Course Title: Sight translate (LOTE-English)

Part B: Course Detail

Teaching Period: Term1 2023

Course Code: LANG5844C

Course Title: Sight translate (LOTE-English)

Important Information:

Please note that this course may have compulsory in-person attendance requirements for some teaching activities.  

To participate in any RMIT course in-person activities or assessment, you will need to comply with RMIT vaccination requirements which are applicable during the duration of the course. This RMIT requirement includes being vaccinated against COVID-19 or holding a valid medical exemption.  

Please read this RMIT Enrolment Procedure as it has important information regarding COVID vaccination and your study at RMIT: https://policies.rmit.edu.au/document/view.php?id=209.  

Please read the Student website for additional requirements of in-person attendance: https://www.rmit.edu.au/covid/coming-to-campus  

  

Please check your Canvas course shell closer to when the course starts to see if this course requires mandatory in-person attendance. The delivery method of the course might have to change quickly in response to changes in the local state/national directive regarding in-person course attendance.  

 

School: 535T Social Care and Health

Campus: City Campus

Program: C6154 - Advanced Diploma of Interpreting (LOTE-English)

Course Contact: Ya-Ping Kuo

Course Contact Phone: +(61 3) 9925 3771

Course Contact Email: ya-ping.kuo@rmit.edu.au


Name and Contact Details of All Other Relevant Staff

Nominal Hours: 60

Regardless of the mode of delivery, represent a guide to the relative teaching time and student effort required to successfully achieve a particular competency/module. This may include not only scheduled classes or workplace visits but also the amount of effort required to undertake, evaluate and complete all assessment requirements, including any non-classroom activities.

Pre-requisites and Co-requisites

None.

Course Description

This unit describes the skills required to produce a sight translation of a written source text in a different spoken or signed target language with a high degree of accuracy. Sight translation involves verbal or signed reproduction in a target language of a written source text in its entirety. It requires a high level of comprehension of written language and its structure, the ability to work between two languages in spoken or signed and written form, and the ability to reflect the register of the written source text in the target language.


This unit applies to interpreters who are required to sight translate texts as an adjunct to interpreting in any mode and complex setting, or to support consecutive or simultaneous interpreting. This unit is delivered in a cluster as follows:

This unit is delivered in a cluster as follows:

Interpreting Cluster (Spoken languages)

  • LANG5840C Interpret complex dialogues setting
  • LANG5844C Sight Translate
  • LANG5845C Use complex subject area terminology in interpreting
  • LANG5841C Interpret in complex monologue settings
  • LANG5847C Use note taking to recall and reproduce source messages
  • LANG5846C Use chuchotage (whispered simultaneous) to interpret       


                 


National Codes, Titles, Elements and Performance Criteria

National Element Code & Title:

PSPTIS084 Sight translate (LOTE-English)

Element:

1. Analyse text

Performance Criteria:

1.1 Confirm purpose for which sight translation is required and advise on appropriateness of sight translation.

1.2 Determine key features of text in context and confirm ability to read and comprehend the text.

1.3 Identify and discuss potential translation problems and confirm ability to sight translate and required timeframe.

1.4 Identify information in context and establish overall comprehension, referring to available resources and seeking further assistance where required.

Element:

2. Translate source text into target language

Performance Criteria:

2.1 Plan sight translation, marking up text where appropriate and identifying and solving translation problems.

2.2 Transfer semantic segments of source text to target language with attention to accuracy and coherence.

2.3 Scan text ahead while translating, avoiding rephrasing and ensuring delivery is consistent and appropriate for setting and mode of interpreting.

