Course Title: Sight translate (LOTE-English)

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term1 2020

Course Code: LANG5844C

Course Title: Sight translate (LOTE-English)

School: 375T Vocational Design and Social Context

Campus: City Campus

Program: C6154 - Advanced Diploma of Interpreting (LOTE-English)

Course Contact: Ya-Ping Kuo

Course Contact Phone: +(61 3) 9925 3771

Course Contact Email: ya-ping.kuo@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Combined Lectures Teacher:   Steph Palomares   steph.palomares@rmit.edu.au

Nominal Hours: 60

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

None.

Course Description

This unit describes the skills required to produce a sight translation of a written source text in a different spoken or signed target language with a high degree of accuracy. Sight translation involves verbal or signed reproduction in a target language of a written source text in its entirety. It requires a high level of comprehension of written language and its structure, the ability to work between two languages in spoken or signed and written form, and the ability to reflect the register of the written source text in the target language.

 

This unit applies to interpreters who are required to sight translate texts as an adjunct to interpreting in any mode and complex setting, or to support consecutive or simultaneous interpreting. This unit is delivered in a cluster as follows:

This unit is delivered in a cluster as follows:

Dialogue Cluster (Spoken languages)

  • LANG5840C Interpret in complex dialogue settings                 
  • LANG5844C Sight Translate (LOTE)    
  • LANG5845C Use complex subject area terminology in interpreting (LOTE-English)                                  


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS084 Sight translate (LOTE-English)

Element:

1. Analyse text

Performance Criteria:

1.1 Confirm purpose for which sight translation is required and advise on appropriateness of sight translation.   1.2 Determine key features of text in context and confirm ability to read and comprehend the text.   1.3 Identify and discuss potential translation problems and confirm ability to sight translate and required timeframe.   1.4 Identify information in context and establish overall comprehension, referring to available resources and seeking further assistance where required.

Element:

2. Translate source text into target language

Performance Criteria:

2.1 Plan sight translation, marking up text where appropriate and identifying and solving translation problems.   2.2 Transfer semantic segments of source text to target language with attention to accuracy and coherence.   2.3 Scan text ahead while translating, avoiding rephrasing and ensuring delivery is consistent and appropriate for setting and mode of interpreting.

Element:

3. Evaluate sight translation

Performance Criteria:

3.1 Analyse performance to reflect task purpose and requirements.   3.2 Identify strengths and weaknesses of process to inform subsequent work.


Learning Outcomes



Details of Learning Activities

This course involves interpreting from a source language to a target language in complex dialogue settings (two directions), ensuring that the communicative intent of the source is preserved. We will be learning a range of techniques to assist in this process and to deal with problems in delivery.   Furthermore, you will learn to produce sight translations of written source texts, which involves reproducing a written source text into a target language verbally.


Teaching Schedule

Skills   Week   Date   Topic   1   Feb 11   The NAATI CI Test and RMIT Assessment   2   Feb 18   Introduction to Interpreting in Community Settings   3   Feb 25   Seating Arrangements   4   Mar 3   Sight Translation   5   Mar 10   Sight Translation   6   Mar 17   Short and Long-Term Memory Improvement   7   Mar 24   Note-taking - Dialogue   8   Mar 31   Note-taking - Monologue   9   Apr 7   Chuchotage    10   Apr 9 - 15   Mid-semester break   10   Apr 21   Chuchotage   11   Apr 28   Telephone Interpreting   12   May 5   Be Your Own Boss – Running a business as an interpreter   13   May 12   Professional Behaviour and Practical Advice   14   May 19   NAATI Exam Preparation and Technique   15   May 26   Wrap Up   Contextual Knowledge    Week   Date   Topic   1   Feb 11   What is context? Why is it important? Research Skills   2   Feb 18   Health – GPs, Community Centres   3   Feb 25   Health – Hospitals   4   Mar 3   Health – Mental Health   5   Mar 10   Welfare - Centrelink   6   Mar 17   Welfare - DHS   7   Mar 24   Welfare - NDIS   8   Mar 31   Education – Early Childcare   9   Apr 7   Education – Primary and Secondary   10   Apr 9 - 15   Mid-semester break   10   Apr 21   Immigration   11   Apr 28   Border Control and Customs   12   May 5   VicRoads and Making Claims (insurance)   13   May 12   Police   14   May 19   Business   15   May 26   Wrap-Up


