

B.      Analyse the translated text

C.      Develop a list of amendments (findings and decisions)

D.      Amend the translated text.

By completion

Further instructions and assessment criteria will be provided by instructor or uploaded on Blackboard.

You will be assessed Competent or Not-Yet-Competent for this assessment. Submission of this assessment must be accompanied by a completed cover sheet for Submission of work for Assessment downloadable via http://mams.rmit.edu.au/s1llva641yxuz.pdf

AT2

 Wk 14, Sem 1

Written Assignment – Demonstrate your skills and knowledge to discuss requirements with clients, finalise and submit checked translated texts and to evaluate process and performance. Continue with the process of quality assurance and editing texts process you began on Assessment task 1. 

A.      Discuss and confirm amendments with client

B.      Finalise and submit checked translated text

C.      Post assignment reflection.

AT3

Wk 10, Sem 2

Written assignment – Prepare for and check one translated text (LOTE into Eng) to make sure that content is factually accurate, complete and correctly targeted to its intended end use, and does not alter the message of the source text.

A.      Prepare to check translated text

B.      Analyse the translated text

C.      Develop a list of amendments (findings and decisions)

D.      Amend the translated text.

AT4

Wk 13, Sem 2

Written Assignment – Demonstrate your skills and knowledge to discuss requirements with clients, finalise and submit checked translated texts and to evaluate process and performance. Continue with the process of quality assurance and editing texts process you began on Assessment task 3. 

A.      Discuss and confirm amendments with client

B.      Finalise and submit checked translated text

C.      Post assignment reflection.


AT5

Wk 12, Sem 2

Written Assignment – translate complex and special purpose texts (LOTE into English)

A.      Develop summaries of source texts 

B.      Produce draft translations and glossaries

C.      Seek and provide feedback on drafts

D.      Revise translations

E.       Finalise and submit translations.


AT6

Wk 14, Sem 2

Written Assignment – demonstrate your knowledge of key concepts and techniques related to quality assuring and editing translated texts.

1.       Read through each question in the Knowledge Answer Sheet.

2.       Clarify any requirements or concerns with your teacher.

3.       Consult your notes and conduct research to prepare responses to each question.

4.       Record your responses in the template provided, using Word.

5.       Submit to Canvas the completed Knowledge Answer Sheet.




 GRADING INFORMATION

This course uses competency-based assessment and will be graded as follows:

  • CA (Competency Achieved)
  • NYC (Not Yet Competent)
  • DNS (Did Not Submit)

All competency-based assessment tasks for this course must be completed at the required level (see the elements and key performance criteria for each unit) in order to achieve a CA (Competency Achieved) award.

If a student has not completed ALL the assessment tasks or they have completed but some or all are not at the required level, they will be assessed as NYC (Not Yet Competent).

If a student does not submit assessment tasks at all, a DNS result will be entered.

Important: Students must complete each and every assessment and be assessed competent in each and every assessment in order to pass the relevant unit(s) and the whole cluster.


Assessment Matrix

ELEMENTS PERFORMANCE CRITERIA Assessment Task 1 Assessment Task 2 Assessment Task 3 Assessment Task 4 Assessment Task 5
1. Prepare to check translation   1.1 Identify and confirm work requirements, performance expectations and end use of text, and agree approach. A1, A2
A1

1.2 Obtain and review source and translated text files and associated glossary and documentation and determine personal competence and willingness to undertake assignment. A4
A4

1.3 Select and prepare references and equipment. A5
A5

2. Compare translated text to source text  2.1 Analyse source text and identify subject and key elements. A1
A1

2.2 Check coherence of translation and identify translation problems and transfer errors. B4
B4

2.3 Compare translated text to source text for completeness and factual and linguistic accuracy. B5-6
B5-6

2.4 Evaluate translation fitness for purpose and identify relevant issues. B7
B7

2.5 Undertake research and make critical use of references to address problems, errors and questions from the original translator. A3, C2
A3, C2

2.6 Resolve translation problems and record findings and decisions in glossary, citing sources. C1-2, D2
C1-2, D2

3. Propose amendments to translation  3.1 Make revisions to text using an agreed process and ensure amendments are visible and queries resolved. D1, D3 B5 D1, D3 B5
3.2 Annotate text where necessary and give clear instructions to desktop publisher where required. D4
D4

3.3 Provide objective advice in response to questions and propose corrections to text within level of expertise. D2
D2

4. Submit quality assured translation  4.1 Provide checked translation to client or original translator in line with agreed arrangements and confirm that it meets client requirements. D5 A2, B8 D5 A2, B8
4.2 Discuss proposed corrections to text with appropriate persons according to established procedures and code of ethics.
A1-2
A1-2
4.3 Retain copy of checked translation and associated documentation for future reference, according to privacy and business protocols.
C1
C1
4.4 Seek feedback from relevant persons and explore process improvement strategies.
A3
A3
Performance Evidence Assessment Task 1 Assessment Task 2 Assessment Task 3 Assessment Task 4 Assessment Task 5
Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions.
comparing translated text to source text to arrive at an objective evaluation of the work of the original translator B1-8
B1-8


ensuring that translation is accurate, complete and correctly targeted to its intended end use
D3 B5 D3 B5

providing and seeking advice in a sensitive manner and within level of personal expertise
A1 A3 A1 A3

using technology for purposes of information, collaboration, recording, file management, version control and tracking
D B7-8, C1 D B7-8, C1
Knowledge Evidence Assessment Task 1 Assessment Task 2 Assessment Task 3 Assessment Task 4 Assessment Task 5
Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate.