Element:

3. Evaluate sight translation

Performance Criteria:

3.1 Analyse performance to reflect task purpose and requirements.

3.2 Identify strengths and weaknesses of process to inform subsequent work.


Learning Outcomes



Details of Learning Activities

This unit is delivered as part of the interpreting cluster comprising of: 

 

LANG5840C Interpret complex dialogues setting
LANG5844C Sight Translate
LANG5845C Use complex subject area terminology in interpreting
LANG5841C Interpret in complex monologue settings
LANG5847C Use note taking to recall and reproduce source messages 
LANG5846C Use chuchotage (whispered simultaneous) to interpret 

 

Activities may include comprehension and transfer exercises, note-taking practice, memory retention exercises, role play exercises, dialogue interpreting exercises using appropriate terminology in English and LOTE, discourse management practice in common domains where Provisional certified interpreters may expect to work in such as education, health, legal, immigration, business, welfare services, and in different settings such as face-to-face or over telephone.

 


Teaching Schedule

Please refer to the Canvas - Syllabus for the weekly teaching schedule. All tutorials and lectures are delivered face to face on campus. 


Learning Resources

Prescribed Texts


References


Other Resources

The unit is supported online using CANVAS. CANVAS gives access to important announcements, staff contacts details, the teaching schedule, assessment timelines and a variety of important teaching and learning materials. Access to CANVAS can be found on RMIT website:  https://www.rmit.edu.au/students


Overview of Assessment

Assessment will be ongoing during the semester and you will be asked a variety of assessment tasks and activities to assess your level of competence against key performance criteria.

These assessment tasks/activities may include, but are not limited to:

- Practical demonstrations

- Role plays

- Observation checklists

- Real or simulated interpreting assignments (live or recorded)

- Action Learning Tasks


Assessment Tasks

Assessment Tasks

Assessment Task 1

Pre-demonstration Knowledge Task

This knowledge assessment will allow you to demonstrate your:

  • general knowledge of sight translation and comprehension of written text language and its structure,
  • understanding and use of subject-specific terminology which supports interpreting in complex settings, and
  • cultural knowledge and understanding of theories that have influenced current interpreting practice.

 

  • This is a knowledge-based task with a series of short-answer questions. There are 15 questions, each with sub-questions.
  • There are three parts for the task, each relating specifically to the different units in this cluster:


    • Part A: Interpret in complex dialogue settings (LOTE/English)
    • Part B: Use complex subject area terminology in interpreting (LOTE-English)
    • Part C: Sight translate (LOTE/English)

 

Assessment Task 2

Dialogue Interpreting and Sight Translation Demonstrations

This practical assessment will allow you to demonstrate your skills and knowledge to successfully:

  • interpret from a source language to a target language in complex dialogue settings,
  • understand and use terminology from specific subject areas in English and a LOTE, and
  • produce sight translations from a written source text in its entirety and with a high degree of accuracy.

You will participate in two dialogue interpreting demonstrations and two sight translations.

These four demonstrations will occur in the following order:

  •  
    • Part A: Dialogue 1 – Telephone (remote, except for Auslan<>English Interpreters)
    • Part B: Sight Translation 1 (topic related to Part A: Dialogue 1)
    • Part C: Dialogue 2 – Face-to-face
    • Part D: Sight Translation 2 (topic related to Part C: Dialogue 2)

 

Assessment Task 3

Post-demonstration Reflection Report

This assessment will allow you to demonstrate your capacity to reflect on your skills and knowledge related to your interpreting and sight translation during Assessment Task 2: Dialogue Interpreting and Sight Translation Demonstrations.

  • This is a task with a series of short-answer questions.
  • You will be assessed on your answers provided in the template below.
  • You are encouraged to read the marking guide at the bottom of every question to ensure you have answered the question to the required standard.


Assessment Matrix

           

Element 

       

Performance criteria 

       

Task 1 

       

Task 2 

       

Task 3 

       

1. Analyse text  

   

1.1  Confirm purpose for which sight translation is required and advise on appropriateness of sight translation.  

   

 

   

B1, B2 

   

 

   

1.2  Determine key features of text in context and confirm ability to read and comprehend the text.  

   

 

   

B3 

   

 

   

1.3  Identify and discuss potential translation problems and confirm ability to sight translate and required timeframe.  

   

 

   

B4, B5, B7 

   

 

   

1.4  Identify information in context and establish overall comprehension, referring to available resources and seeking further assistance where required.  