Learning Resources

Prescribed Texts


References


Other Resources

he unit is supported online using CANVAS. CANVAS gives access to important announcements, staff contacts details, the teaching schedule, assessment timelines and a variety of important teaching and learning materials. Access to CANVAS can be found on RMIT website:  https://www.rmit.edu.au/students


Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester and you will be asked a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key performance criteria.

These assessment tasks/activities may include, but are not limited to:

- Practical demonstrations

- Role plays

- Observation checklists

- Real or simulated interpreting assignments (live or recorded)

- Action Learning Tasks


Assessment Tasks

Assessment Task 1 - Dialogue demonstrations and reflection


Assessment Matrix

Task Number 1 of 1 Task NameDialogue demonstrations and reflection (business and diplomacy domains) National unit/s code PSPTIS080 PSPTIS084 National unit/s title Interpret in complex dialogue settings Sight translate National qualification code PSP60916 National qualification titleAdvanced Diploma of Interpreting RMIT Program code C6154 RMIT Course codesLANG5840C LANG5841C   Criteria for Assessment   Observation Checklist Satisfactory Not Satisfactory Reference to sourceComment Part A: Remote interpreting via telephone The student: 1. completed interpreting via the telephone within the timeframe (17-20 minutes) provided ☐ ☐   2. prepared for interpreting using dictionaries, glossaries, or electronic devices to access the internet to research the interpreting brief during the preparation time ☐ ☐   3. effectively explained the dialogue protocols to the participant, according to accepted NAATI practice and in line with AUSiT ethics ☐ ☐   4. made any necessary adjustments to positioning and use of telephone options to optimise sound reception ☐ ☐   In their dialogue interpretation, the student demonstrated: 5. accuracy and impartiality in their rendition i.e. accurate transfer of complex and specialised information, without the influence of personal views/beliefs ☐ ☐   6. the ability to transfer non-equivalence from English to LOTE and LOTE to English ☐ ☐   7. the effective transfer of cultural concepts and cues ☐ ☐   8. coherence and cohesive message delivery ☐ ☐   9. the analysis and use of implicatures, semantics and pragmatics ☐ ☐   10. the use of appropriate grammatical structures and syntax ☐ ☐   11. appropriate intonation ☐ ☐   12. the appropriate register of the utterance ☐ ☐   13. the effective use of colloquial language and collocations ☐ ☐   14. the use of correct idioms and fixed expressions ☐ ☐   15. use of interpersonal and communication skills appropriate to participants/situation ☐ ☐   16. effective interaction with participants to address issues (e.g. applying strategies to manage dynamics between speakers, overlapping speech, unfamiliar words, terms or phrases) ☐ ☐   17. the ability to address own transfer errors, such as incorrect word choice ☐ ☐   18. the ability to apply retention strategies (e.g. making notes that apply interpreting and translating accepted principles (i.e. Rozan’s)) ☐ ☐   Part B: Sight translation (related to Part A) The student analysed the text: 1. to confirm their understanding of the text’s purpose ☐ ☐   2. to confirm their ability to comprehend the text’s content in context ☐ ☐   3. to confirm their ability to sight translate the text within the required timeframe ☐ ☐   4. applied strategies to address potential issues related to comprehension, transferring equivalence and timing ☐ ☐   In their sight translation of the provided material, the student: 5. analysed and marked up text, highlighting key written and/or graphical concepts and information and relationships, grammar and structure ☐ ☐   6. accurately and coherently transferred the source text semantics segment ☐ ☐   7. reflected in their delivery the written register and context specific terminology of the source text ☐ ☐   8. applied strategies (e.g. scanning, skimming) while translating to ensure consistent delivery ☐ ☐   9. completed the sight translation within the allocated timeframe (5-7 minutes) ☐ ☐   Part C: Face to face interpreting  The student: 1. completed interpreting within the allocated timeframe (17-20 minutes) ☐ ☐   2. prepared