privacy and confidentiality requirements



6

quality assurance parameters
factual and linguistic accuracy A6 B1 A6 B1 7
functional equivalence
B1
B1 7
meaning in context
B1
B1 7
punctuation A6 B1 A6 B1 7
register and style A3, C2 B1 A3, C2 B1 7
semantic structure
B1
B1 7
terminology
B1
B1 7
transfer errors A4 B1 A4 B1 7
transfer problems A4 B1 A4 B1 7
writing conventions
B1
B1 7
relevant translating theories and techniques



8

research methods to source information that will clarify content issues, including advanced bilingual internet search techniques




9
Assessment Conditions Assessment Task 1 Assessment Task 2 Assessment Task 3 Assessment Task 4 Assessment Task 5
Assessment of this unit of competency must include actual tasks that demonstrate diverse skills and strategies for quality assuring translations. A-D A-C A-D A-C
Consideration must be given to holistic assessment for this unit. Refer to advice in the Companion Volumes. A-D A-C A-D A-C N0 7-9
Assessors must satisfy the NVR/AQTF mandatory competency requirements for assessors. Yes Yes Yes Yes Yes
Foundation Skills Assessment Task 1 Assessment Task 2 Assessment Task 1 Assessment Task 2 Assessment Task 5
The foundation skills demands of this unit have been mapped for alignment with the Australian Core Skills Framework (ACSF). The following tables outline the performance levels, indicated for successful attainment of the unit.
Learning ACSF 3

A-D A-C A-D A-C
Reading ACSF 5

A-B
A-B

Writing ACSF 5

A-D B5 A-D B5
Oral communication ACSF 3

A1 A-3 A1 A-3
Numeracy ACSF 3

A2
A2


Other Information

Applying for an Extension
Extension of time for assessment tasks may be granted where circumstances beyond your control prevent submission by the published due date. An application for extension of time must be lodged with your tutor or the course coordinator as early as possible, and no later than one working day before the due date for submission.
You can apply for extension using the University’s Extension Application Form – http://mams.rmit.edu.au/seca86tti4g4z.pdf – or by emailing your course coordinator or tutor directly.
An extension of up to seven calendar days may be granted if good reason can be demonstrated. Include supporting evidence (such as medical certificates) with your application.
Extensions beyond seven calendar days cannot be granted by course coordinators, tutors or the School. To apply for an extension of time greater than seven calendar days you must lodge an application for Special Consideration.

Applying for Special Consideration
If you are seeking an extension of more than seven calendar days (from the original due date) you must lodge an Application for Special Consideration form, preferably prior to, but no later than two working days after the official due date. Late applications will only be accepted in exceptional circumstances. For information about Special Consideration and how to apply, see: http://www.rmit.edu.au/students/specialconsideration

No assessment task shall be accepted more than three weeks after the due date without special consideration.

Assessment Appeals
If you believe your assessment result or final result is wrong please contact the course coordinator and provide the reason why you think your result is incorrect. Valid reasons for seeking a review of results include:
a) You believe an error has occurred in the calculation of the grade; or,
b) You believe the assessment did not comply with criteria published in the Course Guide; or,
c) You believe the assessment did not comply with University Policies on Assessment (i.e. an error in process has occurred).
Full details of the procedure (including appeals procedure) can be located at this RMIT site: http://www.rmit.edu.au/policies/academic#assessment

Academic Integrity
Academic integrity means honesty and responsibility in scholarship through respecting the work of others whilst having the freedom to build new insights, new knowledge and ideas. RMIT University upholds the values of academic integrity as fundamental to the scholarship undertaken by all members of its community. Whenever you refer to another person’s research or ideas (either by directly quoting or paraphrasing them) you must acknowledge your source.
If you are even in doubt about how to properly cite a reference, consult your lecturer or the academic integrity website: http://www.rmit.edu.au/academicintegrity The RMIT library provides tools to assist with your referencing http://www.rmit.edu.au/library/info-trek/referencing

Plagiarism and Collusion
Plagiarism and collusion constitute extremely serious academic misconduct, and are forms of cheating. You are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism is the presentation of the work, idea or creation of another person as though it is your own. It is a form of cheating and is a very serious academic offence that may lead to expulsion from the University. Plagiarised material can be drawn from, and presented in, written, graphic and visual form, including electronic data, and oral presentations. Plagiarism occurs when the origin of the material used is not appropriately cited. Plagiarism is not acceptable.
Examples of plagiarism include:
* Copying sentences or paragraphs word-for-word from one or more sources, whether published or unpublished, which could include but is not limited to books, journals, reports, theses, websites, conference papers, course notes, etc. without proper citation;
* Closely paraphrasing sentences, paragraphs, ideas or themes without proper citation;
* Piecing together text from one or more sources and adding only linking sentences;
* Copying or submitting whole or parts of computer files without acknowledging their source;
* Copying designs or works of art and submitting them as your original work;
* Copying a whole or any part of another student’s work; and
* Submitting work as your own that someone else has done for you.
* Enabling Plagiarism: the act of assisting or allowing another person to plagiarise or to copy your own work is also an offence.

For further information, please see the RMIT Plagiarism Policy – http://www.rmit.edu.au/browse;ID=sg4yfqzod48g1 – and the RMIT Student Discipline Statute and Regulations - http://www.rmit.edu.au/browse;ID=11jgnnjgg70y

Plagiarism Software
The originality verification software Turnitin may be used in this course. For details, see: http://www.turnitin.com

Course Overview: Access Course Overview