   

 

   

B6 

   

 

       

2. Translate source text into target language  

   

2.1  Plan sight translation, marking up text where appropriate and identifying and solving translation problems.  

   

 

   

B9 

   

 

   

2.2  Transfer semantic segments of source text to target language with attention to accuracy and coherence.  

   

 

   

B10 

   

 

   

2.3  Scan text ahead while translating, avoiding rephrasing and ensuring delivery is consistent and appropriate for setting and mode of interpreting.  

   

 

   

B12 

   

 

       

3. Evaluate sight translation  

   

3.1 Analyse performance to reflect task purpose and requirements.  

   

 

   

 

   

R2 

   

3.2 Identify strengths and weaknesses of process to inform subsequent work.  

   

 

   

 

   

R2 

 

 

 

 

 
           

Performance Evidence   

       

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria. 

       

If not otherwise specified, the candidate must demonstrate evidence of performance of the following on at least two occasions in each language direction, except for Auslan, which only need be from English to Auslan.  

   

Task 1 

   

Task 2 

   

Task 3  

       
  • comprehending written language and its structure  

   

 

   

B3 

   

 

       
  • using strategies to clarify unknown terms and unclear expression and solve problems of equivalence  

   

 

   

B6, B7, B11 

   

 

       
  • reflecting the written register and context-specific terminology of the source text in delivery  

   

 

   

B11, B13 

   

 

       
  • reproducing a factually and linguistically accurate spoken or signed translation of the content of the source text  

   

 

   

B10 

   

 

       
  • completing the sight translation task within agreed timeframe  

   

 

   

B8 

   

 

       
  • analysing accompanying visual and graphic material  

   

 

   

B14 

   

 

       
  • using strategies including skimming, reading aloud, highlighting key information and relationships in source text, identifying information at paragraph level and analysing punctuation, elements of grammar and sentence structure of source text  

   

 

   

B9 

   

 

  

 

 
           

Knowledge  Evidence   

       

Evidence required to demonstrate competence must satisfy all of the requirements of the elements and performance criteria.  

       

If not otherwise specified, the depth of knowledge demonstrated must be appropriate to the job context of the candidate. 

   

Task 1  

   

Task 2 

   

Task 3 

       
  • circumstances in which and texts for which sight translation is appropriate  

   

Q11 

   

 

   

 

       
  • alternatives to sight translation and circumstances in which alternatives are appropriate  

   

Q11 

   

 

   

 

       
  • clinical practice and informed consent  

   

Q13 

   

 

   

 

       
  • creating legally binding documents  

   

Q13 

   

 

   

 

       
  • limitations of work role, responsibility and professional abilities  

   

Q11 

   

 

   

 

       
  • research methods to access and use reference material within the limitations imposed by settings in which sight translation may be required  

   

Q12  

   

 

   

 

       
  • structure and nature of different types of text for different purposes  

   

Q14 

   

 

   

 

       
  • techniques to identify information in context  

   

Q15 

   

 

   

 

Other Information

Applying for an Extension

Extension of time for assessment tasks may be granted where circumstances beyond your control prevent submission by the published due date. An application for extension of time must be lodged with your course coordinator as early as possible, and before the due date for submission.

You can apply for an extension using the University’s Extension Application Form – http://mams.rmit.edu.au/seca86tti4g4z.pdf – OR by emailing your course coordinator directly.

An extension of up to seven calendar days may be granted if good reason can be demonstrated, namely that you have been affected by unexpected or extenuating circumstances. Include supporting evidence (such as medical certificates) with your application. Failure to keep a back-up copy of your assessment, planned house moves, regular extra-curricular activities, other assessments and regular work commitments are not usually accepted as grounds for granting extensions.

Extensions beyond seven calendar days cannot be granted by course coordinators, tutors or the School. To apply for an extension of time greater than seven calendar days you must lodge an application for Special Consideration.