for interpreting using dictionaries, glossaries, or electronic devices to access the internet to research the interpreting brief during the preparation time ☐ ☐   3. effectively explained the dialogue protocols to the participant, according to accepted NAATI practice and in line with AUSiT ethics ☐ ☐   4. made any necessary adjustments to positioning to optimise sound reception ☐ ☐   In their dialogue interpretation, the student demonstrated: 5. accuracy and impartiality in their rendition i.e. accurate transfer of complex and specialised information, without the influence of personal views/beliefs ☐ ☐   6. the ability to transfer non-equivalence from English to LOTE and LOTE to English ☐ ☐   7. the effective transfer of cultural concepts and cues, including non-verbal cues ☐ ☐   8. coherence and cohesive message delivery ☐ ☐   9. the analysis and use of implicatures, semantics and pragmatics ☐ ☐   10. the use of appropriate grammatical structures and syntax ☐ ☐   11. appropriate intonation ☐ ☐   12. the appropriate register of the utterance ☐ ☐   13. the effective use of colloquial language and collocations ☐ ☐   14. the use of correct idioms and fixed expressions ☐ ☐   15. use of interpersonal and communication skills appropriate to participants/situation ☐ ☐   16. effective interaction with participants to address issues (e.g. applying strategies to manage dynamics between speakers, overlapping speech, unfamiliar words, terms or phrases) ☐ ☐   17. the ability to address own transfer errors, such as incorrect word choice ☐ ☐   18. the ability to apply retention strategies (e.g. making notes that apply interpreting and translating accepted principles (i.e. Rozan’s)) ☐ ☐   Part D: Sight translation (related to Part C) The student analysed the text: 1. to confirm their understanding of the text’s purpose ☐ ☐   2. to confirm their ability to comprehend the text’s content in context ☐ ☐   3. to confirm their ability to sight translate the text within the required timeframe ☐ ☐   4. applied strategies to address potential issues related to comprehension, transferring equivalence and timing ☐ ☐   In their sight translation of the provided material, the student: 5. analysed and marked up text, highlighting key written and/or graphical concepts and information and relationships, grammar and structure ☐ ☐   6. accurately and coherently transferred the source text semantics segment ☐ ☐   7. reflected in their delivery the written register and context specific terminology of the source text ☐ ☐   8. applied strategies (e.g. scanning, skimming) while translating to ensure consistent delivery ☐ ☐   9. completed the sight translation within the allocated timeframe (5-7 minutes) ☐ ☐

Other Information

Adjustments to Assessments • If for any reason you have difficulties completing or submitting by the due date, you must contact your coordinator for alternative arrangement:  If you need no more than a week, your coordinator can grant the extension. You must fill in an APPLICATION FOR EXTENSION OF TIME FOR SUBMISSION OF ASSESSABLE WORK (via http://mams.rmit.edu.au/seca86tti4g4z.pdf) and have it signed by your coordinator as proof of granted extension. The completed form must be submitted at least one working day before the official due date of the assessment. Missing any assessment tasks will result in a NOT YET COMPETENT grade for the cluster and is likely to render you ineligible to graduate.  If you need more than a week, you have to apply for University Special Consideration. You must lodge an application online, preferably prior to, but no later than two working days after the official date of assessment. When you apply for Special Consideration for units delivered in a cluster, you must include all units in the cluster in your application. For information about Special Consideration and how to apply, see: https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/assessment-and-exams/assessment/special-consideration   For further information about adjustments to assessments, please see: https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/assessment-and-exams/assessment/adjustments-to-assessment If your performance has been assessed as unsatisfactory, you can appeal the assessment decision according to the RMIT Assessment Policy and Procedures

Course Overview: Access Course Overview