 

Applying for Special Consideration 

If you are seeking an extension of more than seven calendar days (from the original due date) you must lodge an Application for Special Consideration form, preferably prior to, but no later than two working days after the official due date. Late applications will only be accepted in exceptional circumstances. For information about Special Consideration and how to apply, see: http://www1.rmit.edu.au/students/specialconsideration

 

Penalties for Late Submission 

If you have not been granted an extension or special consideration, late submission will be penalised as follows:

1. Assessment tasks submitted after the due date of submission shall automatically receive a penalty of five per cent of the grades available for that assessment per day for each calendar day (or part thereof) late.

2. No assessment task shall be accepted more than three weeks after the original due date without special consideration.

 

Assessment Appeals 

If you believe your assessment result or final result is wrong please contact the course coordinator and provide the reason why you think your result is incorrect. Valid reasons for seeking a review of results include:

a) You believe an error has occurred in the calculation of the grade; or,

b) You believe the assessment did not comply with criteria published in the Course Guide; or,

c) You believe the assessment did not comply with University Policies on Assessment (i.e. an error in process has occurred).

Full details of the procedure (including appeals procedure) can be located at this RMIT site: https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/rights-and-responsibilities/appeals

 

Academic Integrity 

Academic integrity means honesty and responsibility in scholarship through respecting the work of others whilst having the freedom to build new insights, new knowledge and ideas. RMIT University upholds the values of academic integrity as fundamental to the scholarship undertaken by all members of its community. Whenever you refer to another person’s research or ideas (either by directly quoting or paraphrasing them) you must acknowledge your source.

 

If you are even in doubt about how to properly cite a reference, consult your course coordinator or the academic integrity website: https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/rights-and-responsibilities/academic-integrity

The RMIT library provides tools to assist with your referencing http://www1.rmit.edu.au/library/referencing

 

Plagiarism and Collusion 

Plagiarism and collusion constitute extremely serious academic misconduct, and are forms of cheating. You are reminded that cheating, whether by fabrication, falsification of data, or plagiarism, is an offence subject to University disciplinary procedures. Plagiarism is the presentation of the work, idea or creation of another person as though it is your own. It is a form of cheating and is a very serious academic offence that may lead to expulsion from the University. Plagiarised material can be drawn from, and presented in, written, graphic and visual form, including electronic data, and oral presentations. Plagiarism occurs when the origin of the material used is not appropriately cited. Plagiarism is not acceptable.

Examples of plagiarism include:

• Copying sentences or paragraphs word-for-word from one or more sources, whether published or unpublished, which could include but is not limited to books, journals, reports, theses, websites, conference papers, course notes, etc. without proper citation;

• Closely paraphrasing sentences, paragraphs, ideas or themes without proper citation;

• Piecing together text from one or more sources and adding only linking sentences;

• Copying or submitting whole or parts of computer files without acknowledging their source;

• Copying designs or works of art and submitting them as your original work;

• Copying a whole or any part of another student’s work; and

• Submitting work as your own that someone else has done for you.

• Enabling Plagiarism: the act of assisting or allowing another person to plagiarise or to copy your own work is also an offence.

For further information, please see the RMIT Plagiarism Policy https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/rights-and-responsibilities/academic-integrity –– and the RMIT Student Conduct Regulations – https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/rights-and-responsibilities/student-responsibilities/conduct

 

Plagiarism Software 

The originality verification software Turnitin may be used in this course. For details, see: http://www.turnitin.com

 

Complaints Procedure: 

RMIT University is committed to providing a harmonious study and work environment for all students and staff. The University recognises your right to raise concerns about academic, administrative or support services without recrimination and has policies and procedures to assist in the resolution of complaints.

Most issues are resolved at the local level and you are encouraged to take steps to resolve your issue locally. The student complaint procedure details steps to take if your problem is not resolved or you believe the response you received is unreasonable.

Student Complaints Policy: http://www1.rmit.edu.au/policies/studentcomplaintspolicy 

Student Complaints Procedure: https://www.rmit.edu.au/students/student-essentials/rights-and-responsibilities/complaints/steps-to-take

Student Complaints Form: http://mams.rmit.edu.au/v4ujvmyojugxz.pdf

Course Overview: Access Course Overview